Англо-американизмы в русской лексике
Торгово-экономические и политические отношения между различными народами, их культурные связи всегда способствовали лексическому обогащению языков взаимодействующих обществ.
Проникновение слов из одного языка в другой различается и хронологически, и активностью, и количеством. Так, множество галлицизмов заимствуется русским языком в XVII-XVIII веках. В начале XIX в. в русский лексикон входит немало англицизмов: джин, тоник, покер, клуб, кегли, кегельбан, раут, байронизм, боливар, робер, футбол, бокс, рефери, ринг, бэкон, ростбиф, румб, миля, плед, мусс, детектив, бизнес, пикник, смокинг, джемпер, свитер и др. В устном употреблении, в разговорной речи слова, пришедшие из английского языка, обозначали новые предметы, явления, в книжной же письменной форме они характеризовались многофункциональностью. В художественной литературе это проявлялось в произведениях одного и того же писателя. Так, у А.С.Пушкина в романе «Евгений Онегин» англицизмы используются для показа образа жизни столичных дворян, тогда как в «Повестях Белкина» они выступают как средство пародийно-иронического изображения новой моды в русском обществе в 20-х годах XIX века – пристрастия определенной части помещиков ко всему английскому.
К старым заимствованиям относятся и такие американизмы, как прерия, ковбой, лассо, виски, вигвам, мокасины, пионер (в значении «первопроходец»), гризли, скунс, пампасы, мустанг, бейсбол, бита, винчестер, кольт.
В последние десятилетия произошли существенные изменения в сфере лексического взаимодействия англо-американских элементов с русскими. Возникли даже особые термины для обозначения этого явления: у Е.А.Земской – «новояз», в коллективной монографии «Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995 гг.)» под ее редакцией; у польского лингвиста М.Гловиньского – «nowomowa», в его одноименной статье 1978 года. Этот термин представляет собой кальку с английского словосочетания «new speak», употребленного в 1948 году писателем Дж.Оруэлом в романе-антиутопии «1984 год», где автор по сути предсказывает тенденцию к доминированию в западном мире американского языка и шире – американской культуры.
Уже в 50-е годы советский лингвист В.В.Виноградов отмечает все возрастающее влияние на лексику современного русского языка англо-американизмов, именуя его «американобесием». Культурное воздействие слов из английского языка и его американского варианта отразилось прежде всего в таких сферах деятельности носителей русского языка, как политика, наука, экономика, образование, искусство, медицина, спорт, техника. В 1980-1990-е годы эти сферы употребления расширились, некоторые из них дополнились. Например, из сферы «искусство» выделились такие, как «эстрада», «кино», «телевидение», «музыка». Отсюда – широкий поток слов: шоу, шоу-бизнес, шоумен, поп-шоу, хит, поп-хит, хит-парад, клип, видео-клип, холл, концерт-холл, мюзикл, кастинг, продюсер, телеканал, теле-шоу, ток-шоу, телесериал и под. Особенно ими богат молодежный жаргон, оказывающий большое влияние на общую культуру. В сферах экономики и потребительского рынка частотно используются такие слова: бизнесмен, бизнес-класс, дилер, менеджер, менеджмент, рейдер, трейдер, тендер, офис, дизайн, брейк, маркетинг, мегамолл, мегамаркет, супермаркет, секьюрити, сэконд-хэнд, джинсы, бикини, топ, памперсы, чаппи, китти-кэт, вискас, хот-дог, гамбургер, чизбургер, кетчуп, «сникерс», компьютер, ноутбук, лэптоп, принтер, дисплей, сканер, картридж, дискета, компакт-диск, биг-борд, скотч, скейт-борд, кока-кола, кола и проч.
В сфере спорта много слов вошло в широкое употребление в связи с развитием таких его видов, как волейбол, баскетбол, гандбол, серфинг, биатлон, бобслей. Воскрешение любви к футболу привело к дополнению известных терминов (футбол, форвард, офсайд, овертайм, голкипер, лайтсмен) новыми активными словами – «фол» (из английского словосочетания foul play – нечестная игра, нарушение правил), «сэйв» (англ. save) в значении «спасение ворот» (в русском языке – «защитник ворот», вратарь). На базе английского фэр-плей («честная игра») возникло новое слово «плеймейкер» (делающий игру, самый активный игрок) [1], «файеры» (англ. fire «огонь») – дымовые шашки, применяемые болельщиками в последнее время на стадионе.
Нередко при заимствовании англо-американских лексических элементов возникают синонимические ряды, например: смотр – конкурс – кастинг, вратарь – голкипер, судья – арбитр – рефери, большой спорт – мега-спорт, стража – охрана – секьюрити (security), отставка – импичмент, председатель – глава – спикер. Это свидетельствует о том, что основой заимствования в наше время не всегда является фактор прихода в жизнь общества какого-то нового предмета, явления, ибо в языке носителей есть либо свое слово, либо слово иноязычного происхождения, ранее воспринятое из другого языка.
Исследователь А.Э.Григорян при рассмотрении новейших английских и американских заимствований особое внимание уделяет изменениям в их семантической структуре, отмечая «появление новых заимствований или их оттенков, отодвижение одних значений на периферию и привнесение других в центр под влиянием заимствованных слов и калек». [2] Так заимствованное из английского языка в середине прошлого века слово «трек», как записано в «Толковом словаре иноязычных слов» [4] обладало двумя значениями: «1. спорт. Спортивное сооружение для вело- и мотогонок, имеющее круговую трассу с односторонним поперечным уклоном дорожного покрытия. Трековый – относящийся к треку, трекам. 2. физ. След, который оставляет заряженная частица в веществе.». В начале XXI века это слово приобрело еще одно значение («звуковая дорожка», «звукозапись»), вступило в синонимические отношения со словами «хит», «песня», «шлягер».
При взаимодействии языков иногда возникает «обратное заимствование», которое характеризуется семантическими сдвигами. Так, вошедший в английский язык в конце XVIII – начале XIX века французский глагол present имел значение «дарить», «преподносить что-то безвозмездно», тогда как в современном английском языке одно из значений глагола to present «показывать или выставлять» мотивировало новую его семантику – «публично демонстрировать, показывать, представлять». С таким значением это слово теперь активно используется во французском языке. Подобное случилось и с французским словом budget, которое ранее обозначало «мешочек для денег» (был бюджет личный, семейный). В английском языке оно обогатилось новым значением (бюджет государства, государственный) и возвратилось с этим более широким значением во французский язык.
Англицизмы и американизмы активно используются с юмористической и сатирической окраской в молодежных телепередачах, КВН, а также в газетных статьях (к примеру: «В нашей стране созданы фирмы-киллеры, специализирующиеся на захвате успешно работающих отечественных предприятий и, в конечном итоге, уничтожении последних.» – «Русский мир»).
Существует ряд объективных факторов, которые способствовали в 50-е и в 80-90-е годы ХХ века англо-американской лингво-культурной экспансии: доминирующее положение английского языка в системе школьного и вузовского обучения, горячее стремление молодежи близко и всерьез ознакомиться с культурой таких «продвинутых», прогрессивных стран, как Великобритания и США, обмен студентами, учащейся молодежью, активное участие в фестивалях, международных конкурсах, мода на образ жизни больших городов.
Однако в последнее десятилетие действует и противоположная тенденция: живой интерес к исторической памяти, к истокам отечественной культуры, к духовной связи славянских народов.
Литература
1. Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь. – М., 2005. – № 6. – С. 56.
2. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. – М., 2005. – № 1. – С. 63.
3. Крысин Л.П. О заимствовании и калькировании в русском языке // Вопросы языкознания. – М., 2002. – № 6.
4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Русский язык, 2003. – С. 711.
Что такое американизмы в русском языке
Темы исследований
Оформление работы
Наш баннер
Исследовательские работы и проекты
Американские заимствования в современном русском языке
Ученический творческий проект по русскому языку «Американские заимствования в современном русском языке» изучает роль заимствованных из американской речи слов в лексике русскоговорящего человека. В исследовательской работе учащейся 5 класса школы дается определение понятия «заимствованное слово», рассматриваются виды и история возникновения заимствованных слов.
Подробнее о работе:
В готовом проекте по русскому языку «Американские заимствования в современном русском языке» проведен опрос, по результатам которого установлено использование заимствованных слов учащимися школы в различных речевых ситуациях. Ученица 5 класса рассмотрела историю американских заимствований в современном русском языке и их причины, а также привела классификацию иностранных заимствований и описала этапы внедрения иностранной лексики в русский язык, рассмотрела как происходит адаптация заимствований в речи подростков.
Оглавление
Заключение
Список литературы
Введение
В последнее время наблюдается рост использования заимствованных слов в повседневной речи. Это связано не только с новыми популярными течениями, но и с появлением новых для русской культуры предметов и явлений, которые необходимо как-то называть. Из-за этого перестраивается и система русского языка, которая начинает вбирать в себя новые слова. Эти слова входят в постоянное использование и становятся уже обыденными и понятными.
Многие заимствованные слова прекрасно прижились в русском языке, например: пианино, фортепьяно, балкон, кафе, хоккей и др. Эти слова уже не кажутся какими-то необычными, так как давно используются, хотя они тоже пришли в русский язык вместе с теми явлениями, которые они обозначают.
Однако не всегда заимствование слов встречалось позитивно. Так, например, адмирал А. С. Шишков выступал против заимствований, в чём активно порицал многих авторов, в том числе и А.С. Пушкина, у который считал что, если слово заимствовано вместе с предметом, которое оно обозначает, то стоит использовать именно его, но если в русском языке есть отвечающий всем требованиям синоним, то желательно использовать русский вариант.
В 19 веке на страже отчизны, культуры и родной речи стояли литераторы, редакторы. А что же происходит в наши дни с самой незащищенной подростковой группой, у которой появился бескрайний, бездонный и бесконтрольный источник информации под названием интернет.
– изучить степень проникновения американских заимствований (как самых популярных на данный момент) в русский язык и определить положительные или негативные стороны их воздействия на систему русского языка в общении школьников.
При проведении исследования необходимо решение следующих :
– американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.
– использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-х классов МБОУ «СОШ №40».
В работе были использованы методы: описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.
подтверждается постоянным развитием научно-технического прогресса и проникновением Интернета в любой уголок страны. Новые знания, явления и понятия становятся доступнее, а вместе с ними и новые слова, которые их обозначают.
История заимствований
Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он
Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».
Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.
Причины заимствования американизмов в современном русском языке
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э. и другие.
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению Л. П. Крысина, появляется по следующим причинам:
Причины заимствования в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Классификация иностранных заимствований
Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).
Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.
Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.
Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:
Этапы внедрения иностранной лексики в русский язык
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П. Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.
Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики – основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:
Адаптация заимствований в речи подростков
В современном обществе американская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям. Американизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Этот процесс необратим, так как американизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах науки: экономики, технологии и политики. Рассмотрим такие примеры в современной речи подростков ниже.
В современном русском сленге, заимствованном из американского сленга, используются транскрипция и транслитерация, т.к. буквенный состав переносится почти в таком же виде с сохранением звуковых особенностей. Например, слово «чиллить» заимствовано из английского «chilling» («прохлаждаться», «отдыхать») почти полностью. Даже окончание ing у английских глаголов освоено по правилам транскрипции в виде русского –ть на конце инфинитива (начальной формы глагола).
Например, современные слова гаджет, компьютер и др. Они уже вошли в понятия русского языка, т.к. принесли те понятия, которые они обозначают, и вошли настолько плотно, что мы их зачастую не выделяем как иностранные. К таким же можем отнести из современного сленга – найки, дасы, адики (кроссовки), кроссы (тоже обувь) и др.
Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ
Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;
Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.
Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».
Результаты исследования
В опросе приняли участие 30 учеников 5А класса школы №40. Результаты занесены и представлены в таблице №1. Анкетный лист. представлен в приложении №1.
| width:48.8pt;border:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:14.0pt‘> Человек | width:452.35pt;border-top:none; border-left:solid windowtext 1.0pt;border-bottom:solid windowtext 1.0pt; border-right:solid black 1.0pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:21.9pt‘> 1. Используете ли Вы в своей речи заимствованные слова? | ||
| width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 26 | width:354.75pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> б. Нет | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 13,3 | |
| width:48.8pt;border:none;border-bottom: solid windowtext 1.0pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:20.0pt‘> | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:31.8pt‘> 4 | width:354.75pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> б. С их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что я хочу сказать. | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 66,7 |
| width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 6 | width:354.75pt;border-top:none;border-left:solid windowtext 1.0pt; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; height:30.35pt‘> 3. Откуда вы узнали эти слова? | width:48.8pt;border-top:none;border-left:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:30.35pt‘> | |
| width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 23 | width:354.75pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> б. Из программ на телевидении. | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 0 | |
| width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 0 | width:354.75pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> г. От друзей | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 23,3 | |
| width:354.75pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> а. На уроках в школе. | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 3,3 | ||
| width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 1 | width:354.75pt;border:solid windowtext 1.0pt; border-top:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> в. Общаясь со сверстниками. | width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 63,3 | |
| width:48.8pt;border-top:none; border-left:none;border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:15.15pt‘> 9 | |||




