что делать если переводчик неправильно переводит

почему переводчик онлайн переводит не правильно?

Ни одна программа-переводчик не в состоянии понять смысл переводимого. А без этого невозможно сделать адекватного перевода. Например, фраза «Он задумчиво смотрел на поле» имеет несколько переводов на английский в зависимости от того, какое поле имеется в виду: поле пшеницы, поле страницы, поле базы данных, поле шляпы, поле картины, поле боя и тд. Человек может это понять из общего контекста, а программа, пока, нет.

помню только что он весил прилично и работал без интернета..

Beetle breaks while at work
Minced meat gushes ideas are not complete diaries
Ivan Tsarevich take responsibility swallow
Zombies exist with effort
Bunny reflects light empty-handed
Printer slapped cognac actively feeding
Elf 99 level is gaining experience and feels great
Shaitan-Arba is sent to Paris for jamon behind glass
Benedict Karpovich stewed in a pressure cooker about Face teybl
Humpty Dumpty is sent to Paris for jamon without orders
Cancer gets a medal at feed
Jerry plays Forex empty-handed
Minced meat is listening to music in the mud
An unknown person fills a vacuum crystal clear
The serpent-dragon suffers from heartburn at gravestone
The old lady with a shopping bag produces electric current illegible
The champion fights the disease about something thought
The commander of the detachment a little doprygivaet with smeared textures
Pig licks the plate in the mud
Feeder developing perpetual motion as the terminator
Chipmunk beats the record for the duration of the flight in a balloon backwards
Mount lets couples hoping for the best
The young man goes to the mat short dashes
Bittern Swamp overgrown with mold from the bulldozer
Skobeyda candle on the go tearing through the land
The earth shakes gas carelessly
Zaphod Beeblebrox singing and dancing without much, however, fun
Banana skin is watching TV on the first channel
Defender of the Fatherland near here speaks hoarsely
Insulted side silly jumping Swedes at Poltava
The gentleman has a vulnerability Halloween
Monkey dissatisfied grunts with the effort
Muskrat not breathing balalaika
White Rabbit pays taxes at the pump
Snusmumrik buys an elephant at a music school
The hydrogen bomb stumbles out of the blue exhaling
Tinsmith pays the bills bouncing on the bumps
The crane travels pochityvaya Nietzsche
Bag sprinkle ashes in front of the locomotive
Policeman flaunts front of a mirror under the sun
Peacock feather becomes a hero on the good
White Rabbit rings a bell for the money
Marsh bittern surpasses the herd on a thin rope
Ruff leads friendship with crocodiles in Hamburg
Dwarf Hippo rivet Guestbook
Sea swells with wide eyes
Shaitan-Arba passes the baton without anguish, without sorrow

А смотрите что он у меня перевёл с японского на русский

Любимые образы представить, почему

Губы смерти и молчания память открытия метра не было
Нет ноутбука. в! Мои слова, не ее любовь
Я ее слезы говорят о···
Любовь выражение

Поэзия кольцо, я верю. как сладкая боль, память, любовь

Стихи вослед и некоторые воспоминания
Могила как.

Александр Кучмин сказал, что русские пuздят слова у американцев, но не учëл, что в его словах есть слова альтернативы по отношению к русскому а это просто сленг и взаимственность с английского. Т. к взаимствовать английский с русского переводя на свой язык сложно.

Да, действительно великий и могучий.
Если кто не ссыться со мной спорить зайдите на любой другой мой вопрос где можно комментировать и я это попытаюсь доказать.

Источник

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводитОчень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

Источник

Топ-5 самых распространенных ошибок переводчиков

Переводчики, даже специалисты с богатым опытом, периодически совершают ошибки, не говоря уже о тех, кто освоил азы письменности и разговорной речи сравнительно недавно. О некоторых наиболее комичных ляпах при переводах фильмов, устной речи и даже технической документации ходят легенды. В этой статье мы приведем пять основных ошибок, которые являются самыми распространенными для начинающих переводчиков.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

Что такое хороший перевод?

Перед тем как перейти к рассмотрению классических ошибок, нужно разобраться, а что представляет собой хороший перевод? Умение переводить тексты с одного языка на другой предполагает не только знание значений иностранных слов, но также понимание того, как строятся грамматические конструкции. Во многих языках используются фразеологизмы – устойчивые речевые обороты, которые нельзя переводить буквально, так как они имеют уникальное значение.

Любой иностранный язык основан на культурных традициях народа, и некоторые конструкции достаточно сложно адаптировать и выразить на другом языке. Поэтому хороший перевод – это правильное восприятие исходного текста, его грамотная адаптация к особенностям иного языка. Итак, перейдем к распространенным ошибкам.

1. Дословный перевод

Часто неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл. Особенно это касается устной речи, когда переводчик вынужден переводить как можно быстрее, чтобы успеть за тем, кто говорит. Более опытные коллеги предпочитают дождаться, пока выступающий или собеседник закончит полностью ходя бы одну фразу (или переводят только после того, как дочитают предложение до конца).

Например, фраза ”God is the only one who knows all truth“ переводится как «Полная истина известна только Богу», в то время как последовательный перевод (неправильный) будет звучать так: «Бог является единственным, кто знает всю правду».

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

2. Дословный перевод фразеологизмов

Во многих языках есть конструкции, призванные обогатить речь, сделать ее более выразительной. В русском языке тоже есть немало оборотов, которые кажутся иностранцам нелогичными или нелепыми. Отсутствие опыта заставляет переводчиков, которые недостаточно долго общались в языковой среде, переводить такие выражения дословно. В результате вместо внятного перевода текста часто получаются довольно забавные словосочетания, которые в лучшем случае явно не отражают смысл сказанного (написанного), а в худшем – искажают его.

