что такое актриса дубляжа

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Сохранить и прочитать потом —

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.


Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Читайте также:  что делать когда ты любишь человека а он тебя не любит

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Как стать актером озвучки: пошаговое руководство для начинающих в профессии

Сейчас мы все расскажем.

Здесь и далее фото pexels.com

Среди многих творческих профессий отдельного внимания заслуживают актеры озвучки, которые своим голосом преображают фильмы, мультфильмы, телепередачи, документалки, рекламные проекты и другой аудио- и видеоконтент.

Некоторым кажется, что озвучивать персонажей или переводить их реплики на другой язык довольно просто, однако это совсем не так. Пожалуй, это мнение лишь отчасти справедливо в отношении старых голосов из 1990-х, которые монотонно озвучивали все голливудские фильмы и, казалось, даже не старались расставлять нужные интонации. Но, на самом деле, это был колоссальный труд, повлиявший на всю культуру русского человека.

Самыми яркими актерами дубляжа с «гнусавыми» и монотонными голосами были Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев и Павел Санаев. Их творчество заслуживает отдельного внимания, и наверняка его помнят все.

Однако уже впоследствии в дубляж стали приходить профессиональные вузовские актеры, которые начали играть в звукозаписывающих студиях как на сцене, что заметно повысило уровень производимого творчества.

Но, на самом деле, чтобы пойти в озвучку, не обязательно заканчивать профильное направление. Некоторые актеры этого жанра сами тренировались дома, прикупив стандартное оборудование для записи звука.

Сейчас мы расскажем, как становятся актерами дубляжа, насколько это сложно, и что для этого нужно.

Как стать актером озвучки: последовательный путь

1 Начни с чтения вслух

Самое простое, с чего можно начать свою карьеру в этой профессии, — начать читать тексты вслух. Прежде всего, стоит понимать, что в основном актеры озвучки наговаривают нужные им реплики, глядя в лист бумаги или телесуфлер.

Поэтому самая полезная практика — читать вслух. Причем неважно, что это будет — художественная литература, статьи на нашем сайте, свежие новости или рекламные брошюры.

Главное — делать это регулярно и с чувством, не менее 30 минут в день. Старайся четко выговаривать слова, интонационно расставлять знаки препинания или вовсе меняй голос. Все это поможет тебе привыкнуть к новому делу и прокачает навыки.

Помни, что твоя задача — максимально понятно и органично донести до конечного слушателя смысл сказанного.

2 Попробуй записать свой голос

В любом деле очень важно проводить работу над ошибками, чтобы понимать, куда двигаться дальше. В озвучке все просто: надо постоянно записывать свой голос и переслушивать его.

Таким образом ты поймешь, как звучишь со стороны, определишь слабые места и объективно посмотришь на свои скиллы.

Нередко случается такое, что записанный голос кажется нам не таким, каким мы его слышим в реальной жизни. В этом случае важно выявить отличия и привыкнуть к ним.

3 Прибегни к урокам вокала

Для актеров озвучки очень важно обладать поставленным голосом, с помощью которого они смогут не только четко произносить нужные реплики, но и в отдельные моменты петь.

Навык управления собственным вокалом является одним из главных в этой профессии. Именно на него будут смотреть заказчики и партнеры при работе с тобой.

Если ты понимаешь, что тебе недостает профессионализма, можешь смело записываться на вокальные уроки и расширять свой нотный диапазон, учиться управлять дыханием и выучивать другие фишки.

4 Начни имитировать голоса известных людей и актеров

Еще один полезный навык, который нужен каждому актеру озвучки, — навык имитации разных голосов. Прежде всего, он позволит сделать твой голос разнообразным, а также поможет достигнуть контроля за его высотой и тоном.

Тем не менее, актерам озвучки вовсе не обязательно уметь в точности воспроизводить голоса других людей. Однако этот навык будет большим плюсом в твоем портфолио и очень большим преимуществом среди коллег по цеху.

Кроме голоса, попробуй уделить отдельное внимание характерам персонажей, которые передаются через интонацию. Это тоже очень важно для достижения эффекта идентичности.

