Кәсіби сөздер. Термин сөздер
Белгілі бір кәсіппен, шаруашылық саласымен шұғылданатын адамдар арасында қолданылатын, көпшілікке бірдей түсінікті бола бермейтін сөздер кәсіби сөздер деп аталады. Кәсіби сөздер екі салаға бөлінеді:
1. Қолөнершілікке байланысты кәсіби сөздер: пышқы – араның түрі, шербек – үлкен ара, ыңғыру – ағаш оятын құрал, тышуыр – бұрап тесетін құрал, пәрбі – шойын тескіш, атауыз – шеге суырғыш, біз – аяқкиім тігетін құрал, тарамыс – аяқкиім тігетін жіп, ұршық – малдың жүнінен жіп иіретін құрал, көрік, төс, қысқаш – ұста құралдары, т.б.
2. Ауыл шаруашылығына байланысты кәсіби сөздер: 1) мақта шаруашылығында қолданылатын сөздер: пая – мақтаның сабағы, шиіт – мақтаның тұқымы, терімші – мақта теруші; 2) жүгері шаруашылығында қолданылатын сөздер: дүмбі, пәшік, сота; т.б. 3) бау-бақша шаруашылығында қолданылатын сөздер: әңгелек, жәмше, торлама; 4) қызылша шаруашылығында қолданылатын сөздер: қылша, өркен, түбіртек, жом; 5) мал шаруашылығында қолданылатын сөздер: жүген, құрық, шылбыр, тізгін, қамшы, бишік, ер-тұрман, терлік, тоқым, доға, қамыт, т.б.
Термин сөздер – ғылым мен техника, өндіріс саласында қолданылатын арнаулы заттар мен ұғымдардың атауы болатын сөздер. Қазақ тіліндегі термин сөздер екі түрлі жолмен жасалған.
2. Қазақша баламасы жоқ интернационалдық термин сөздер: коэффицент, синус, куб, азон, аммиак, карта, материк, глобус, синтаксис, диалект, антоним, дисфемизм, т.б.
География ғылымына қатысты термин сөз қатарын белгілеңіз.
Мүсәтір, көмірқышқылы сөздері қай ғылым саласына тән термин екенін табыңыз.
Ботаника ғылымына байланысты термині бар сөйлемді көрсетіңіз.
Етікшіліке байланысты кәсіби сөзді табыңыз.
Жүгері шаруашылығына байланысты кәсіби сөзді көрсетіңіз.
Кәсіби сөз қатарын көрсетіңіз.
Кәсіби сөз қатысқан сөйлемді көрсетіңіз.
Кәсіби сөз қатысқан сөйлемді көрсетіңіз.
Кәсіби сөзге жатпайтын сөздерді көрсетіңіз.
21 тысячу терминов на казахском языке утвердило Министерство культуры
Только 40,8% из них – собственные термины казахского языка.
В Казахстане утверждена 21 тысяча терминов на казахском языке, сообщил министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы на встрече в Сенате Парламента, посвящённой обсуждению проблем перехода на латинский алфавит и совершенствования терминологии в казахском языке.
Совершенствование казахской терминологии и унификация терминов – это одна из основных задач реформы, отметил министр.
«В своём послании Президент сказал: если мы хотим, чтобы казахский язык жил в веках, нужно его осовременить, не утяжеляя избыточной терминологией. Мы провели мониторинг терминов, утверждённых до настоящего времени. На сегодняшний день утверждена 21 тысяча терминов, из которых 40,8% (8 571 термин) составляют собственные термины, а 59,2% (12 429 терминов) – заимствованные и смешанные термины. Проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода», – сказал он.
По словам главы Минкульта, во внимание принята не только проблема сохранения чистоты казахского языка, но и определения терминологических принципов и основных задач терминоведения для превращения его в научный язык.
Этим занимается республиканская терминологическая комиссия при Правительстве РК, подчеркнул он.
«Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как музей (мұражай), архив (мұрағат), абзац (азатжол), процент (пайыз), шина (құрсым), инвентарь (мұқаммал), демаркация (шегендеу), баланс (теңгерім). Соответственно, такие работы будут продолжаться и в дальнейшем», – отметил министр.
По словам Арыстанбека Мухамедиулы, большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены терминологической комиссией.
«Такие не утверждённые термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании Терминологической комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, таких как «қылтима», «бұрқақ», «сазгер», и были утверждены их переводы: «балкон», «фонтан», «композитор», – сказал он.
В 2017 году для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов пониманию населением был открыт сайт termincom.kz, отметил министр.
«На сайте публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый человек может выразить своё мнение и получать ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте», – пояснил он.
«В настоящее время самый актуальный вопрос в области терминологии – обеспечение унифицированного употребления терминов. В связи с этим, на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов Национальными стандартами, с целью придания обязательности использованию терминов, утвержденных Терминкомом. Этот вопрос будет реализован совместно с Министерством образования», – добавил он.
Член-корреспондент Национальной академии наук Республики Казахстан Шерубай Курманбай считает, что главная задача при формировании терминов – это сохранение богатства казахского языка, словарного фонда.
«Мы хотим повысить принцип национальной терминологии, но в то же время мы хотим оставить безэквивалентную лексику и сохранить содержание терминов, которые широко распространены, то есть не переводить такие термины. Об этом в своё время говорил Ахмет Байтурсынов. Мы должны задуматься о сохранении национальной характеристики терминологии, и мы должны соблюдать принципы Ахмета Байтурсынова, иначе мы можем допустить ошибки», – отметил он.
Учёный также поднял тему создания орфографического и орфоэпического словаря. По его мнению, нужно создать общий словарь и не тратить бюджетные деньги.
«Мы в своё время создали два словаря: орфографический и орфоэпическоий, не предавая этому значения, в отличие от англичан, у которых один словарь, он и орфоэпический, и орфографический. Мы же сначала пишем транскрипцию и разделяем язык на два словаря, тратим огромные бюджетные средства на это. Я предлагаю сделать один словарь», – заключил он.
Сенатор Сергей Ершов задался вопросом правильности написания самих букв казахского языка на латинской графике, в частности буквы «к».
«Я не языковед, но я патриот нашего языка. Сейчас я изучаю казахский язык, и я немного в теме. Вызывают некоторое удивление буквы, которых заменили, в частности, буква «к», это «кей» по-английски, «ка» – по-русски, а у нас заменяет её «q». Насколько я знаю, q в английском языке одна из редких букв, она очень мягкая – queen, question. Она никак не соответствует букве, к которой мы привыкли, потому что русская к для меня – это что-то связанное с казахским, казахстанским, казахский язык, казахский менталитет всегда ассоциируется с «к», – отметил он.
Сенатор считает, что следует оставить буквы, к которым жители Казахстана уже привыкли, имея в виду стандартный латинский алфавит.
«Ещё когда вопрос не стоял о переходе на латиницу, те, кто покупал смартфон, там буквы были на латинице, все могли писать, причём писали английский вариант, который все прекрасно понимали. Сейчас мы эти новшества вводим, которые нам – простым людям Казахстана – опять надо будет учить. Я понимаю, что есть специфические девять букв и их надо обозначать, но мне кажется, их надо обозначать ближе к той латинице, которую мы знаем», – сказал он.
«Мне 58 лет. Все, кто младше меня, они все знают латиницу. Моему отцу 82 года, он тоже знает латиницу, он в своё время учил немецкий. Это не будет сложно, но та замена даст большие сложности», – подчеркнул Сергей Ершов.
Министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы разъяснил, что «q» обозначает букву «қ», а не «к».
«Буква к в чистом виде остаётся. Если бы мы начали выдумывать қ, то появился бы еще один диграф. Наша задача была, чтобы диграф использовался минимально и поэтому мы единогласно приняли. В казахском языке буквы q нет, и по слышимости, и по восприятию это буква «қ», – объяснил министр.
