cicek
1 çiçek
çiçek açma — цвете́ние
çiçek açmak — покрыва́ться цвета́ми, цвести́, расцвета́ть (о деревьях, цветах и т. п.)
ağaçlar çiçek açtı — дере́вья расцвели́
çiçek bahçesi — цветни́к
çiçek balı — цвето́чный мёд
halı çiçeki — узо́р на ковре́
çiçek inciri — кру́пный зелёный инжи́р
kasım çiçeki — хризанте́ма
2 çiçek
çiçek açmak — цвести́, расцвета́ть
çiçek çıkarmak — боле́ть о́спой
См. также в других словарях:
Çiçek — (türkisch „Blume“, „Blüte“) ist ein türkischer weiblicher Vorname.[1][2] Der Name kommt auch als Familienname vor. Bekannte Namensträger Familienname Cemil Çiçek (* 1946), türkischer Politiker Dursun Çiçek (* 1960), türkischer Marine Oberst Evin… … Deutsch Wikipedia
Cicek — Çiçek ist der Name von: Cemil Çiçek (* 1946), türkischer Politiker Julius Yeshu Çiçek (1942 2005), syrisch orthodoxer Metropolit … Deutsch Wikipedia
Cicek — may refer to: Ciçek, species of ray finned fish in the Cyprinidae family Çiçek, Turkish surname This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an internal link led yo … Wikipedia
čiček — čìček m <N mn eci, G čȉčēkā> DEFINICIJA reg. cvijet ONOMASTIKA pr.: Čìček (580, Zagorje, Podravska Slatina) ETIMOLOGIJA tur. çiçek … Hrvatski jezični portal
çiçek — is., ği, bit. b. 1) Bir bitkinin, üreme organlarını taşıyan çoğu güzel kokulu, renkli bölümü 2) bit. b. Çiçek açan kır veya bahçe bitkisi Evin ufak çiçekler ve bitkilerle süslü bahçesine çıktım. R. H. Karay 3) mec. Davranışları hafif, toplum… … Çağatay Osmanlı Sözlük
CiÇEk — Taxobox name = Ciçek status = CR | status system = IUCN3.1 regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Actinopterygii ordo = Cypriniformes familia = Cyprinidae genus = Pseudophoxinus species = P. handlirschi binomial = Pseudophoxinus… … Wikipedia
Ciçek — Phoxinellus handlirschi (Pietschmann, 1933) Ciçek Conservation status Critically Endangered (IUCN 3.1) Scientific classificat … Wikipedia
Cicek — türkischer Familienname zu türk. cicek »Blüte, Blume« … Wörterbuch der deutschen familiennamen
číček — čka m (ȋ) bot. čičerka … Slovar slovenskega knjižnega jezika
Çiçek Pasajı — on İstiklal Avenue Çiçek Pasajı (literally Flower Passage in Turkish), originally called the Cité de Péra, is a famous historic passage (galleria or arcade) on İstiklal Avenue in the Beyoğlu (P … Wikipedia
Çiçek Pasajı — sur l’avenue İstiklal Avenue Çiçek Pasajı (littéralement passage des fleurs en turc), appelé à l’origine historique la Cité de Péra, est un célèbre passage (arcade) sur İstiklal Avenue dans le Beyoğlu (Pera) du district d’Istanbul, Turquie. Il… … Wikipédia en Français
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Краткий турецкий разговорник для туриста
Официальный язык в Турции – это, конечно, турецкий. На турецком говорят местные жители, пишут уличные указатели и меню в кафе. Конечно, в туристической зоне почти все знают английский, а, кому надо, показывают и широкое знание русского, поэтому особенного языкового барьера вы не почувствуете. Однако, несмотря на это, хотя бы минимальное знание турецкого языка для туристов все же необходимо.
Особенно это касается тех, кто не собирается проводить весь отпуск в стенах отеля и хочет арендовать квартиру или виллу и изучить страну самостоятельно. В таком случае вам придется самостоятельно организовывать свой досуг и контактировать с местными жителями, которые далеко не всегда понимают даже английский. Но с минимальными знаниями турецкого и языка жестов туристы могут легко объясниться в более чем половине случаев.
К тому же турки очень уважают и ценят, когда туристы пытаются проникнуться их культурой и говорить на их родном турецком языке. Особое умиление, конечно, вызывает, когда на турецком пытаются говорить дети – турки так любят детей – но даже если вы выучите пару слов и основных фраз на турецком из разговорника, то быстро превратитесь из простого туриста в желанного гостя.
О турецком языке
Турецкий язык является единственным официальным языком Турции. Он относится к тюркской ветви и является самым популярным среди всех тюркских языков. По различным источникам, в мире насчитывается до 73 млн носителей турецкого языка. В свою очередь, сам язык имеет множество диалектов. В настоящее время основой литературного языка выступает стамбульский диалект.
Даже листая разговорники и изучая основные фразы, становится видно, что наиболее близким к турецкому языку являются языки, распространенные на территории современной Молдавии, Румынии и Болгарии, а также азербайджанский и туркменский. Что же касается татарского, распространенного в Поволжье и южных регионах России, то туристы, которые изучали оба языка, отмечают их схожесть и могут понять общий смысл или тему разговора, но не более.
Ниже мы представляем вашему вниманию краткий турецкий разговорник для туристов – основные слова и фразы на турецком языке с произношением.
«Трудные» турецкие устойчивые выражения
Почему трудные? Потому что при дословном переводе получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом.
Итак, aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол, «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.
Старшим лучше говорить «Estağfurullah». Произносится как «эстАфулла» и обозначает «Ну что вы», «как можно», «ни в коем случае» и т.д.
Если «Aşkolsun» — это нейтральное выражение для того, чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду, то «yazıklar olsun» имеет ярко негативный окрас. «Yazık» переводится как «жалко», «жаль», и это делает выражение «yazıklar olsun» еще менее понятным. Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе! Это выражение используется с падежом направления, то есть, например «yazıklar olsun sana».
Следующее «странное» выражение — «üstüme iyilik sağlık». Если переводить буквально, то «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки святы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Любимое турецкое выражение «boş ver», что при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей». 🙂
«Hakkını helal etmek» в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям, что «Hakkını helal etmem», мол, не благословлю и лишу наследства. Дети обычно пугаются и делают, как велят родители.
А как вам выражение «dalga geçmek»? Dalga — волна, geçmek — проходить. В итоге получается очень странное выражение. На самом деле, оно обозначает «издеваться» (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается». Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории: şaka — шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить); espri — остроумная шутка и глагол espri yapmak, ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.
Вот еще интересная фраза: «çenesi düşmek» (çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» как от удивления, а болтать попусту или слишком много. «Çenen düştü senin» — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать. Фразой «Çenesi düşük» можно описать болтливого человека.
Fırça atmak (fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо, ну и, соответственно fırça yemek — получать «по шапке».
Kafayı yemek (kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет».
Gözünü seveyim (göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen, умоляющий оттенок. «Git, gözünü seveyim» («Уходи, ради бога»).
У новичков в турецком может вызвать затруднения фраза «ne demek» (буквально: «что значит»), произносимая в ответ на благодарность и означающая «не за что». Поначалу она может вызывать недоумение: а что именно не понял собеседник из последней фразы?
Göz bebeği (göz — глаз, bebek — младенец) – зрачок или «зеница ока», то есть что-то дорогое и бесценное.
Еще одно выражение — «senin yüzünden» (senin — твой, yüz — лицо). Обозначает «из-за тебя» и употребляется, когда надо кого-то в чем-то обвинить или просто свалить вину на другого. 😉 Senin yüzünden geç kaldık! — Из-за тебя мы опоздали! (соотв. «benim yüzümden», «onun yüzünden»).
«Geyik yapmak» — буквально «делать лося» или «делать разговор лося» на турецком слэнге обозначает «болтать», «трепать языком», «трепаться попусту», «базарить» и т.д. Пример: «Susun artık ya, yetti bu kadar geyik yaptığınız!».
«Kazık atmak»: «kazık» — столб или шест, «atmak» — бросать. Выражение обозначает «обмануть», «нагреть», «объегорить» — в общем все, что стараются сделать с туристами на базаре (шутка). То есть, «метание шеста» — это оно и есть.
Maydanoz olmak — «быть петрушкой» (петрушка — растение) — «вмешиваться», «встревать» и т.д. Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak», то есть, вмешиваться во все.
Похожее выражение «parazit yapmak» — «делать паразита». Это тоже значит «встревать», «вмешиваться» или «мешаться». Говорят «parazit yapma».
И еще часто употребляемое выражение, как и явление — «feyk atmak». На нем хочется остановиться подробнее, и вы поймете почему. «Feyk» — от английского слова «fake» — в спорте употребляется как «финт», «обманный пас», когда, например, в баскетболе спортсмен делает вид, что бросает в одну сторону, но вдруг кидает мяч совсем не туда. Так вот, на практике «feyk atmak», значит дать кому-то слово что-то сделать или не сделать, и не сдержать его. Это неотъемлемая часть турецкого менталитета, причем делается часто не из-за необязательности людей, а из вежливости. Сколько раз у меня глаза лезли на лоб, когда я слышала, как муж давал кому-то заведомо невыполнимые обещания, или давал слово пойти в гости к кому-нибудь, кого я терпеть не могу. Он мне после объяснял, что они нас особо и не ждут, просто пригласили из вежливости, и он из вежливости же согласился, но все прекрасно понимают, что встреча не состоится и, в итоге, будет произведет тот самый баскетбольный пас. «Feyk attı», значит кто-то вас кинул по-мелкому или в последний момент нашел отмаз чтоб не делать обещанного.
«Adam gibi» — это значит не «как мужчина», а «человеческий», «приличный», «подобающий». Например: «Adam gibi bir şey giy!» — «Надень что-нибудь приличное!» («оденься по-человечески»). Пример от моего мужа: «50 kuruşa o damates alacağına, git 1 liraya adam gibi domates al» («Вместо того, чтобы покупать эти помидоры за 50 курушей, иди купи нормальные помидоры за 1 лиру»).
А еще есть такое выражение: Atıyorsun! (досл. «Бросаешь!»), что значит «Прикалываешься!», «Шутишь!», «Не верю!». Atmak — это еще значит «придумывать», «брать с потолка». В разговоре часто, когда приводят какой-нибудь пример, не сильно заботясь о его реальности, говорят «atıyorum»: «Odada, atıyorum, 5 kişi var» — «В комнате, скажем, 5 человек».
Турецкий, вообще, очень образный язык. Например, как вам такое выражение: «Başının tacı etmek», буквально, делать короной на своей голове, то есть, ценить и любить. Или – «симпатичный, приятный человек» – это тот, кто близок к душе (cana yakın). Приветливый и искренний человек — «со смеющимся лицом» — güler yüzlü.
«Бдительность» называется «открытоглазием» — gözü açıklığı. Жадного человека зовут «голодноглазым» (aç gözlü). А как вам «dört gözle bekliyorum!» («жду не дождусь»), то есть дословно «жду в четыре глаза»?
Вот еще очень образная фраза «yüz vermek» — буквально «давать лицо», означает быть милым и внимательным с кем-то, тепло обращаться, баловать, и соотв. «yüz vermemek» — быть с кем-то холодным и нелюбезным. Говорят, например, «onlara yüz verme» — «не церемонься с ними».
А какие еще «трудные» и «странные» фразы слышали вы? Будем пополнять список!
Полезные фразы на турецком для иностранцев: Kendine iyi bak!
В турецком языке есть множество универсальных, привычных, стандартных фраз, которые помогут иностранцу сориентироваться в повседневных ситуациях. Сегодня мы составили подборку из 16 необычайно полезных турецких фраз, зная которые, вы будете во всеоружии перед визитом в Турцию.
Hoş geldiniz – это первое, что вы услышите, куда бы вы не прибыли, будь то дом друзей или ресторан.
Ответ на hoş geldiniz есть hoş bulduk, что дословно переводится как «мы нашли это милым, приятным, хорошим». Не обязательно отвечать так при входе в магазин или ресторан, но будет довольно грубо проигнорировать это при приглашении в дом.
Следующая вещь, которую вы услышите — это buyurun. Buyurun можно условно перевести как «а вот и вы», «проходите», «входите в мой магазин» и так далее. Вы также говорите так, например, когда хотите уступить место в автобусе пожилому человеку. Скажите buyurun teyze – «присаживайтесь на мое место, тетушка» – или buyurun amca – «дядя, сюда, пожалуйста».
Все в Турции – семья, и вежливое обращение к кому-нибудь примерно вашего возраста звучит как abla – «старшая сестра» – или abi – «старший брат». Вы можете обращаться к маленькому мальчику oglum «сын мой», а к маленькой девочке kizim – «дочь моя».
Вы, возможно, уже знаете, что teşekkür ederim означает «спасибо вам», но знаете ли вы, насколько полезной является эта фраза? Если пригласивший вас хозяин собирается уже в третий раз наполнить вашу тарелку, скажите teşekkür ederim. Если кто-то спрашивает, как вы, как у вас дела, отвечайте teşekkür ederim. Это особенно незаменимо, когда нужно увильнуть от зазывал, которые пытаются затащить вас в свой магазин, потому что это вежливый способ сказать «мне это не интересно».
Чтобы поблагодарить хозяина за еду, скажите elenize sağılık – дословно «здоровья вашим рукам», это звучит приятнее, более искренне и менее формально, чем teşekkür ederim. Обычно так говорится в домашней обстановке.
Помните пожилую женщину, у которой вы только что купили gözleme? Когда вы благодарите ее, говоря elenize sağılık, она отвечает вам afiyet olsun, что означает «пусть пойдет вам на пользу» и может быть сказано как до, так и во время или после еды.
Когда кто-то что-то покупает, güle güle kullanin — «носите, используйте с удовольствием» — общепринятая фраза, которую им говорят.
Inşallah, что означает «как Господь усмотрит», очень часто употребляется в Турции. К примеру, я могу сказать: «Я закончу эту статью завтра, когда появится электричество, inshallah», что означает, что я сильно сомневаюсь, что электричество вообще вернется.
Больше всего я люблю употреблять эту фразу, когда случается спор с консервативными турками, которые ожидают моего объяснения, почему я еще не замужем и не имею детей.
Обычно я отвечаю при помощи стандартного ответа: «Возможно, я еще встречу турецкого мужа, inshallah». Люди обычно остаются настолько довольны этим ответом, что необходимость в дальнейших расспросах исчезает.
Если я с надеждой говорю, что, если Господь усмотрит, я встречу турецкого мужа, ответом на это будет aferin sana – «тем лучше для вас». Или, например, когда кто-то говорит, «Я только что выучил 12 необычных полезных турецких фраз», соответствующим ответом будет, конечно же, aferin sana.
Как по-турецки спросить «Где твой верблюд?»? Возможно, при случае, понадобится спросить и такое, поэтому лучше разобраться с этим сейчас. “Deveniz nerede?” После того, как справитесь с разочарованием, не увидев шагающих по улицам Турции верблюдов, вы можете заменить deveniz на что угодно, чтобы узнать, где это находится. Например, где расположен отель Ritz Carlton — «Ritz Carlton nerede?».
Как отреагировать, если кто-то благодарит вас? Говорите «Rica ederim», означающее «Пожалуйста».
Если вы планируете посетить Стамбул зимой, есть большая вероятность, что понадобится что-то ответить на то, как кто-то чихает. Вы можете всегда сказать çok yaşa, что означает «будьте здоровы». Çok yaşa значит «живи долго». Как известно, когда мы чихаем, наше сердце останавливается на долю секунды, поэтому çok yaşa становится еще более логичным и добрым пожеланием.
Когда вы говорите çok yaşa чихающему турецкому другу, вероятнее всего получить в ответ Sen de gör. Это дословно означает «И вам того же», но настоящий смысл намного более широкий. Эта фраза используется, чтобы сказать, что вы принимаете пожелания долго жить от своего друга, а также, чтобы показать, что вы тоже желаете другу долгой жизни.
Еще одно популярное турецкое слово, произошедшее от арабского, — это maşallah. Изначально оно считалось вербальной защитой от «сглаза», но в наши дни maşallah используется, чтобы выразить свое изумление. Например, когда вы видите огромного осьминога, то можете сказать, «Maşallah, какой гигантский осьминог!»
Maalesef, мы подходим к концу этой статьи. Это слово означает «к сожалению», и есть довольно большая вероятность, что вы услышите его в ресторанах, если нет того, что вы заказали, или когда вам нужно узнать, как добраться до какой-нибудь достопримечательности Стамбула, но человек, у которого вы спрашиваете, не может помочь вам.
Надеюсь, вам пригодится этот короткий список турецких фраз, и они сделают ваше пребывание в Стамбуле более насыщенным и эмоционально. Турки обожают иностранцев, которые хотя бы пытаются говорить на турецком, а общение – это лучший способ насладиться иностранной культурой. Я желаю вам прекрасно провести время в Стамбуле! Kendinize iyi bakın!









