Gold-Hand аппарат миостимулятор универсальный
Товар успешно добавлен!
Прибор Gold Hand – продукт нового поколения приборов, используемых в бытовых условиях и способствующих улучшению общего состояния человека. Имеющий множество функциональных режимов, Gold Hand будет полезен абсолютно любому человеку.
Принцип действия:
Действие прибора основано на физических законах и бионики. Человеческое тело генерирует очень слабое электрическое поле, которое мы не ощущаем. Легкое воздействие на данное поле низкочастотными волнами создает эффект массажа, в виде похлопывания, поглаживания, давления, нажатия, прессования и т.д.
Характеристики режимов прибора Gold Hand:
— Функция «похлопывание». Настоящая функция позволяет уменьшить мышечные напряжения, усталость, способствует улучшению кровообращения. Чаще всего данную функцию применяют в области шеи, спинных мышц, поясницы. В приборе установлена специальная программа, для комбинирования волн различного профиля, что придает ощущения похлопывания рукой различной интенсивности.
— Функция «вибрация». Предназначена для снятия мышечных напряжений после больших физических нагрузок, способствует улучшению кровообращения, снимает мышечную усталость и общий дискомфорт.
— Функция «массаж». При работе прибора в данном режиме генерируются специальные низкочастотные волны, которые оказывают благотворное влияние на общее состояние организма, способствуют снижению веса, оказывая глубокое воздействие на излишние жировые отложения, корректирует форму мышц, способствуя общему оздоровлению организма.
— Функция «автоматический режим» Данная функция совмещает в себе особенности всех вышеперечисленных функций, осуществляя плавное автоматическое переключение между ними. Данный режим в основном предназначен для тех, у кого мало времени и кому требуется сочетание всех трех опций.
При следующих обстоятельствах применять прибор можно только после одобрения лечащего врача:
1. Болезни сердца или кардиостимулятор.
2. Повышенное кровяное давление (свыше 180мм).
3. Повышенная температура тела (свыше 37 С)
4. При беременности или менструации.
5. Повышенная или пониженная чувствительность кожи и иные дерматологические заболевания.
6. Вам просто нездоровиться.
7. Не помещайте прибор на особо чувствительные области тела, такие как шрамы, родинки, варикозные вены.
Характеристики прибора:
• Напряжение: DC 3V (или две «ААА» щелочных сухих батареи)
• Срок эксплуатации батарей: приблизительно три месяца
• Частота вибраций: 2
100 Гц
• Расход тока: приблизительно 25 мA
• Размеры: 60 (ширина) x 100 (длина) x 15 (высота) мм
• Вес нетто: приблизительно 60 г
Комплектация:
• подушечки/ 2 шт. (2 шт. в наборе),
• 2 пластификатора,
• 2 батарейки,
• электродный провод/ 2 шт.,
• основа/1 шт.,
• коробка и инструкция
О жалобах граждан на массажеры торговой марки «Gold-Hand» (приборы «Домашний доктор»)
Сначала 2011г. в адрес отдела защиты прав потребителей Управления Роспотребанадзора по ТО поступило несколько письменных и устных обращений граждан с просьбой оказать помощь в расторжении договора купли-продажи электрических бытовых массажеров торговой марки «Gold-Hand» модели XS-2010 (приборы «Домашний доктор») производства Китай, которые распространялись по системе сетевого маркетинга обществом с ограниченной ответственностью «ДИИАС».
Место нахождения офиса ООО «ДИИАС»: Кемеровская область, г. Новокузнецк, пр. Кузнецкстроевский, дом № 22, п. 49. В городе Томске отделение офиса ООО «ДИИАС» находится по адресу: г. Томск, ул. Усова, дом № 62.
В ходе контрольных мероприятий по заявлениям потребителей было установлено, что в ООО «ДИИАС» в наличии сертификат соответствия на серийный выпуск массажеров бытовых электрических, торговой марки «Gold-Hand» модели XS-2010 (приборы «Домашний доктор») производства Китай, подтверждающий их безопасность.
При покупке массажеров потребителям, вместе с данным прибором передавалась инструкция по его применению, где было указано, что прибор «Домашний доктор» не является медицинским прибором. Кроме того, покупателям предлагалось в купоне-заказе поставить подпись, которой подтверждалось получение потребителем полной информации о товаре, его свойствах, функциях, комплектации, порядке обмена и возврата товара, а так же то, что с противопоказаниями покупатель ознакомлен, исправность аппарата проверена и претензий к продавцу не имеет. Таким образом, по наличию разрешительных документов и предоставляемой информации для потребителей, нарушений законодательства о защите прав потребителей со стороны ООО «ДИИАС» не установлено.
Требования потребителей по расторжению договора купли-продажи массажеров бытовых электрических торговой марки «Gold-Hand» модели XS-2010 (приборы «Домашний доктор») связаны со следующим. При продаже данных приборов должностные лица ООО «ДИИАС» приглашали на собеседование в основном пенсионеров как индивидуально, так и группами, и, представляясь работниками ОМС или других социальных и благотворительных служб агитировали их приобрести прибор «Домашний доктор» в несколько раз дешевле его номинальной стоимости.
Доверчивые пенсионеры приобретали прибор «Домашний доктор» по цене 5000 рублей, а через некоторое время, проконсультировавшись у врачей в поликлиниках, поговорив, с родственниками или знакомыми выясняли, что данный прибор противопоказан при имеющихся у них заболеваниях, что он не является медицинским прибором, не оказывает желаемого лечебного эффекта, пытались массажер вернуть продавцам.