Алфавит пересматриваться больше не будет, уточнил в кулуарах Арыстанбек Мухамедиулы.
«Я могу сказать, что сейчас уже Нац комиссия уже работает над внедрением нынешнего алфавита. Откуда пошла такая информация – оно может у кого-то в своем видении, а сейчас официально мы уже идем к тому, что сейчас вопрос стоит по применению орфографии на клавиатуре, которая удобна в нашем с вами применении. Там есть несколько вариантов, сейчас оно будет проходить апробацию в школах и тогда уже будет применять», – пояснил министр.
Он отметил, что один из вариантов это дополнительно вводить буквы на клавиатуру.
«Это будет уже загружать клавиатуру. Если мы с вами выедем заграницу и если будем на компьютере работать – конечно там шрифта казахского нет. И наша задача – максимально упростить этот процесс, чтобы его было удобно применять у нас и применять за рубежом. Тем более, приложение электронное есть, всегда можно ввести и спокойно работать», – сказал глава Минкульта.
Что такое термин на казахском языке
В период независимости, когда казахский язык получил статус государственного, в РК встала важнейшая из задач – обеспечение полноценного функционирования казахского языка во всех сферах общественной жизни страны. Академик А. Кайдар указывает на три главных аспекта, которые определяют основные способы его развития и усиление его функции основополагающего источника языкового потенциала: «Это – в первую очередь тирада компонентов, составляющая опору основания родного языка – письменность (золотой мост, связующий поколения), ономастика (наземные памятники) и терминология (источник обогащения, обновления языка) [1]».
В настоящее время в результате вышеуказанных факторов в период независимости лексика казахского языка стремительно развивается и обновляется. Так как социально-общественная лексика – это та часть языка, которая постоянно подвергается изменениям и новообразованиям. Эти изменения могут содействовать усиление уровня новой коммуникативной функции казахского языка и расширению сферы его применения.
В данном случае представляется актуальным сравнение происходящих языковых процессов в казахском и турецком языках. В последние годы в тюркские языки активно входят и используются англицизмы и международные термины. К сожалению, уровень ассимиляции этих терминов – разный. В настоящее время в вопросах усвоения их в соответствии с фономорфологическими закономерностями национальных языков имеет место ряд ошибок. Такая языковая ситуация способствует нарушению культуры речи тюркских народов, подвергая к явлению интерференции.
В связи с этим, в соответствии с государственной программой «Развитие и использование языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы» планируется увеличить долю урегулированного терминологического фонда к 2014 году – на 20 %, к 2017 году – на 60 % и к 2020 году – на 100 %.
В Турции этот процесс начался гораздо раньше. В 1932 году под руководством Мустафы Кемаля было основано «Общество турецкого языка» и определены основы языковой политики в стране.
В казахском языкознании вопросы терминизации начинались с трудов А. Байтурсынова, К. Жубанова, Ж. Аймауытулы, М. Жумабаева, Х. Досмухамедулы, К. Кеменгерулы, С. Жиенбаева. Актуальные проблемы казахской национальной терминологии решаются на новом качественном уровне и содержании в исследованиях А. Кайдара, И. Кенесбаева, Р. Сыздык, Г. Мусабаева, О. Айтбайулы, Б. Калиулы, Ш. Курманбайулы и других.
Именно поэтому представляется очень важным сравнить процессы новообразования в виде активных употреблений в средствах массовой информации в Казахстане и Турции, потенциальных слов в терминизации, новообразований в общественно-социальных, историко-культурных и экономических сферах.
На сегодняшний день одной из важнейших задач является развитие и усиление общественно-социальной функции языка, не обедняя при этом лексического наследия казахского языка, обогащая язык не только в качественном плане, но и в количественном. Здесь очень важно использовать возможности и внутренние ресурсы самого языка.
К примеру, в период независимости этнокультурные слова, такие как «тусаукесер» вошли в список терминов. Данный этноним в толковом словаре казахского языка обозначает не название, а понятие, относящееся к этнокультуре (тусау кесу).