Можешь начать свои пародии с любого близкого тебе человека или персонажа. Главное, чтобы у тебя были под рукой записи его голоса.

5 Старайся больше импровизировать

В актерском деле, даже если это озвучка, навыки импровизации являются очень ценными. Они помогут быстрее вжиться в роль, легче воспринимать материал и намного органичнее записывать голос.

Чтобы прокачать импровизацию, советуем почаще прибегать к одной полезной привычке. Перед тем как приниматься за работу, попробуй прямо на ходу поместить своего персонажа в забавную историю. Затем перескажи ее от лица своего героя в красках и с неожиданными подробностями.

Если делать так регулярно, твои навыки импровизации заметно вырастут, и ты станешь гораздо профессиональнее.

6 Запишись на курсы актерского мастерства

Несмотря на то, что актеру озвучки не нужно появляться в кадре, большим плюсом для него будет владение самыми настоящими навыками игры на сцене. Поверь, это в разы облегчает работу над материалом.

С одной стороны, работа актера озвучки даже может быть сложнее классической работы актера, потому что единственным инструментом, которым орудует аудиал — это его голос. С помощью него необходимо передать весь спектр эмоций, а также подстроиться под выражение лица, жестикуляцию и движения персонажа в кадре.

Таким образом, все надо сделать с помощью голоса, а это далеко не самая простая задача.

Как стать актером дубляжа: продвижение

1 Подготовь визуальное портфолио

Если ты понимаешь, что готов ворваться в профессию и начать работать над крупными проектами, тебе необходимо сделать качественное портфолио. Идеальным для этого будет короткое видео на две или три минуты, которое представляет собой монтаж твоих самых ярких примеров озвучки.

С такой штукой твой потенциальный работодатель, клиент или партнер сможет максимально быстро и точно понять, подходишь ли ты ему. Поэтому перед стартом карьеры обязательно подготовь небольшое портфолио с твоими самыми удачными работами.

2 Составь классическое резюме

В дополнение к своему портфолио советуем составить классическое резюме, где будет сказано о твоем опыте работы, профессиональных компетенциях и личных качествах.

Для такой творческой профессии, как актер озвучки, резюме можно оформить в стильном визуальном формате. На сегодняшний день для этого существует множество удачных шаблонов, предлагаемых разными сервисами.

Не обязательно для этого пользоваться старым хедхантеровским шаблоном, который долгое время был единственной опцией для российских карьеристов.

3 Найди агента

Если ты понимаешь, что в одиночку тебе не справиться, советуем найти грамотного агента, который будет представлять твои интересы и связывать с нужными проектами.

Такой человек будет своевременно сообщать тебе о кастингах, продвигать в индустрии, общаться с аудиторией, оговаривать финансовые вопросы с заказчиками и, конечно же, получать от этих денег какой-то процент.

Тем не менее плюс агента заключается в том, что он будет находить возможности, о которых ты даже не подозревал. Таким образом, у многих актеров есть свои агенты, которые берут всю волокиту на себя.

Чтобы законнектиться с таким человеком, необходимо отправить ему свое резюме и портфолио, чтобы он четко понимал, насколько перспективным и взаимовыгодным будет ваше сотрудничество.

Читайте также:  В чем содержится тетраборат натрия

4 Продвигай соцсети

Сейчас успеха в любой области можно достичь благодаря соцсетям. Поэтому не стоит игнорировать этот инструмент продвижения своего творчества и связи с нужными людьми.

Чтобы сделать свой аккаунт вирусным, придумай какой-нибудь интерактивный формат, за которым будет интересно следить массовой аудитории. Например, озвучивай голоса участников разных шоу на телевизоре с выключенным звуком и публикуй результаты в профиль.

Если это будет забавно, ты обязательно получишь позитивный фидбэк и продвинешься в индустрии.

Ну, и напоследок хочется сказать, что профессия актера озвучки требует немалых усилий и энтузиазма. Как и в любом деле, тут нужно время, чтобы выстрелить и завоевать свое место под солнцем.