В настоящее время в соответствии с утвержденным перечнем непродовольственных товаров надлежащего качества, не подлежащих возврату или обмену на аналогичный товар других размера, формы, габарита, фасона, расцветки или комплектации, утвержденный постановлением Правительства РФ от 19 января 1998 г. № 55, в последней редакции от 27 января 2009 г., товары для профилактики заболеваний в домашних условиях не подлежат возврату или обмену.
Уважаемые граждане, потребители! Будьте внимательны! Прежде, чем сделать какую либо дорогостоящую покупку медицинских приборов у «сомнительных» продавцов, проконсультируйтесь у компетентных специалистов.
| Версия для печати | Версия для MS Word | Защита прав потребителей |

| (c) Управление Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека по Томской области, 2006-2021 г. Адрес: 634021, город Томск, проспект Фрунзе, 103а Gold-Hand аппарат миостимулятор универсальный. ПОСЛЕДНИЙ! СКИДКА 30%Прибор Gold Hand – продукт нового поколения приборов, используемых в бытовых условиях и способствующих улучшению общего состояния человека. Имеющий множество функциональных режимов, Gold Hand будет полезен абсолютно любому человеку. Действие прибора основано на физических законах и бионики. Человеческое тело генерирует очень слабое электрическое поле, которое мы не ощущаем. Легкое воздействие на данное поле низкочастотными волнами создает эффект массажа, в виде похлопывания, поглаживания, давления, нажатия, прессования и т.д. Характеристики режимов прибора Gold Hand: — Функция «похлопывание». Настоящая функция позволяет уменьшить мышечные напряжения, усталость, способствует улучшению кровообращения. Чаще всего данную функцию применяют в области шеи, спинных мышц, поясницы. В приборе установлена специальная программа, для комбинирования волн различного профиля, что придает ощущения похлопывания рукой различной интенсивности. При следующих обстоятельствах применять прибор можно только после одобрения лечащего врача: Характеристики прибора: 100 Гц Комплектация: Обзор Barrick Gold: второй золотодобытчик в миреBarrick Gold Corporation (NYSE: GOLD) — это один из мировых лидеров в золотодобывающей отрасли, который работает в 13 странах мира, производит около 4,5 млн унций золота в год и обладает общими запасами сырья порядка 68 млн унций. О компанииОсновная деятельность Barrick Gold Corporation — это добыча золота, которая приносит обществу более 90% доходов. Кроме этого, есть еще и небольшое медное направление. Свой бизнес компания сегментирует по географическому принципу: на три региональных отделения. Курс о больших делахСеверная Америка. Самое прибыльное направление, на котором в 2021 году планируют добыть 2,3—2,45 млн унций золота. Основные активы: Африка и Ближний Восток. Второе по прибыльности направление, которое в текущем году добудет 1,5—1,6 млн унций золота и 320—360 млн фунтов меди. Ключевые объекты: Латинская Америка и Азия. На текущий момент наименее прибыльный сегмент, который в 2021 году покажет следующий результат: 0,6—0,66 млн унций золота и 90—110 млн фунтов меди. Главные активы: Структура доходов Barrick Gold, млн долларов
Производственная деятельность компании в сравнении с конкурентамиСтратегия развития Barrick Gold Corporation направлена на постоянное улучшение бизнес-процессов общества, которое в итоге должно привести к росту прибыли. По мнению менеджмента, это произойдет благодаря трем главным преимуществам компании. Качество активов. Barrick Gold Corporation инвестирует в золотые месторождения первого и второго уровня по всему миру с упором на их дальнейший органический рост. Внутренняя норма доходности (IRR) компании — 15% для объектов первого уровня и 20% для месторождений второго уровня. Активы первого уровня — это участки со сроком службы не менее 10 лет и годовой добычей более 500 тысяч унций золота, а активы второго уровня — это такие же месторождения, но с годовой добычей от 250 тысяч до 500 тысяч унций золота. Высокая функциональность. Она достигается за счет двух факторов. Первый — гибкая структура управления активами: Barrick Gold Corporation, инвестируя в новое месторождение, берет себе в партнеры местную компанию, которая помогает ей уменьшить политические риски. Второй фактор — это инновации и успешный многолетний опыт работы в отрасли: этим бизнесом предприятие занимается уже около 40 лет. Рациональный подход. Менеджмент при распределении прибыли старается обеспечить и рост основных активов общества, и увеличение доходов акционеров. В 2021 году данная стратегия, по мнению менеджмента, позволит Barrick Gold Corporation показать следующие результаты: 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языкеПословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
⠀ Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории. Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂 Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом1. If you can’t be good, be careful.Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен. Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает. Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно). 2. A volunteer is worth twenty pressed men.Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных. Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века. В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста). Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение. Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр: 100 volunteers are worth 200 press’d men. One volunteer is worth two pressed men 3. Suffering for a friend doubleth friendship.Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу. Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу. Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах). 4. A woman’s work is never done.Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия: Man may work from sun to sun, Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера: “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.” (“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.) 5. Comparisons are odious / odorous.Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют. Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой. Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”. 6. Money talks.Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя). Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии. Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам. Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году. По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу: За то собаку кормят, что она лает. Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает). 8. Every man has his price.Дословный перевод: У каждого есть своя цена. Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести. Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью). 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти. Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала. 11. Stupid is as stupid doesДословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает. На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте: Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”. 12. You can’t make bricks without strawДословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы. Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов. “It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы). Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂 До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!Похожие записиКак сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылкиРазговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексикаШоппимся онлайн по-английскиПро любовь и отношения на английскомГлавные слова-паразиты в английскомЧто такое курсы на Lingualeo?Франция, Италия или Испания. Что выберете?Язык чувств и эмоций69 Комментариев2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник” If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е… 1) Русский аналог: “Не пойман – не вор” 12. You can’t make bricks without straw посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела. Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией. |