Сейчас «тусаукесер» употребляется в норме относительно общественно-социальных терминов согласно принципов в формировании современной казахской терминологии.
В настоящее время в «казахизации» научного языка наблюдается данная концепция. Новый поворот в создании казахских форм научных терминов, международного стандарта интернациональных терминов, составляющих 70–80 % языка казахской науки, т.е. концепция «казахизации» терминов – это не отход от всемирной цивилизации или национальное одностороннее движение. Это – закономерное явление, развитие, порожденное в результате тесной связи между обществом и языком.
Академик О. Айтбайулы этапы терминообразования в казахском языке условно разделяет на пять этапов:
Первый этап (1910–1930 годы XX века). Здесь, вне всякого сомнения, можно определить влияние деятельности А. Байтурсынова, М. Дулатова, Х. Досмухамедова, которые внесли существенный вклад в развитие терминологии. Иными словами, создание собственно казахских эквивалентов казахским терминам способствует идентификации названий, понятий и толкований национальным понятиям. Концепция идентификации национальному понятию ставит перед собой цель передавать в названиях оборудований и предметов краски «народного колорита», а в структурных компонентах терминов присутствовали исконно языковые элементы (казахские), на которые опирается основной смысл слова.
В данном ракурсе внутреннее содержание слова семантическая структура может не полностью соответствовать терминологической дефиниции. Поэтому очень часто встречаются в указанном процессе явления вариативности и несоответствия, использование нескольких терминов по отношению к одному слову, орфографические разнобои, отклонение от языковых норм, в результате чего использование того или иного термина может подвергаться критике со стороны оппонентов. Ученые считают это в данном случае совершенно нормальным явлением.
По утверждению ученого, главный знак второго этапа – это интернациональные термины и названия, заимствованные из русского языка, не нарушающее свою форму, принятые в том же виде, как в оригинале.
Третий этап (1940–1950 гг.) характеризуется направлением интернационализации и «русификации» лексики.
Четвертый этап (1950–1970 гг.) В эти послевоенные годы казахская интеллигенция воспряла духом. Отмечалось осознание духовного мира. В этот период на страницах печати были созданы казахские эквиваленты многих интертерминов и русизмов.
Пятый этап (1970–1990 гг.) В связи с произошедшими разного рода общественными переменами исследователь рассматривает данный этап в трех частях: первый – «годы застоя», второй – «перестройка» и третий этап – «период независимости» [2].
Для того чтобы понять проблему и особенности образования новых слов в турецком языке, их природу и направление развития, определить пути становления, необходимо изучить их в тесной связи с историей развития турецкого языка в целом.
Турецкий исследователь М. Кахраман в своей статье «Турецкая терминология и классический период» разделил историю развития и образования терминологии на 5 периодов. Здесь прослеживаются все исторические периоды становления терминологии в турецком языке:
1100–1839 гг. – классический период;
1839–1876 гг. – период Танзимат;
1878–1908 гг. – период Конституционного управления I;
1908–1927 гг. – период Конституционного управления II;
1923–2000 гг. – период Национальной терминологии [3, 146].
Одним из тех, кто понимал необходимость перевода терминов и выдвигал вопросы терминологии на повестку дня, был профессор Мехмет Каплан, который выдвигал много рассуждений на темы литературы, языка и культуры. По нашему мнению, вывод, который М. Каплан сделал в своей книге «Культура и язык», имеет прямое отношение и к казахской терминологии: «Не стоит путать между собой образование новых слов для новых понятий и процесс замены турецкими словами заимствований и иностранных слов. В сферах науки, техники, литературы, искусства, философии необходимо оперировать тысячами слов. Здесь необходимы именно турецкие термины. Мы должны всячески поддерживать людей, которые выполняют данную работу. Найти эквивалент понятию, которого нет в турецком языке и внедрить его в турецкую культуру – это дело, достойное похвалы. Только таким образом турецкий язык приобретет и новые слова, и новые понятия» [4, 49].
