CAT программа — что это такое и как начать делать переводы в 2 раза быстрее
CAT программа
Для удобства работы с переводами, переводчики-фрилансеры и компании используют CAT tool, или CAT программу, которая отлично подходит для организации переводческой работы в офисах компаний. Это по сути комплексное решение по автоматизации переводов, которое имеет набор полезных функций и удобно для использования.
О CAT программе
CAT tool (Computer-assisted translation tool) – это современное комплексное решение для переводчиков и компаний, которые занимаются профессиональными переводами. Основная задача CAT инструмента – сократить время на перевод документа за счет машинного перевода, подставления готовых частей перевода из памяти переводов, автоматического перевода согласно глоссариям, автоматической проверки качества перевода и других инструментов автоматизации перевода. CAT tool так же позволяет использовать проверку правописания, грамматики, управлять терминами, использовать специфические словари, использовать базы данных терминов, индексаторы текста, совершать слияние перевода и исходного текста, управлять проектами, памятью переводов, и автоматизировать переводческий труд.
Работа программы построена очень просто и удобно. CAT программа предоставляет переводчикам инструменты для автоматизации, при этом оставляя за ними право принимать решения и свободно корректировать перевод. Это – главная особенность бесплатной CAT программы.
Преимущества CAT tool
О преимуществах этого типа программ больше написано на странице: https://ru.smartcat.com/cat-tool/. Главная особенность, которой обладает бесплатная CAT программа – это комплексность. В одном продукте разработчики включают архивацию и хранение ваших переводов, определение контекста сегментов текста для скорейшего анализа, быстрый автоматический перевод, хранение терминов словарей и контроль качества (проверку правописания и грамматики).
В итоге, можно существенно улучшить качество перевода, используя анализ и проверку текста при помощи CAT tool. Вместе с тем, есть возможность быстрого и точного машинного перевода, который отвечает всем нормативам и гарантирует отменное качество переведённого текста. Возможности бесплатной CAT tool программы позволят повысить производительность труда переводчиков, автоматизировав максимальное количество операций.
Термины и словари в программе могут создаваться пользователем для определённых случаев, и позволяют более эффективно использовать CAT программу в своих целях. В CAT программе Smartcat можно использовать бесплатно и готовые словари ABBYY.
Проверка правописания в CAT программах позволяет найти ошибки и устранить их, чтобы они не попали в готовый текст, сдаваемый заказчику.
Программы рассчитаны на различных пользователей. Автоматизированные технологии одинаково хорошо зарекомендовали себя как у фрилансеров, так и у крупных компаний.
Бесплатная CAT программа сегодня – это технология, которая стремительно развивается, и предоставляет всё больше возможностей для автоматизации. К примеру, сегодня машинный перевод становится всё более качественным при использовании с большими массивами информации при наличии устоявшихся выражений. За реализацию данной технологии отвечает компонент управления памятью переводов.
CAT программа задействует по максимуму потенциал машинного перевода, и позволяет вам совершать переводы намного быстрее, чем вручную. Во многих программах для перевода есть встроенные инструменты, которые не только позволяют использовать словари для более точного подбора терминов, но и запоминать ваши варианты перевода тех или иных фраз, чтобы использовать их в дальнейшем. Все данные, которые собирает программа, используются исключительно с целью оптимизации и упрощения вашей работы, создания благоприятной рабочей среды. CAT программа не отправляет вашу информацию третьим лицам, и не делает её доступной для них.
Получайте свежие обновления и полезную информацию
Следите за обновлениями CAT программы Smartcat на нашем блоге, и вы узнаете больше о возможностях программ и особенностях работы с ними. Мы постоянно публикуем полезные статьи и обзоры как отдельных возможностей программ, так и обновлений, которые выходят.
Попробуйте Computer-assisted translation
Мы предлагаем вам уже сегодня прикоснуться к современным технологиям машинного перевода и убедиться в том, что бесплатная CAT программа – это лучшее решение, которое существует сегодня. Мы предлагаем вам бесплатный пробный период на программу Smartcat с возможностью дальнейшего приобретения.