Например, часто употребляемое выражение ”Watch out!“ означает вовсе не «Посмотри снаружи!», а «Берегись!». Подобным образом переводит тексты и Google Translate, чем немало веселит пользователей и вводит в ступор и уныние тех, кому срочно нужно перевести предложение.

3. Незнание полного списка значений иностранного слова

Некоторые языки включают слова, которые имеют несколько лексических значений, причем иногда список значений может быть довольно обширным. Неосторожный выбор значения без привязки к контексту может сильно исказить смысл изложенного. Хотя в ряде случаев, если применять обычную логику, контекст сам подсказывает, какое значение слова необходимо брать.

Например, выражение ”She is bold today“ было переведено как «Она сегодня лысая». Очень сомнительно, чтобы автор описывал внешность женщины, которая настолько резко изменила стиль своей прически. Логично предположить, что речь шла о каком-либо смелом поступке, который совершила героиня. ”To be bold“ означает «быть смелым», «проявить смелость». В этом случае перевод должен звучать так: «Она сегодня смелая».

Кстати, о многозначности слов… Фильм «Летят журавли» (”Les grues volent“) был показан на фестивале в Каннах и получил приз «Золотая пальмовая ветвь». Однако для того, чтобы показать фильм, пришлось срочно подобрать альтернативное название. Картине присвоили название «Когда прилетают аисты» (”Quand passent les cigognes“). Дело в том, что буквальный перевод прежнего названия по причине многозначности каждого из слов мог бы восприниматься как фраза «Проститутки воруют».

4. Созвучие иностранного слова с русским не всегда означает то же самое

Есть много слов, которые пришли в русский язык из иностранных языков (интернационализмы). Иногда переводчики, желая сократить время, просто заменяют созвучные слова знакомыми значениями, не учитывая тот факт, что иногда это же слово на другом языке может переводиться совершенно по-другому. В результате смысл всего текста искажается, причем не всегда новый (неправильный) смысл идет вразрез с логикой.

Например, слово ”sympathy“ переводится как «сочувствие», а вовсе не как «симпатия», а когда используется слово ”conductor“, то речь идет не о кондукторе общественного транспорта, а о дирижере.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

5. Путаница существительных с именами собственными

Часто казусы возникают из-за того, что переводчик не может определить, является слово обычным существительным (иной частью речи) или же именем собственным (фамилией, названием населенного пункта, заведения, пр.). Особенно сложно это понять, когда слово стоит первым в предложении и, соответственно, пишется с большой буквы. Имена собственные не переводятся, однако многие из них имеют такое же написание, как и обычные существительные.

Например, название Field Museum of Natural History in Chicago означает не «Полевой музей натуральной истории», а «Музей естественной истории (имени) Фильда». Здесь слово ”field“ не должно быть переведено как «поле» («полевой»), а должна применяться транслитерация, поскольку это имя собственное. В подобных случаях не стоит действовать наугад, нужно сверять перевод в справочниках и энциклопедиях.

Заключение

Качество работы переводчика прямо пропорционально его опыту, который приходит в результате продолжительной практики. Хороший переводчик может не только адаптировать текст под особенности языка, на который осуществляется перевод, но также менять сам стиль и формат произведения, подстраиваясь под потребности современного мира. В качестве примера можно привести работы профессиональных переводчиков в области делового языка (проект «Идея»). Бестселлеры мировой литературы по бизнесу были переведены и озвучены, превратившись в сокращенный пересказ, содержащий квинтэссенцию смыслов и идей. Таким образом, благодаря работе переводчиков обычные люди получили новые знания без необходимости перечитывать каждое произведение полностью, а просто слушая запись.

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Источник

Что делать если переводчик неправильно переводит

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…

Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.

7. Переводить нужно по слову!

8. Напишу наугад. Пусть так и будет!

9. Это слово и в русском языке звучит так же.

10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.

11. Я буду переводить лишь по-правильному!

12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!

6. Переводить нужно по слову!

Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику. Даже можно начертить схемку сюжета.

При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.

Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.

После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!

Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:

Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.

Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.

Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.

Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:

Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)

Менее удачные:

Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)

Пример транслитерации:

Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина

Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис

Пример транскрипции:

«The Times» (газета) – «Таймс»

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.

8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?

Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.

Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.

Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.

Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.

Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.

Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.

Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.

Приведу такой пример:

« It’s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris ».

Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».

Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:

Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:

Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.

Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:

Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».

Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.

«Подход в стиле «держаться от греха подальше».

Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

10. Я буду переводить лишь по-правильному!

«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.

Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.

Что действительно важно, так это чувство языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.

Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.

Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:

«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».

Оригинал звучит так:

Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:

Reading helps. – Чтение помогает.

Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.

К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.

Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.

Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?

Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:

It is getting dark. – Темнеет.

Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.

В русском это совсем не обязательно.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.

Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.

Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.

В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

12. а). Английский язык очень сложный!

б). Английский язык очень простой!

Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.

Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.

А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…

Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.

Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.

Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

Почему это так важно?

Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.

Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.

Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?

Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.

Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.

Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:

● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.

● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.

● Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.

● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.

● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.

● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.

Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.

что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть фото что делать если переводчик неправильно переводит. Смотреть картинку что делать если переводчик неправильно переводит. Картинка про что делать если переводчик неправильно переводит. Фото что делать если переводчик неправильно переводит

Особая благодарность Natash’е и Serpens за оказанную помощь в подборе материала.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *