что такое sunn vynn

Язык Надсат из »Заводного Апельсина»

Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens). В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий. Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.

В языке-жаргоне Надсат студенты, посещавшие курсы английского языка с нуля онлайн заметили несколько источников:

Итак, представляем вашему вниманию НАДСАТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)

*appy polly loggy извинение
baboochka бабушка
*baddiwad плохой
banda банда
bezoomny безумный
biblio библиотека
bitva битва
Bog Бог
bolnoy больной, плохо чувствовать
bolshy большой
brat, bratty брат
bratchny сволочь, внебрачный сын
brtiva бритва
brooko брюхо
brosat бросать
bugatty богатый
cal кал
*cancer сигарета
cantora контора, офис
carman карман
chai чай
*charles, charlie капеллан
chasha чашка
chasso часовой, охранник
cheena женщина
cheest чистить, мыть
chelloveck человек, парень
chepooka чепуха
choodessny чудесный
*chumble мямлить
clop хлопать
cluve клюв
collocoll колокол
*crack ломать
*crark выть, лаять
crast красть
creech кричать
*cutter деньги
dama дама
ded дед
deng деньги
devotchka девочка
dobby добрый
*dook призрак
domy дом
dorogoy дорогой
dratsing драка
*drencrom наркотик
droog друг
*dung туалет
dva два
eegra игра
eemya имя
*eggiweg яйцо
*filly забавляться
*firegold пить
*fist ударять
*flip дикий
forella форель
gazetta газета
glazz, glazzballs глаз
gloopy глупый
*golly денежная единица
goloss голос
goober губа
gooly гулять, идти
gorlo горло
govoreet говорить
grahzny грязный
gromky громко
groody грудь
gruppa группа
gulliver голова
*hen-korm корм для куриц
horrorshow хорошо
interessovat интересовать
itty идти
*jammiwam джем
jeezny жизнь
kartoffel картофель
keeshkas кишки
kleb хлеб
klootch ключ
knopka кнопка
Korova корова
kopat копать
koshka кошка
kot кот
krovvy кровь
kupet покупать
lapa лапа
lewdies люди
litso лицо
lomtick ломтик
loveted ловить
lubbilubbing заниматься любовью
*luscious glory волосы
malchick мальчик
malenky маленькиц
maslo масло
merzky мерзкий
messel мысль, мыслить
mesto место
millicent милиционер, полицейский
minoota минута
molodoy молодой
moloko молоко
moodge муж, мужчина
morder морда
*mounch закуска
mozg мозг
nachinat начинать
nadmenny надменный
nadsat подросток, тинейджер
nagoy нагой, голый
*nazz дурак
neezhnies нижнее бельё
nochy ночь
noga нога
nozh нож
nuking нюхать
oddy knocky одинокий
odin oдин
okno окно
oobivat убивать
ookadeet уходить
ooko ухо
oomny умный
oozhassny ужасный
oozy цепь (узы)
osoosh вытирать, осушать
otchkies очки
*pee and em папа и мама
peet пить
pischcha пища, еда
platch плакать
platties одежда
pletcho плечо
plenny заключённый, пленник
plesk всплеск
*plosh плескаться
plott тело, плоть
podooshka подушка
pol пол, секс
polezny полезный
pony понимать
poogly напуганный
pooshka пушка, пистолет
prestoopnik преступник
privodeet приводить
prod производить
ptitsa девушка, «птичка»
pyahnitsa пьяница
rabbit работать
radosty радость
raskazz рассказ
rassoodock расудок
raz раз
razdraz раздражать
razrez разрез
rook, rooker рука
rot рот
rozz полиция
sabog обувь, сапог, ботинок
sakar сахар
sammy щедрый
*sarky саркастичный
scoteena скотина
shaika шайка
shest барьер
*shive кусок
shiyah шея
shlem шлем
shlapa шляпа
shoom шум
shoot идиот
*sinny кино
skazat сказать
*skolliwoll школа
skorry скорый, быстрый
*skriking царапать
skvat схватить
sladky сладкий
sloochat случаться
sloosh, slooshy слушать
slovo слово
smeck смех
smot смотреть
sneety сон, сниться
*snuff it умирать
sobirat собрать
soomka сумка, мешок
soviet совет
spat спать
spatchka спячка
spoogy испуганный
*Staja Государственная тюрьма
starry старый, древний
strack страх
tally талия
*tashtook носовой платок
*tass чашка
tolchock толкать
toofles тапочки, туфли
tree три,3,
vareet варить
*vaysay туалет
veck сокр. от «человек»
*vellocet наркотик
veshch вещь
viddy видеть
voloss волосы
von запах, вонь
vred вред
yahma яма, дыра
*yahoodies евреи
yahzick язык
*yarbles «яблоки» (мошонка)
yeckate ехать на машине
*warble песня
zammerchat замечательный
zasnoot заснуть
zheena жена
zoobies зубы
zvonock звонок
zvook звук
Читайте также:  что значит дзе в фамилиях грузинских

Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты «Апельсина» понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!

Источник

Заводной апельсин

Автор: Энтони Берджесс (Джон Антонии Берджесс Уилсон)

Год и место первой публикации: 1962, Соединенное Королевство

Издатель: «Уильям Хайнеманн Лтд»

Литературная форма: роман

СОДЕРЖАНИЕ

«Заводной апельсин» — это предостережение из будущего от безрассудной жестокости и механистической перековки, в которых зачастую видят решение всех проблем общества. Автор рисует ужасающую картину будущей Англии, в которой шайки хулиганов, или «droogs», вольно бродят по улицам, грабя и избивая, насилуя и употребляя наркотики и алкоголь. Общество безвольно и безразлично — социалистический мир, где никто больше не читает, и только улицы называются Эмис-авеню, Пристли-плейс. Язык тинейджеров, «nadsat», — это английский, перемешанный с русскими и полурусскими словами; признанная музыкальная звезда — «русская» певица по имени Джонни Живаго. Главное правило общества — все, «кроме детей, сидящих с детьми и больных», должны работать; и все же тюрьмы переполнены, и власти реабилитируют преступников, чтобы освободить место для ожидаемых политических заключенных. Несмотря на регулярные выборы и наличие оппозиции, люди продолжают переизбирать действующее правительство.

Роман делится на три части. В первой Алекс просто делает все, что хочет, не мучась чувством вины и не заботясь об окружающих. Он испытывает удовольствие от любой жестокости, от разрушения или воровства до всех форм сексуального и несексуального насилия. Он волен выбирать любые удовольствия, какие пожелает, сколь бы вредными они ми были для общества. Однако, поскольку выбор его вреден для общества, оно отстаивает свое право лишить Алекса свободы.

Осужденный на четырнадцать лет за убийство пожилой женщины во время ограбления, Алекс попадает за решетку, где убивает сокамерника. Здесь берет начало вторая часть романа. Это убийство привлекает к Алексу внимание и делает его кандидатуру подходящей для экспериментального лечения, которое должно «изменить его до неузнаваемости». После него он не в состоянии будет совершать какие-либо антисоциальные действия. Алексу вкалывают наркотики, привязывают к креслу и заставляют смотреть фильмы о зверствах нацистов и японцев во время Второй мировой войны, а также специально сделанные фильмы, которые в сочетании с наркотиками подавляют мысли о любом насилии. Все изменения в пациенте фиксируются электронными приборами, прикрепленными проводами к его телу. «Лечение» продвигается, и доктора заявляют, что Алекс полностью излечился от страсти к насилию и теперь он «настоящий христианин…, готовый подставить другую щеку, предпочитающий быть распятым, нежели распять», ему «будет плохо от одной мысли об убийстве мухи».

Публикация «Заводного апельсина» вызвала бурные дебаты: полемика сосредоточилась вокруг языка книги, а также вокруг жестокости и сексуального насилия в первой части романа. В 1973 году книготорговец в Ореме (штат Юта) был арестован за продажу трех якобы непристойных книг: «Последнего танго в Париже» Роберта Эйли, «Идолопоклонников» Уильяма Хегнера и «Заводного апельсина». В судебном процессе «Миллер против Калифорнии» (21 июня 1973 года), сославшись на решение Верховного суда от 1973 года о «местных нормах», город принял очень специфическое постановление, согласно которому полиция обвинила владельца книжного магазина Кэрола Гранта. Позже обвинение сняли, по Гранта принудили закрыть магазин и переехать в другой город.

