thick water
Смотреть что такое «thick water» в других словарях:
Thick-tailed Shrew — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] … Wikipedia
Thick — (th[i^]k), a. [Compar.
Thick register — Thick Thick (th[i^]k), a. [Compar.
Thick stuff — Thick Thick (th[i^]k), a. [Compar.
Thick ascending limb of loop of Henle — Scheme of renal tubule and its vascular supply. (Labeled at center left.) … Wikipedia
Water supply and sanitation in the United States — is provided by towns and cities, public utilities that span several jurisdictions and rural cooperatives. About 15 million Americans are served by their own wells. Public water supply and sanitation systems are regulated by state level regulatory … Wikipedia
water chestnut — water chestnuts N COUNT A water chestnut is the thick bottom part of the stem of a plant which grows in China. It is used in Chinese cookery … English dictionary
water lettuce — n. a floating aquatic plant (Pistia stratiotes) of the arum family, with rosettes of thick, blunt, velvety, ribbed leaves and a hanging mass of feathery roots … English World dictionary
water snake — n. any of numerous saltwater or freshwater snakes; esp., any of a widely distributed genus (Natrix) of thick bodied, nonpoisonous, freshwater colubrid snakes that feed chiefly on fish and amphibians … English World dictionary
Thick concept — In philosophy, a thick concept (sometimes: thick normative concept, or thick evaluative concept) is a kind of concept that both has a significant degree of descriptive content and is evaluatively loaded. Paradigmatic examples are various virtues… … Wikipedia
Что такое густая вода, узнал американец и пожалел. Россиянам его не понять: этот напиток они знают с детства
Журналист из США решил день пить только густую воду, но всё это вылилось в один из худших опытов в его жизни. Вот только для россиян это бы не стало проблемой, ведь подобный напиток они пьют с малых лет.
Куин Майерс, автор американского издания MEL, как он сам признался, не большой фанат обычной воды. Ей он предпочитает другие напитки, чаще всего газированные, главное, чтобы в них не было столько сахара, как в мемах, или они не были расистскими, как некоторые марки пива.
Вот только один день изменил взгляд Куина на воду навсегда. Всего-то понадобилось прожить его на густой воде.

Густая вода — напиток, в состав которого входят вода и несколько химических элементов, которые делают её гуще. По сути, это можно сравнить с киселём, знакомым каждому россиянину, потому что один из ингредиентов густой воды — полисахарид — встречается и в крахмале, который добавляют в любимый напиток поварих из детских садов.
Проще говоря, из-за этих элементов жидкость становится гуще. В США, как объяснил Куин, густую воду часто употребляют люди, которые испытывают затруднения с глотанием. Такое состояние называется дисфагия. Чтобы облегчить себе жизнь, они разбавляют напитки и жидкую пищу этим питьём.
Так как в своей основе густая вода — всё ещё вода, Куин подумал, что она хорошо подойдёт для бегунов, в число которых входит он сам. Таким образом, решил он, можно перекусить чем-то и в то же время получить порцию чистой жидкости, необходимую для избежания обезвоживания.
Для начала своего эксперимента журналист запасся густой водой, у которой, к слову, есть несколько уровней густоты: нектар, пудинг и мёд. Начать свой день мужчина решил с кофе, перемешанного с водой, густой как пудинг, — и разочаровался.
На вкус это вообще не было похоже на кофе. На вкус это была только густота, — поделился он своими впечатлениями.
После этого Куин избегал любого употребления жидкости в течение нескольких часов. Но после пробежки деваться ему было некуда — пришлось снова обратиться к густой воде, в этот раз с консистенцией мёда. Идея оказалась даже хуже, чем в случае с кофе.
Хотя в этот раз перемешивать журналист воду ни с чем не стал, вкус и густота по-прежнему вызвали у него лишь отвращение и неприятные ассоциации.
С таким же успехом я мог бы поднять над своим лицом бочку с маслом объемом 190 литров и вылить себе в рот, — пояснил он.
После второй попытки найти хоть какой-то вкус в густой воде единственное, чего хотел Куин, — это чтобы день поскорее закончился и он смог вернуться к своему обычному рациону. Несмотря на количество выпитой жидкости, он по-прежнему испытывал жажду и обезвоживание.
Третьей частью эксперимента стало употребление любимого напитка Майерса — колы — вместе с чудо-питьём, что стало, по-видимому, главной ошибкой парня. Нетрудно догадаться, что Куин остался не в восторге, потому что вместо газированной жидкости он получил желеобразное нечто со вкусом колы.
Это была последняя капля. После восьми часов потребления густой жидкости меня почти рвало, — рассказал он. — Можно даже не говорить о том, что эксперимент провалился. Мало того что я теперь очень обезвожен, я не наслаждался психологической отдачей от истинного утоления своей жажды. Я в аду.
После своего резко оборвавшегося эксперимента мужчина всё же смог найти плюсы в своём опыте: окончание эксперимента и возможность вернуться к прежнему рациону. Более того, необычный день помог журналисту осознать, как сильно он на самом деле любит самую обычную воду.
Теперь я ничего так больше не хочу, как огромный глоток Н2О из моей старой металлической бутылки с водой, — поделился своими планами после дня мучений Куин.
Так что остаётся только гадать, какими бы были его ощущения, если бы он попробовал кисель, который многие жители России (и других стран СНГ) пьют с самого детства и радуются жизни. Хотя, справедливости ради, в киселе есть сахар и фруктово-ягодный сок, которые делают из напитка почти что десерт, от которого не становится так плохо, как, судя по всему, от густой воды.
Некоторым везёт на напитки больше, чем Куину. Девушка попробовала чайный гриб и так его оценила, что стала мемом, ведь её эмоции — лучшее выражение сомнений.
Сильные эмоции способны вызвать не только напитки, но и твёрдая пища, что доказал парень, решивший попробовать самый острый перец в мире. Повторять за ним он не советует, однако о своём эксперименте не жалеет.
«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
thick water
1 thick water
2 thick-knee, water
См. также в других словарях:
Thick-tailed Shrew — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] … Wikipedia
Thick — (th[i^]k), a. [Compar.
Thick register — Thick Thick (th[i^]k), a. [Compar.
Thick stuff — Thick Thick (th[i^]k), a. [Compar.
Thick ascending limb of loop of Henle — Scheme of renal tubule and its vascular supply. (Labeled at center left.) … Wikipedia
Water supply and sanitation in the United States — is provided by towns and cities, public utilities that span several jurisdictions and rural cooperatives. About 15 million Americans are served by their own wells. Public water supply and sanitation systems are regulated by state level regulatory … Wikipedia
water chestnut — water chestnuts N COUNT A water chestnut is the thick bottom part of the stem of a plant which grows in China. It is used in Chinese cookery … English dictionary
water lettuce — n. a floating aquatic plant (Pistia stratiotes) of the arum family, with rosettes of thick, blunt, velvety, ribbed leaves and a hanging mass of feathery roots … English World dictionary
water snake — n. any of numerous saltwater or freshwater snakes; esp., any of a widely distributed genus (Natrix) of thick bodied, nonpoisonous, freshwater colubrid snakes that feed chiefly on fish and amphibians … English World dictionary
Thick concept — In philosophy, a thick concept (sometimes: thick normative concept, or thick evaluative concept) is a kind of concept that both has a significant degree of descriptive content and is evaluatively loaded. Paradigmatic examples are various virtues… … Wikipedia
Что такое thick water
в США говорят » Blood is thicker than water» Что это значит( не перевод а смысл) и какая похожая по смыслу поговорка есть в русском языке?. Если вы не русский то какая похожая поговорка есть на вашем языке и как она звучит? P.S. как всегда хамов грубиянов националистов и просто тупых( на своё усмотрение) буду удалять! сша смысл усмотрение язык хам поговорка перевод грубиян националист
В Эстонии есть похожее,если я правильно перевел. «Кровь гуще воды» )))
я не просил перевод. а смысл
Если вы не русский то какая похожая поговорка есть на вашем языке и как она звучит. Разве не Вы это писали? )))
всё верно.. и как на эстонском это ЗВУЧИТ?? а вы мне перевод с эстонского. невнимательны вы а виноват я?)))))))
не совсем.. мало того что я просил смысл а не перевод. так ещё и неверно перевели и смысл исказили)))
нет.. в даноом случае thick blood это кровное родство.. смысл.. семья дороже всего остального!
