Помни, что твой главный инструмент — это голос, поэтому береги его, не срывай и старайся регулярно его прокачивать. Только упорная практика и желание стать профессионалом своего дела помогут тебе добиться успеха.

Источник

Голоса за кадром: кто говорит за актёров Голливуда

Борис Быстров, 75 лет

Голос: Майкл Кейн

Актер окончил Школу-студию МХАТ, в 21 год сыграл главную роль в сказке «Волшебная лампа Аладдина», затем снялся в фильмах «Приключения желтого чемоданчика», «ТАСС уполномочен заявить…», а в 23 года вступил в труппу Театра имени Ермоловой, где служит до сих пор. На счету Быстрова более двух десятков ролей в кино и сотни озвученных фильмов и мультсериалов. Его голосом говорят Гомер Симпсон, Скуби-Ду, Джим Уолш из сериала «Беверли-Хиллз, 90210», актеры Джон Гудман и Майкл Кейн.

– Когда ты долго занимаешься этой работой, то уже понимаешь темперамент того или иного артиста, — говорит Борис Евгеньевич. — Допустим, тот же Майкл Кейн 30 лет назад — это один человек, а сейчас другой. Раньше он был утонченно-ловеласистый тип, такой донжуанистый, а сегодня зрелый, проживший жизнь. Всегда надо отталкиваться от изображения и то, что играет артист, стараться воплотить голосом. Хотя часто бывает такое, тем более в нашем языке, где больше интонаций, чем в английском, что актеры дубляжа преображают персонажа, и он выглядит даже лучше, чем сам исполнитель.

Голос, подходящий для озвучивания, у кого-то есть, а у кого-то нет. Я приводил массу молодых артистов, поскольку нужны такие голоса, но не у многих сложилось влиться в этот ансамбль. У моего сына (Николаю 31 год, он родился в браке с актрисой Ириной Савиной. — Прим. «Антенны») получилось. Он совсем маленький был, когда режиссеры искали голос ребенка в американский фильм. Я Колю привел, он даже читать тогда не умел, но заучил текст и справился. А потом уже озвучивал Гарри Поттера во всех фильмах, кроме первой части. Вместе мы не работали, потому что сейчас артистам не нужно собираться в студии всем составом, каждый записывает своего героя отдельно, но совпадали. Например, на фильме «Иллюзия обмана», где я озвучивал Майкла Кейна, а он — другого персонажа, но я об этом узнал, только когда увидел картину по телевизору.

фото: Кадр из фильма «Сумерки» фото: Instagram @alexandergavrilin

Александр Гаврилин, 38 лет

Голос: Роберт Паттинсон

– Роберта я озвучиваю начиная с фильма «Сумерки». Паттинсон сейчас на вершине олимпа по количеству кинопремьер, чего я даже не ожидал, потому что начиналось все довольно скромно. В «Сумерках» ему не особо дали раскрыться как актеру, скорее как персонажу, а дальше пошло, и с каждым новым фильмом понимаю, что есть куда копать, и ответственность за работу все выше. Мне часто задают вопрос: «Вас не узнают в магазине по голосу?» Нет, но если бы я взял фото Роберта Паттинсона и надел на лицо как маску, тогда, наверное, узнали бы.

Я дублировал Тома Хиддлстона, Эштона Кутчера, Ченнинга Татума. Есть ли между ними разница? Если два голоса сравнить друг с другом без видеоряда, то будут очень похожи, но, как только вы положите голос на картинку, они покажутся совершенно разными, потому что сначала человек впитывает то, что он видит, а уже после — то, что слышит. Я не киноман, несмотря на то что актер озвучивания и дубляжа. Это моя работа, а нравится мне фильм или нет — дело вкуса. Сам снимался очень давно в «Возвращении Мухтара», в сериале «Дикий». Но кино не зацепило. Ходил когда-то на кастинги, меня не брали, а сейчас уже не могу тратить на них время, потому что есть семья, двое детей и много всего, чем хочется заниматься, плюс я должен зарабатывать деньги. У меня свои видеопродакшн и автосервис — это мечта из детства, мы с папой очень много крутили гайки, когда в семье появилась первая машина, которую надо было чинить чуть ли не каждый день. Мог бы стать киноактером, если бы эта профессия сильно нравилась, но, видимо, она не настолько пришлась по душе.