Для того, чтобы воспользоваться нашим предложением, вам достаточно зарегистрироваться на нашем сайте в соответствующем разделе, и начать использовать Computer-assisted translation уже сегодня. Идите в ногу со временем и доверяйте только современным технологиям перевода. Мы уверены, что CAT программа Smartcat станет для вас надёжной опорой в работе.
Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов
Основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter
Сегодня трудно представить сферу деятельности, которая способна обойтись без инновационных технологий. Современный ритм жизни требует быстрых и качественных решений, обеспечить которые призван стремительно развивающийся искусственный интеллект.
Может ли он полностью заменить человека – вопрос спорный. Однако, применение такой технологии дало огромный потенциал для развития переводческому делу.
Александр Лещинский, основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, рассказывает об основных сервисах, которые смогут упростить работу переводчиков.
Технологии в области письменного перевода
Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.
Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.
Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.
CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.
Это целый комплекс программ, включающий:
Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике перевод.
Расскажи, как цифровая трансформация изменила твой бизнес
Преимущества CAT-систем
Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем – это «переводческая память» (Translation Memory).
Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.
Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.
На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.
1. TRADOS
Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.
Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.
2. SmartCAT
Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.
Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.
3. MemoQ
Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.
Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.
4. Déjà Vu
Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.
Популярна в силу своей простоты.
5. MultiTerm
Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.
Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.
6. XTM
Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.
Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.
7. Across
Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.
Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).
8. OmegaT
Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.
Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.
9. AfterScan
Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.
Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.
Есть ли технологии для устного перевода?
Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.
Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.
Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.
Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.
Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.
Перспективы развития переводческого бизнеса
Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.
Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.
В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.
Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.
CAT-системы и будущее перевода
Все любят котиков… особенно переводчики. Рассказываем о CAT-системах: чем и как сегодня переводят
CAT-системы — системы автоматизированного перевода, которые в народе называют «кошками», — значительно упрощают для специалиста процесс перевода документа. CAT-система делит текст на сегменты (предложения) и представляет их в удобном интерфейсе для перевода. Исходный текст сегмента и его перевод сохраняются как единица перевода (translation unit) в базе данных — памяти переводов (translation memory). Так их можно использовать в дальнейшем при работе с тем же текстом или в других заказах. Кроме того, система ищет перевод терминов по базам и автоматически подставляет результат.
Помимо основных функций — памяти переводов, автоматической проверки качества перевода, машинного перевода — в CAT-системах можно подсчитывать слова, сегменты и единицы, анализировать текст, проверять правописание. Переводчик может управлять терминами, добавлять собственные словари и базы терминов.
CAT-инструменты — почему это круто?
Процесс перевода документа включает следующие этапы:
CAT-системы позволяют большую часть процесса выполнять в одной среде. Проектный менеджер загружает сверстанный документ в систему, определяет для него настройки, подключает вспомогательные материалы, устанавливает сроки и направляет исполнителям. Внутри системы документ можно делить между несколькими переводчиками, скрывать фрагменты, не требующие перевода, или подключать сразу к процессу редактора или корректора. Менеджеру остается только поправить формат: система сохраняет формат исходного файла, а объем переведенного текста может не соответствовать объему оригинала (частое явление для пары EN-RU).
CAT-инструменты экономят время и деньги. Переводчику не приходится искать термины, уже сохраненные в базе и утвержденные заказчиком. Части документа, совпадающие с сегментами из памяти переводов, переводятся автоматически (100% совпадения можно подтверждать сразу же). Это позволяет сохранять единство терминологии и стиля в текстах одного заказчика.
Чем пользоваться?
Последнее время популярность набирают облачные системы перевода, например SmartCAT, Memsource и MateCat. Они позволяют менеджеру ещё на стадии запуска проекта подключать к нему необходимые глоссарии и базы, контролировать соблюдение сроков.
Не менее распространено и ПО для переводчиков — например, SDL Trados или memoQ. Такие программы работают на популярных операционных системах, поддерживают много языков и самые разные файловые форматы, благодаря чему они совместимы друг с другом.
«Кошки» заодно с ИИ?
Об искусственном интеллекте упоминают чаще всего в контексте нейронного машинного перевода, но теперь он добрался и до CAT-инструментов. Встроенная система нейронного перевода с памятью переводов и базами терминов — это минимум того, что может предложить переводчикам искусственный интеллект. В своих публикациях разработчики SDL избегают термина «постредактирование» (post-editing) в отношении переводов их нейросети, предпочитая называть это «проверкой» (reviewing): они уверены, что такое определение больше подходит для того уровня качества, какой демонстрирует их система (для пары RU-EN точность, по их словам, составляет 95%).
Memsource, и экономия средств
А разработчики Memsource активно внедряют ИИ в процесс не только перевода, но и управления проектами. Система берет на себя рутинные задачи, не допускающие вариаций. Так, с помощью функции оценки качества машинного перевода (MTQE) можно искать автоматически переведенные сегменты, которые не требуют постредактирования. Другая функция выявляет непереводимое содержимое сегментов (символы, цифры).
В Memsource считают, что с помощью искусственного интеллекта можно достичь максимальной автоматизации процесса перевода — именно к этому стремятся все крупные бюро переводов. В будущем ИИ будет анализировать исходный текст, подбирать подходящие вспомогательные материалы и ресурсы (памяти переводов, базы терминов, системы машинного перевода) и искать переводчиков и редакторов с соответствующим опытом. CAT-системы сами будут рассчитывать сроки, отслеживать прогресс и отправлять уведомления в случае, если что-то пойдет не так.
Всё же искусственный интеллект не всемогущ. В Memsource пока не доверяют ИИ проверку текста перед отправкой заказчику: система не способна найти ошибки, если они не встречались в материале, на котором ее обучали.
SmartCAT, и забота о сотрудниках
Другой подход к возможностям ИИ — у разработчиков SmartCAT. Они планируют использовать искусственный интеллект, чтобы сделать работу рядового переводчика эффективнее и приятнее: лингвисты будут получать заказы, соответствующие их опыту, и им не придется больше расставлять теги, править числовые форматы или подтверждать сегменты, не требующие перевода. Выставлять счета и отслеживать оплату (привет фрилансерам!) станет проще. На подобные мелочи уходит до 30% рабочего времени переводчика, которые можно было бы потратить на качественный перевод и новые задачи.
CAT-системы уже сейчас высвобождают переводчику время для более сложных и интересных задач. А если все пойдет по плану, то в ближайшем будущем искусственному интеллекту предстоит с помощью «кошек» взять на себя все то, что отвлекает нас, переводчиков, от творчества.
Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов
Коты – животные непростые, и хотя самым продвинутым спикером среди них считается Чеширский кот, наш Васька из Лукоморья сказки говорит не хуже британца. В этом посте мы расскажем вам о том, как мы выбирали CAT (Computer-Aided Translation — систему автоматизированного перевода) для синхроподкастов, какую выбрали и почему.
Сколько ни штудируй английскую грамматику, ни зубри слова, а понимать английскую речь на слух это не поможет. Чтобы научиться ловить смысл сказанного надо слушать, слушать и еще раз слушать английскую речь. Именно поэтому в конце 2017 мы выпустили новый продукт — синхроподкасты — обучающие ролики с видео, аудио и синхронизированным текстом.
Синхронные подкасты позволяют одновременно слушать английскую речь (текст читается очень разборчиво, в медленном темпе), видеть соответствующие события на экране и читать перевод текущего фрагмента речи.
Создание синхроподкастов — процесс сложный, но благодаря тому, что материал должен отвечать привычной учебной форме (типичные тембры, четкая артикуляция, произношение, близкое к эталонному), здесь удается применять технологию автоматизированного перевода. Для тех, кто не в теме: автоматизированный перевод и машинный перевод — это не одно и то же. Термином «машинный перевод» называют действие, когда текст переводится с одного естественного языка на другой с использованием специального программного обеспечения. Автоматизированный перевод отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
Какие CAT-системы мы анализировали при выборе
Приступая к созданию синхроподкастов, мы, конечно, обозрели широкий арсенал систем САТ. Если вы попробуете поискать такие программы в Гугле или Яндексе, то одной из первых в списке будет CAT-система Deja Vu.
Deja Vu. Это очень простая программа, без нагромождений и лишнего функционала, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering, специализирующейся на разработке компьютерных систем для автоматизации работы переводчиков и переводческих агентств. Но и возможностей у нее не очень много. Достоинство – занимает мало места на компьютере.
Deja Vu X может создавать проекты и работать с форматами Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII.
Версия Deja Vu Х Standard рассчитана на переводчиков-фрилансеров, желающих иметь простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.
Целевая группа профессиональной версии — те же переводчики-фрилансеры. Но Déjà Vu Professional уже обладает такими автоматизированными функциями, как предперевод, автопоиск по базам данных, автоподстановка перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, автопополнение баз данных, а также автосборка перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.
Для агентств и отделов переводов выпущена версия Deja Vu Workgroup. Это достаточно мощный инструмент, включающий все функции версии Professional, и дополненный функционалом для организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции.
Deja Vu X TeaM Server – еще более продвинутая система, дает возможность пользователям Deja Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Обеспечивает единообразие и производительность, уменьшает проектные затраты. Разные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.
MemoQ — еще одна широко распространенная CAT-система. Ее любят локализаторы, поскольку в отличие от других она совместима с файлами Excel. В MemoQ можно загружать разные типы файлов, и она не привередлива к их объему и содержанию. Но у нее непривычный функционал, и многие пользователи, имеющие опыт работы с другими системами, на первых порах испытывают трудности в настройке.
MultiTerm — программа, которую переводчики используют для создания базы переводов, популярна в узкоспециализированных сообществах, которые занимаются переводами текстов по определенным тематикам. Одно из достоинств MultiTerm — возможность создавать глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии вручную можно подключить к автоматизированным системам. Но есть и недостатки. Программа не отличается дружественным интерфейсом, и новичкам довольно сложно разобраться в настройках.
Across — также достаточно популярная система с простым интерфейсом. Но отношение к ней неоднозначно. Все дело в «прозрачности»: проектные данные находятся в открытом доступе. Такой системой можно пользоваться, если вопрос о защите данных не актуален.
XTM — сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Рассчитана на масштабные проекты и большие объемы данных. Главное — суметь правильно ее настроить. Тогда пользователям будет удобно с ней работать, они сэкономят массу времени. А вот переводчикам эта программа вряд ли подойдет.
TRADOS. Все перечисленные выше системы по тем или иным параметрам уступают яркому лидеру среди коммерческих систем – Trados. Этот продукт разработан немецкой компанией Trados GmbH, и является одним из мировых лидеров в данном классе. У системы огромное количество достоинств. Среди ключевых — на данный момент Trados поддерживает 93 языка (больше, чем все остальные системы). И по объему базы памяти переводов она лучше всех известных нам систем. Из недостатков можно отметить специфичный интерфейс. Впрочем, удобство интерфейса – дело вкуса и привычки. Есть проблемы с поддержкой некоторых форматов. Она привередлива к объему и типу файлов (например, уступает по этому параметру MemoQ). И Trados совсем не умеет извлекать текст из картинок.
SmartCAT. Это бесплатная облачная браузерная среда, обеспечивающая совместную работу целой команды переводчиков. Разумеется, SmartCAT — не первая в своем классе. Но по многим параметрам она опережает аналоги, как платные, так и бесплатные. Почему так получилось, становится понятно, если мы поинтересуемся происхождением этой системы. Изначально разработчиком SmartCAT была компания ABBYY, она-то и заложила в продукте широкие функциональные возможности. Сегодня Smartcat — самостоятельная фирма.