Фактически, если речь идет о способах терминообразования, то ученые-терминологи, в первую очередь, говорят о «семантическом способе». Точнее, о более полном использовании всех собственных возможностей национального языка. Внутренние ресурсы языка – это переход на специальную функцию исконных слов, которые в составе общенародного и литературного языков веками выполняли потребность языка, т.е. приспособление их терминологической функции. Тем самым, такие слова путем усиления своего конкретного номинативного значения в дальнейшем используются в развитии и определенной научной сфере и составляют специальный лексический пласт. В этом процессе можно наблюдать явления как расширения, так и сужение значения слова. Ученые доказали, что этот процесс наблюдается именно в тот период, когда общество стремительно развивается.
Например, академик О. Айтбайулы считает, что данный процесс можно назвать и «терминизацией народной лексики», и «лексико-семантическим способом», и «присвоением общепринятым словам значения терминов», и «употреблением национальных слов в новом качестве», и «изменением значения слов» [5, 105].
По мнению ученого, такие слова в казахском языке как: қоғам (общество), отан (родина), ошақ (семья),орта (среда), күрес (борьба), кеш (поздно), еңбек (труд, заслуга), жарыс (соревнование), мүше (член), ер (герой), батыр (герой), шешен (оратор), жоспар (график), тәртіп (порядок), жоба (проект), кеңес (совещание), мазмұн (оглавление), түр (вид), атақ (звание), дәреже (степень), даңқ (известность), бұйрық (приказ), сын (критика), тап (класс), мәжіліс (заседание), маслихат (выборный орган местного самоуправления), оқу (обучение), өнер (искусство), білім (образование), ғылым (учение), мектеп (школа) стали терминами, благодаря семантическому способу. «Например, если слово «қоғам» (общество) изначально означало «временное объединение людей», то на сегодняшний день нам известно о том, какие сложные изменения произошли в семантическом пространстве данного слова. В первую очередь слово «қо ғ ам» приобрело конкретное терминологическое значение, намного расширилось номинативное значение» [5, 106] считает ученый.
Академик О. Айтбайулы обратил внимание на семантические особенности языка: «Необходимо знать, что семантический способ терминообразования отличается от литературного способа словообразования. Так в чем же его особенность?
В общелитературном языке этот процесс обозначает следствие долгосрочного, эволюционного развития, тогда как семантический способ терминообразования, наоборот, порождает результат интенсивного развития языка, новизны, динамики и особенностей развития языка. Терминологическое словообразование дает возможность, не ожидая в течение долгого времени каких-либо изменений в языке, интенсивно использовать исконные слова в специальной функции, давая им возможность терминизации. Таким образом, эти слова, становясь терминами, изменяют не только свое семантическое значение, но лексическую и грамматическую формы» [5, 109].
Вот несколько примеров исконно языковых единиц, которые приобрели новые терминологические значения: жариялылық (гласность), сауаттылық (грамотность), апталық (еженедельник), төрешілдік (бюрократизм), ілгерішіл (прогрессивный), қоғамдастық (сообщество), теңгермешілдік (уравниловка), зайырлы (светский), зиялы (интеллигентный), ұсыныс (предложение), саясаткер (политик), заңнама (законодательство), заңгер (юрист), лаңкес (террорист), лаңкестік (терроризм), кепілдік (гарантия), отырыс (заседание), алаштық (народный), жаһандану (глобализация), жаһандық (глобализация), егеменді (суверенный), егемендік (суверенитет), елжанды (патриотичный), елжандылық (патриотичность), құзыреттілік (компетентность), кеден (таможня), орда (центр), сарбаз (солдат), жасақ (армия), қазы (жюри), сауыт (броня), тұсаукесер (презентация), кіреуке (обмундирование).
Как отметил академик А. Кайдар: «Метод кальки является ведущим и весьма продуктивным методом терминообразования» [6, 177].
Однако академик О. Айтбайулы отмечая, что не все слова и словосочетания способны к калькообразованию, обращает особое внимание на объяснение особенностей калькирования. Во-первых, как было указано выше, семантическая структура калькируемого слова должна быть ясной и конкретной. То есть, у слова должны быть «внутренняя форма», мотивация и обоснование. Вместе с тем, это можно увидеть в результате двух обстоятельств.
Например, в некоторых случаях при калькировании «внешняя форма, морфемный состав» слова полностью сохраняются. Иногда образование новых терминов происходит путем прибавления дополнительных смыслов устаревшим словам. В этой связи калька делится на лексическую кальку (алғы шарт – предпосылка, аялдама – остановка, басылым – издание, қондырғы – установка, жарты арал – полуостров, жарыс – соревнование) и кальку, содержащую в себе политические понятия (ақ – белый, қызыл – красный, үндеу – призыв).
В данном исследовании следует обратить внимание на мнение автора, что не все переведенные слова являются кальками.
Например, бастауыш – подлежащее, өнеркәсіп – промышленность, балмұздақ – мороженое и др. являются условно сформированными переводами слов. А такие слова, как: рухани байлық – духовное богатство, қанатты сөздер – крылатые выражения, әдеби бейне – литературный образ, орталық шабуылшы – центральный нападающий и т.д. относятся к калькированным сочетаниям и фразам.
Ученые-терминологи разделили термины, образованные методом кальки, на два типа. Первый – семантическая калька, то есть не дословный их перевод, а перевод основного значения корня. Второй – передача структурно-смыслового значения, то есть дословный перевод. Здесь передается не только основной смысл, но и сохраняется синтаксическая структура слова.
К сложным калька-терминам можно отнести такие примеры: қолтаңба – автограф, тастама баға – бросовая цена, гүлшанақ – бутон, төбе топ – верхушка, бейнежазба – видеозапись, лауазымды тұлға – должностное лицо, біржолғы жәрдем – единовременное пособие, біркелкі нарық – единый рынок, сапа белгісі – знак качества, ой тұжырымы – умозаключение [7, 144]. Можно указать следующие примеры терминообразования путем калькирования, которые сформировались на страницах казахских СМИ: еркін экономикалық аймақ (свободная экономическая зона), салым (вклад), таза табыс (чистая прибыль), жылжымалы мүлік (движимое имущество), жылжымайтын мүлік (недвижимое имущество), бітімгерлік күштер (миротворческие силы), бейнетаспа (видеопленка), бейнежазба (видеозапись), бейнебақылау (видеонаблюдение), мүмкіндігі шектеулі адам (человек с ограниченными возможностями), ауысым (смена), автотұрақ (автостоянка), жинақтаушы зейнетақы қоры (накопительный пенсионный фонд), бір терезе (одно окно), сенім телефоны (телефон доверия), тауарөндіруші (товаропроизводитель), жол-көлік оқиғасы (дорожно-транспортное проишествие), айлық есептік көрсеткіш (месячный расчетный показатель), үлкен экран (большой экран) и т.д.
Метод кальки широко применяется и в турецком языке. Если казахский язык был подвержен влиянию русского языка, то турецкий язык долгое время оставался под влиянием арабского, персидского, итальянского, греческого, французского, английского, южно-славянских и других европейских языков. Больше всех фактору калькирования были подвержены технические и научные термины: большинство новых слов, которые появились после 1933 года, являются терминами, переведенными методом полной или частичной кальки.
Итак, сравнительное исследование процессов новообразования в казахском и турецком языках показывает, что данная проблема должна рассматриваться в контексте общественно-социальных, культурно-моральных вопросов общества, что является актуальной проблемой в современном языкознании, требующей своего разрешения.
Русско-казахский словарь юридических терминов и понятий (ТОО «Институт законодательства РК», 2007)
Русско-казахский словарь
юридических терминов и понятий
(2008)
ПРЕДИСЛОВИЕ
В Указе Президента Республики Казахстан «О Концепции правовой политики Республики Казахстан» указываются конкретные пути реализации мер по совершенствованию норм действующего законодательства. В частности, говорится о необходимости «формирования в целях унификации законодательства единого перечня используемых в нем терминов на государственном и русском языках».