В Авроре (штат Колорадо) в 1976 году школьный совет во время очередного планового собрания утвердил список из 1275 книг для изучения в средней школе, но отклонил «Заводной апельсин» и еще девять книг. Книги уже были включены преподавателями в списки литературы по курсу, но 13 января 1976 года школьный совет выпустил директиву для преподавателей — «не приобретать, не использовать для заданий в классах, не рекомендовать для индивидуального зачета ни одну из этих книг». Школьный совет не признал эти книги неприличными юридически и не исключил из школьных библиотек. Преподаватели опротестовали решение сонета, и дело было передано в суд, где в деле «Боб Кэрри и другие против Совета по образованию школьного округа 28-J Адамс-Арапахо, Аврора, штат Колорадо, 427 F. Supp. 945, 952 (D. Colo. 1977)» они заявили, что этот запрет посягает на их академические свободы. В своем решении судья Мэтш заметил, что совет взял на себя обязательство предоставить студентам «возможность активно включиться в обмен идеями», предлагая эти курсы как факультативные. Он заявил: «Этого достаточно, чтобы заключить, что, позволив и учителям, и учащимся исследовать современную литературу в классах этой средней школы, школьный совет не может навязывать свои ценностные суждения о литературе, выбранной преподавателями для рассмотрения». Несмотря на заявленную позицию, судья вынужден был вынести решение против учителей, потому что последние уступили свои академические свободы, что нашло отражение в отдельном пункте их контрактов.

Читайте также:  что значит убивать время

В Вест-Порте (штат Коннектикут) в 1977 году родители предлагали членам школьного совета выступить против изучения романа в классах средней школы. В частности, жаловались на «оскорбительные» пассажи в книге. Больше в классах роман не видели. В Энистоне (штат Алабама) в 1982 году родительские протесты привели к временному изъятию романа из школьных библиотек. Позже книга была возвращена на полки, но учащимся было необходимо разрешение родителей, чтобы ее получить.

Aggeier G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. Birmingham: University of Alabama Press, 1979.

Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar Publishing, 1981.

Modem Fiction Studies. 1981. № 27 (выпуск посвящен Берджессу).

Newsletter on Intellectual Freedom: 1) 1976. May. P. 70; 2) 1977. January. P. 8; 3) 1983. March. P. 37.

Pace E. Fears of Local Censorship Haunt the Book Trade // New York Times. 1974. January 8. P. 26.

Источник

Заводной апельсин

Перейти к аудиокниге

Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

Отзывы 122

Ну, что же теперь, а? Да-да, отсутствующий мой читатель, речь пойдёт о «Заводном апельсине» – книге, которая каким-то образом за последние несколько лет всё чаще стала появляться во всевозможных модных списках «книг, которые ты обязан прочесть, пёс, а то ты будешь непросвещенной skotinoi». Либо мне стали попадаться эти списки только в последнее время. Не знаю, кто их составляет, но с тем, что данное произведение достойно внимания, согласен. А остальное меня не интересует: кто эти составители, чем живут, и какого чёрта я о них вообще пишу так много?

Энтони Бёрджесс – тот vek, которому я мог бы адресовать свою искреннюю благодарность за роман с названием, показавшимся мне достаточно strannym, когда оно мне попалось на глаза впервые – а было это лет 14 назад. Я прочёл книгу и был впечатлён всеми похождениями главного персонажа, но при этом ни в коем разе не хотел быть на него похожим. Это я к тому, что читал где-то отзывы о книге нелестные, якобы это противно и ужасно, когда описывают такое, как dratsing, krasting, sunn-vynn и прочие подобные вещи и явления, которые на самом-то деле нас окружают в реальном мире, вполне уютно устроившись. Но те комментаторы настаивали на том, что подобные книги нехорошо влияют на психику. Ну, у каждого своя точка зрения…