Почему мы выбрали SmartCAT
Рассмотрим подробнее функционал системы. Ее главный козырь – многочисленные лингвистические ресурсы, облегчающие работу переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения. Как правило, это общепринятые термины — технические, юридические, экономические, научные и т.д., описания товаров и услуг, деловая документация и многое другое. Тут ключевую роль играют базы Translation Memory — базы памяти переводов. В них хранятся когда-то переведенные тексты. Понятно, что эти базы постоянно пополняются новыми переводами.
Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в какой-то конкретной отрасли, или компании. SmartCAT позволяет накапливать и поддерживать в актуальном состоянии корпоративные глоссарии и обеспечивает исполнителей правильными данными. А автоматические проверки гарантируют контроль качества перевода, обнаруживая несоответствия в терминах и датах, и отмечая орфографические, пунктуационные и другие ошибки.
Само собой, SmartCAT способна также выполнять и машинный перевод.
Указанные ресурсы системы облегчают работу человека, использующего CAT. Система предлагает варианты перевода отдельных фрагментов, опираясь на имеющиеся тексты из баз памяти переводов и глоссарии с корпоративной терминологией. Переводчик может просто воспользоваться предложенным вариантом, либо отредактировать его, либо, в крайнем случае, перевести текст по собственному разумению.
Особо следует остановиться на форматах файлов, поддерживаемых системой SmartCAT. Их список весьма внушителен: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt. Обращает внимание то, что в приведенном списке немало графических форматов. Это приятное наследие ABBYY. Нередко переводчикам приходится работать с документами не в виде текста, а в виде изображений. Чтобы извлечь текст, его необходимо сначала распознать. SmartCAT интегрирован с OCR-технологиями ABBYY: достаточно загрузить графический файл, и система извлечет текст для перевода. Если вам хоть раз приходилось вручную вбивать текст, глядя на картинку, вы по достоинству оцените прелесть использования OCR-технологии.
Еще один комплимент от ABBYY — возможность использования словарей Lingvo. Небольшое, но все же удобство, когда все необходимое для перевода у вас под рукой.
Когда в описании системы встречаются слова «облачная среда», многие потенциальные пользователи рефлекторно напрягаются: «А как обстоят дела с безопасностью? Не украдут ли мои данные?» Ответим честно: взломать можно что угодно. Просто целесообразность взлома определяется соотношением затраченных времени и сил, и полученным результатом. В системе SmartCAT данные хранятся в дата-центре уровня Tier 4 и передаются по защищенным каналам, а уровень доступа к материалам регулируется с помощью системы распределения прав.
Заканчивая краткое описание SmartCAT, добавим, что интерфейс системы интуитивно понятен любому, кто когда-либо работал с CAT-инструментами: вы увидите на привычном месте оригинальный текст и перевод, окно совпадений с памятью переводов и глоссарием. Имеется отдельное окно для поиска в памяти, глоссариях и словарях, и еще одно окно — для результатов проверки качества, истории изменений фрагмента текста и комментариев.
Ну и еще несколько функций и особенностей, которые нельзя обойти молчанием
Итого
Хорошенько проанализировав весь арсенал достойных внимания систем САТ, в финале мы выбирали из двух: Trados и SmartCAT. Сравнение их функциональных возможностей показало, что примерно на 95% (это субъективная оценка автора) данные системы идентичны. С одной стороны, большее число поддерживаемых языков и больший объем базы памяти переводов Trados, с другой, дружелюбный интерфейс, поддержка графических форматов и способность извлекать текст из изображений, меньшая требовательность к объему файлов, масса полезных дополнительных функций и бесплатность SmartCAT.
В итоге мы выбрали SmartCAT. И хотя британец Тrados (сегодня система принадлежит британской компании SDL International) хорош и в моде, российская система CAT по ряду параметров превосходит зарубежный аналог и при этом проста в использовании, удобна и не капризна.
Константин Геращенко, редактор образовательного онлайн-ресурса Puzzle English