фото: John Shearer/WireImage/Getty Images фото: Persona Stars

Марианна Шульц, 47 лет

Голос: Пенелопа Крус, Кейт Уинслет, Моника Беллуччи

Актриса играет в театре и снимается в кино, ее можно увидеть в фильме «Утомленные солнцем — 2: Цитадель», в сериалах «Московская сага», «Морозова».

– Я прежде всего актриса Театра Табакова, а потом уже кино, — поясняет Марианна. — В дубляж меня привела в 1995 году Мария Сергеевна Виноградова (снялась в более чем 100 фильмах, озвучила около 300 мультфильмов и картин. — Прим. «Антенны»), выдающаяся актриса, голос которой входит в нас с молоком матери, заполняя все детские чувства. Первым моим сериалом был «Беверли-Хиллз, 90210», мы записывали его два года. Действительно я озвучиваю около 80% фильмов с Пенелопой Крус, Кейт Уинслет, Моникой Беллуччи. Да, они разные, слава богу, и я разная благодаря им. Под них не подстраиваюсь, а живу ими в тот момент, когда записываю. Они все от меня далеки. Но все-таки Кейт Уинслет я чувствую больше остальных, и мне нравится разнообразие ее персонажей. Голос — это магия. Мне нравятся мое одиночество перед микрофоном и мир иллюзии.

фото: Instagram @glanz_ru

Петр Иващенко, 44 года

Голос: Райан Рейнолдс

– Занимаюсь озвучкой около 15 лет. Я один из немногих, кто не имеет актерского образования. Самому приходилось всему учиться. Попал в дубляж, что называется, с улицы. Пришел на «Мосфильм» в начале 2000-х годов и попросился попробовать. Благодарен моим наставникам за то, что меня воспитали как артиста! Главное в нашей работе — быстро перестроиться с себя на персонажа. Ведь бывает непросто выкинуть из головы все бытовые проблемы. Отмечу, что актеры заранее не видят фильмы. Картина засекречена, чтобы не произошло утечки. Поэтому только режиссер вводит нас в курс дела. Разбирает суть героя: что им движет, какие задачи… С текстом встречаемся уже непосредственно во время работы. Приходится сразу включаться в процесс. Обычно кинокомпании подыскивают таких артистов дубляжа, которые подходят по тембру. Поэтому мне не приходилось что-либо кардинально менять, когда озвучивал Рейнолдса в «Дэдпуле». К тому же он мне подходил по характеру: такой же хулиганистый, развеселый. Правда, очень много разговаривал. Все время перебивался с басов на верха и обратно. Это тяжело, но интересно.

фото: Кадр из фильма «Шерлок Холмс» фото: Persona Stars

Василий Дахненко, 53 года

Голос: Джуд Лоу, Бен Аффлек, Брэдли Купер, Мэттью Макконахи

– Обычно заказчики подбирают актеров дубляжа по психофизике и тембру. Нет большой разницы, кого озвучивать. Нужно отталкиваться от героя, которого играет зарубежный актер. Смотря на их игру, передать особенности образа с помощью голосовых и речевых навыков. Сложность в том, что артисты в картине действуют физически раскованно. А актеру дубляжа необходимо, стоя перед микрофоном, все пережить. Мне понравился Джуд Лоу в «Шерлоке Холмсе». В его манере надо было соединить аристократизм и воспитанность. Также необходимо подстроиться и под мимику персонажа. Поэтому обязательно немного разминаюсь перед работой.