Так вот, школьник, прочитавший «Заводной апельсин» будто открыл для себя новый мир: мир забавного слэнга, мир так называемого ультранасилия, которое царило в альтернативной реальности (во времена написания и издания самой книги автором описывалось «будущее»). Было увлекательно вместе с Алексом, заниматься всеми его делишками и видеть, к чему они его привели…

Скорее всего, тот, кто читает сейчас этот обзор, знаком с книгой, о которой я povestvuju, или видел фильм, снятый Кубриком по ней. Но если есть и тот, кто не понимает, о чём речь, я кратко расскажу…

Я тебе так скажу: «Заводной апельсин» не просто описывает сцены насилия и разных гадостей – нет, здесь всё несколько глубже. Мы можем увидеть картины на всегда актуальную тему уличного беспредела, который творится не только руками кровожадных и просто жадных до лёгких денег простолюдинов, но и руками (и не только руками) представителей закона. Мы можем проследить, как человек проходит стадии формирования личности и характера, преодолевая трудности, преподносимые ему жизнью (в чём частенько он сам и бывает виноват, конечно). Мы можем понять, что всё происходящее с нами сейчас, может резко измениться, и эти изменения могут иметь корни как внутри нас, так и вне. Мы можем в очередной раз убедиться, что политика – это грязь и притворство. И в конце концов, мы можем интересно скоротать несколько вечеров. Главное – настроиться.

Читайте также:  что делать если очень сильно болит большой палец на ноге

Источник

Язык Надсат из «Заводного Апельсина»

Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).

В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.

Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.

В языке-жаргоне Надсат заметны несколько источников:

-русские слова, без изменений, немного искажённые или усечённые

+ Слово «bratchny», которое в «Заводном апельсине» значит «внебрачный» теряет отрицательную приставку, но сохраняет своё значение, несмотря на то, что русскими воспринимается как противоположное или отстраннённое (связанное с браком).

+ К славянским корням могут добавляться английские окончания, например, dratsing для понятия «драка»

+ усечения. Cheena (женщина), moodge (мужчина), gooly (гулять), chasso (часовой, охранник), ossush (вытирать, осушать)

+ слова из Надсат, которые похожи на английские, но имеют совсем другое значение.

— собственно английский сленг, включая говор кокни

— слово «Orange» означает не только апельсин, но на жаргоне Надсат означает «человек» и взято это из малазийского (!) языка, что не так уж странно, ибо именно от основы «orang» произошло название примата орангутанга («лесной человек» )

Итак, представляем вашему вниманию

(звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)

Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты «Апельсина» понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!

В книге отлично показано, как при взрослении отпускает юношеская отмороженность)

Почему британцы так зациклены на создании новых языков в своих произведениях? Толкин, Бёрджес, Оруэл. Уж не следствие ли это поворота философии к лингвистическим исследованиям?

У расчленёнки нет региональной принадлежности!

Законопроект

Когда запретили указывать национальность преступника

Как вас теперь называть?

Внезапное

Усман Нурмагомедов опознан как водитель

“Рокировочка по-братски” не прокатила, Камал Идрисов направлен в СИЗО до 11 января, ему грозит 10 лет тюрьмы.

Попытка брата Хабиба Нурмагомедова, бойца Bellator Усмана Нурмагомедова, уйти от ответственности за наезд на полицейского, возможно, провалилась. Все дело в том, что стоявшие на посту у Каспийского аэропорта сотрудники правопорядка узнали в водителе, сбившем одного из них на КПП, Усмана Нурмагомедова. Об этом сообщает телеграм-канал SHOT.

Автомобиль преступников был полностью тонирован, но в момент проезда через КПП боковое окно со стороны водителя было открыто, и сотрудники по фото опознали, что за рулем сидел именно Усман Нурмагомедов. Эту информацию полицейские внесли в протокол следователя по делу.

Сейчас следователи изучают видео с камер наблюдения, чтобы точно установить водителя. Камала же после получения новых данных из-под домашнего ареста перевели в СИЗО, где он будет находиться до 11 января. СМИ утверждают, что ему грозит до 10 лет тюрьмы.

Источник

Строительный портал