Современное законодательство характеризуется увеличением числа различных определений одних и тех же терминов и понятий, что привело к разночтению используемый понятийный аппарат. К этому следует добавить трудности, связанные с использованием единого терминологического аппарата при разработке проектов на государственном языке.
Отсутствие единой, согласованной терминологии связано с политическими, экономическими, социальными изменениями, которые произошли в нашем обществе. Принятие новой Конституции Республики Казахстан, изменение основ и принципов развития нашего государства требовали разработки новых подходов.
Построение независимого государства способствовало формированию национального права, стремлению возродить древние традиции и обратиться к национальным истокам. Юриспруденция наряду с другими сферами нуждается в обновлении с учетом вековых традиций народа, особенностей степного обычного права. Законотворчество должно отражать дух национальной истории и языка, посредством сохранения преемственности. Безусловно, на протяжении большого периода правовые нормы по тем или иным причинам не были закреплены, но многие из них сохранились в традициях, обычаях, этикете нашего народа. К ним можно отнести правовые источники на древнетюркском, кыпчакском, казахском, уйгурском, монгольском языках, отражающих специфику степного обычного права. В письменных памятниках содержится значительное количество юридических терминов и понятий, отражающих правовую систему кочевников. Дополнительным источником для изучения казахской правовой истории служат кыпчакские письменные памятники, составленные в разных странах Евразии в средние века. К их числу следует отнести изданный нами Кыпчакско-польскую версию Армянского Судебника и армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс. По нашему мнению, изучение и издание аналогичных источников дает возможность совершенствовать понятийный аппарат и способствует развитию законотворчества и юридической терминологии на основе национальной традиции тюркских народов в области права. Безусловно, исторический опыт необходим, но более актуальным является приведение в соответствие современного терминологического аппарата действующего законодательства.
Справочный словарь содержит термины и понятия, связанные с вопросами гражданского, уголовного, административного, уголовно-исполнительного, гражданско-процессуального права. Каждый термин содержит ссылки на источники права, в которых используется соответствующее понятие. Алфавитное расположение материала не повлекло за собой изменения порядка слов в приводимых определениях. Соответственно сам термин размещен при том словосочетании, которое употреблено в законе. Словарь включает определения из актов законодательства, принятых до 1 июля месяца 2007 года.
Данный словарь терминов и понятий станет настольной книгой не только профессиональных юристов, но и для широкого круга лиц. Полагаем, что издание будет способствовать всеобщему системному и унифицированному применению юридической терминологии на государственном и русском языках.
Академик НАН Республики Казахстан д.ю.н.,
профессор Г.С. Сапаргалиев
(ТОО «Институт законодательства РК»)
АВАРИЯЛЫҚ-ҚҰТҚАРУ ЖҰМЫСТАРЫ- ол жапа шеккендерге дер кезінде көмек көрсетуге бағытталған іс-шаралар кешені («ҚР әуе кеңістігін пайдалану және авиация қызметі туралы» 1995 жылғы 20 желтоқсандағы № 2697 ҚР 31-бап)
АВАРИЙНЫЙ ВЗНОС- денежная сумма, которую получатель обязан внести перевозчику при выдаче ему груза для возмещения расходов в случае общей аварии в качестве обеспечения уплаты его доли в общеаварийных расходах (ст.1 ЗРК «О торговом мореплавании» от 17 января 2002 года № 284)
АВАРИЯ- нарушение технологического процесса, повреждение механизмов, оборудования и сооружений (ст.1 ЗРК «О чрезвычайных ситуациях природного и техногенного характера» от 5 июля 1996 года № 19)
АВИАЦИЯЛЫҚ МАРШРУТ (АВИАМАРШРУТ)- үстінде авиатасымалдар пункттері арасындағы әуе қатынасы жүзеге асырылатын жер бетінің географиялық сипаттамасы немесе географиялық сипаттамалар құрастырылымы («Азаматтық авиацияны мемлекеттік реттеу туралы» 2001 жылғы 15 желтоқсандағы № 271-II ҚРЗ 1-бап)