фото: Кадр из фильма «Пираты Карибского моря» фото: @evgeniaigumnova

Евгения Игумнова, 46 лет

Голос: Кира Найтли

– С каждым годом озвучивать Киру Найтли становится интереснее. Ведь вначале актриса все-таки была немного однообразна. Сейчас видно, как она профессионально растет. Вообще, все кинокомпании проделывают колоссальный кастинг. Часто выбирают артиста дубляжа, внешне похожего на голливудского. Такое сходство дает и тембровое совпадение. Необходимо понять образ, попытаться повторить его, не испортив. Мне кажется, что я добавила Кире Найтли лиричности. Я более мягкая, а она — острая как в голосовом плане, так и внешне. Иногда занижала голос, чтобы сделать ее более драматичной. Когда работала над «Пиратами Карибского моря», было интересно посмотреть на актера, озвучившего Орландо Блума (его дублировал актер Андрей Зайцев. — Прим. «Антенны»). Мне казалось, что я уже с ним целую жизнь прожила! Думала, что он обязательно должен походить на голливудскую звезду. Когда его увидела, он оказался абсолютной противоположностью.

фото: Кадр из фильма «Игры разумов» фото: «Инстаграм» студии «Мосфильм-Мастер»

Владимир Антоник, 67 лет

Голос: Сильвестр Сталлоне, Арнольд Шварценеггер, Мел Гибсон

– Когда существовала Киностудия имени Горького, там находился основной цех по дубляжу. Моей первой ролью стало озвучивание Тьерри Лермитта в комедии «Откройте, полиция!». Я стоял рядом с замечательным артистом Владимиром Трошиным (он озвучивал Филиппа Нуаре), который первым исполнил «Подмосковные вечера». Раньше мы все стояли вместе у микрофона — сколько человек было на экране, столько было и в сцене. Теперь все работаем поодиночке.

Проводились пробы, было несколько претендентов на одну роль, а худсовет выбирал одного. Сейчас худсовета нет. Если предполагается, что картина будет крутой, то пробы отправляют сразу создателям фильма, и уже режиссер выбирает. И утверждается артист не только у нас, но и в Голливуде соответствующим прокатчиком.

Читайте также:  что делать при ушибе сустава стопы

Это всегда были прекрасные встречи с замечательными артистами. Я заметил, что чем известнее артист, тем интереснее и даже легче с ним работать.

Была такая картина «Пришельцы» Жана Рено — тоже одна из моих первых работ. Потом утвердили на Пирса Броснана, который играл агента 007. Также по пробе прошел на Сильвестра Сталлоне. Потом пошли Арнольд Шварценеггер, Джерард Батлер, замечательный Мел Гибсон.

Чем хороша эта работа, это тем, что мне, наверное, не удалось бы сыграть в кино или театре то, что я сыграл, стоя у микрофона. Того же Мела Гибсона в «Гамлете» — прекрасной картине, на мой взгляд. Одна известная артистка, посмотрев ее, даже сказала «спасибо» мне за то, что благодаря мне она, наконец, поняла, о чем эта пьеса. Это ведь, на самом деле, детективная история. Убийство отца, подозрения — Гибсон все это очень мощно сыграл, а мне удалось вслед за ним.

В нашем деле главное — стать тем артистом, который на экране. Мне все время попадаются роли крепких, крутых мужиков, которые вершат судьбы мира. И когда ты становишься таким героем хотя бы на небольшое время, то воспитываешь свой характер.

Тот же Батлер в роли царя Леонида в «300 спартанцев». Хоть на какое-то время почувствовал себя царем! Работа замечательная.

Не могу сказать, что простая и всегда все легко дается, но если ты становишься тем человеком, который на экране, то что-то получается.

Когда я озвучиваю, то о голосе не думаю. Если ты становишься тем персонажем, которого озвучиваешь, то все складывается неплохо. А если думать, что тут голос надо пониже, а здесь повыше, то это уже дело пародиста, а не артиста. Это неразумно.

Голоса все равно отличаются, потому что это разные характеры, разные люди.

Из тех, кого озвучивал, особенно обожаю Харрисона Форда. У нас с ним какая-то близкая психофизика. В нашем кино, к сожалению, нет таких героев. У нас есть замечательные артисты, которых я люблю, может, даже больше, но им играть нечего. Нет сценариев, драматургии, выстроенной на таких актеров. А там на артиста выстраивается фильм, вкладываются средства — и картина получается, есть отдача. Мы же думаем, что все получится с кондачка.

В последнее время я и в театр не хожу, потому что устаю после спектаклей как зритель. 70% усилий уходит на то, чтобы понять, что они говорят. Это беда даже хороших театров: нет звука, а почему, не могу понять. Приходится догадываться, о чем говорят артисты. Над этим нужно работать каждый день, скороговорки наговаривать, читать вслух медицинские справочники, чтобы каждая буковка была слышна.

У старых актеров дубляжа этой проблемы не было — у Дружникова, Джигарханяна, Весника. Еще для меня пример — Шаляпин. В оперных записях 1920 года у него каждая буковка слышна, каждый звук. Сейчас же я слышу только голос, а слова разобрать невозможно, если не знаешь либретто. Это горе!

Сам я иногда снимаюсь. Многое из того, что мне предлагают, кажется пустым, виденным многократно. Переключаешь каналы, а там все одно и то же, как будто один человек сочинял. И никого не жалко, потому что это не те люди, которых я вижу в жизни. Полное впечатление, что автор не выходит из дома, а сидит у компьютера и сочиняет лабуду.

фото: Кадр из фильма «Пираты Карибского моря» фото: личный архив Александра Баргмана

Александр Баргман, 50 лет

Голос: Джонни Депп

– Мне посчастливилось озвучивать многих прекрасных артистов, среди которых Антонио Бандерас, Эдди Мерфи, Колин Фаррелл, Джим Керри, Киану Ривз. Но самые интересные взаимоотношения случились с Джонни Деппом.

В российских СМИ и соцсетях существует странная формулировка — «официальный голос Джонни Деппа». Так меня называют, хотя такого статуса нет в принципе и я не подписывал никаких контрактов. И эта забавная формулировка уже много лет используется для привлечения внимания к моей персоне. Куда бы ни приехал работать как театральный режиссер, главной рекламной фишкой является то, что спектакль поставлен «голосом Джонни Деппа». То есть не я, Александр Баргман, а голос Джонни Деппа — некая тембрально-звуковая субстанция — прилетает в Тюмень или Ростов-на-Дону и ставит спектакль! Сначала мне было смешно, а потом стало немного грустно, потому что внимание уделяется не мне как творческой единице, а лишь одной и не главной составляющей моей творческой жизни — озвучиванию.

Впервые дублировал его в триллере «Из ада» 2001 года. Потом в фильмах «Однажды в Мексике», «Одинокий рейнджер», «Тайное окно», «Ромовый дневник» и во всех, кроме одной, частях «Пиратов Карибского моря». По «Пиратам» даже проводился кастинг на голос дубляжа, а заказчики высказывали много пожеланий, каким он должен быть. Среди прочего поставили задачу, что этот голос должен быть «несколько надтреснутым сзади».

На самом деле нужно было отпустить себя, посмотреть несколько сцен с Джонни и пойти за этим чудаковатым Джеком Воробьем. Депп — один из моих самых любимых актеров. По-моему, он принадлежит к породе грустных артистов-шутов, которых немного. Именно этим он замечателен, а не только мужской харизмой, которая несомненно присутствует. У него драматический, несколько фриковый взгляд на мир и на своих героев.

Озвучивание для меня — это хобби, в основном я занимаюсь театром. Спектакли ставлю более 15 лет, используя собственный голос. В сентябре должна состояться премьера моего спектакля «Анна в тропиках» в Театре имени В.Ф. Комиссаржевской в Санкт-Петербурге, где учился и живу. Затем выпускаю спектакль «Тартюф», работаю над «Талантами и поклонниками». Мне посчастливилось озвучивать многих прекрасных артистов, среди которых Антонио Бандерас, Эдди Мерфи, Колин Фаррелл, Джим Керри, Киану Ривз. Но самые интересные взаимоотношения случились с Джонни Деппом — то есть с его голосом, то есть с моим голосом, ставшим в кое-каких фильмах его русскоязычным воплощением.

Более того, несколько лет назад меня начали приглашать на заседания клубов фанатов Джонни Деппа, которых, оказывается, в России очень много. Я счастлив, что на протяжении скоро уж века влюбленность российских зрителей в голливудских звезд никуда не девается и развивается. Мне остается только иронично за всем этим наблюдать. В последнее время я в силу своего малодушия даже запрещаю эту тему поднимать в разговорах, но в вашем случае делаю исключение.

Я больше остальных люблю две его работы. Это Эд Вуд в одноименной трагикомедии Тима Бертона, где он играет одного из самых неудачливых режиссеров Голливуда. И драма «Донни Браско», где он существует совершенно особенно, отлично от своих фриковых героев.

Но голос Джека Воробья никуда не девается: кто-то просит записать аудиопоздравления детям, что делаю с удовольствием. Но когда даю важное интервью по поводу спектакля и читаю в анонсе, что есть возможность услышать мой «такой знакомый» голос, это странно, смешно и глупо. Получается, что суть не в том, что я говорю, а каким голосом я это делаю. Это не драма, но издержки профессии, к которым уже привык.

фото: Кадр из фильма «Мстители» фото: PhotoXPress.ru

Татьяна Шитова, 45 лет

Голос: Натали Портман, Скарлетт Йоханссон, Кэмерон Диас

Выпускница Театрального училища имени Щепкина работала в МХАТе и театре «Сфера», сейчас же играет в антрепризах, периодически исполняет небольшие роли в кино, а еще ее голосом разговаривает виртуальный помощник Алиса.

– Такие девушки, как Йоханссон, Портман, Диас и еще Эмма Стоун, достались мне благодаря кастингам с утверждением у русской и американской сторон, — рассказывает Татьяна. — А вообще пришлось пройти все круги ада — от пары фраз, эпизодов до манящих главных ролей. Обязательно нужно подстраиваться под актрис, так как каждая абсолютно индивидуальна: героическая Скарлетт, воздушная Натали, прикольная Кэмерон, удивительная Эмма.

Если бы между голливудскими звездами и актерами дубляжа было бы какое-то сходство, это добавило бы пикантности, но, как правило, его, конечно, нет. Кастинги на озвучивание устраиваются ни в коем случае не по внешним данным. Возраст также может не иметь значения. К примеру, в мультфильмах есть дети, с голосовой тесситурой которых в дубляже прекрасно справляются взрослые леди.

Пара фраз

Какую кинопремьеру года особенно ждете?

Елена Борщева, юмористка:

– Собираюсь с семьей 10 сентября на драму «Мулан», это адаптация одноименного мультфильма Disney 1998 года. Кино о том, что надо бороться за то, чего хочешь добиться. Премьеру несколько раз откладывали из-за пандемии, и мы ее очень ждали.

Николай Бурляев, актер:

– Посмотрю все 200 картин из 20 стран мира, которые мы сами отобрали для проходящего в эти дни в Севастополе ХХIХ Международного кинофорума «Золотой витязь». Мы готовили его весь год в трудных условиях, будучи отрезанными от финансирования, без поддержки, еле-еле сохранив коллектив. Особенно жду премьеру фильма «Отменивший войну» — о настоящем герое нашего времени, это мой первый опыт документалистики, к которому я шел почти 20 лет.

Анна Данькова, актриса:

– Видела рекламу новой экранизации «Конька-Горбунка» и хочу посмотреть ее со своей дочерью. Она выйдет в прокат 22 октября.

Валерия Ланская, актриса:

– Мелодраму «Серебряные коньки». Ждать аж до 3 декабря, но я уже в предвкушении, так как очень люблю ту эпоху, а действие происходит в 1899 году. А еще жду сериал «Новый жизнь» со мной в главной роли, надеюсь, его покажут на Первом канале до конца года.

Александр Шаганов, поэт-песенник:

– Драму Данилы Козловского «Чернобыль», она в кинотеатрах с 15 октября. Он не побоялся замахнуться на эту историю после мирового ошеломляющего успеха одноименного мини-сериала американо-британского производства, за что ему уже уважение! Верю, что все получится, так как мне понравилась его предыдущая работа — «Тренер» 2018 года.

Источник

Строительный портал