Фамильная приставка
Фамильные приставки — в некоторых мировых именных формулах составляющие и неотъемлемые части фамилии.
Иногда указывают на аристократическое происхождение, но далеко не всегда. Обычно пишутся отдельно от основного фамильного слова, но иногда и сливаются с ним.
Содержание
[править] Употребление в различных странах
[править] Англия
[править] Арабские страны
[править] Армения
[править] Германия
[править] Австрия и Венгрия
Австрия первоначально следовала общенемецкой системе, однако с конца XIX века, когда начинается обесценивание дворянства и массовое присвоение дворянских титулов, новым дворянам обычно добавлялась частица «фон» перед их фамилией, а не перед названием имения.
В Венгрии перед дворянскими фамилиями ставилась частица «де», заимствованная из французского языка.
В отличие от Германии, где использование дворянских частиц сохраняется, хотя и утратило прежний престиж, в Австрии их использование было запрещено в 1919 году, а в Венгрии — после Второй мировой войны.
[править] Скандинавия и Финляндия
Традиция использовать частицу «фон» перед дворянскими фамилиями была заимствована из Германии в XVIII веке. В настоящее время лишь немногочисленные фамилии до сих пор используют эту частицу.
[править] Израиль
[править] Испания
[править] Италия
[править] Нидерланды
[править] Португалия
Так же как и в Галисии, Испании, Франции и других странах, возникших после распада Римской империи, в Португалии и португалоязычных странах фамильная приставка де является идентификатором знатного происхождения [уточнить] :
[править] Франция
Во Франции приставки к фамилиям обозначают дворянское происхождение или род занятий семьи. В переводе на русский приставки обозначают родительный падеж, «из» или «…ский». Например, Сезар де Вандом — герцог Вандома или Вандомский (Эдди де Претто); д’Артаньян означает, что человек, носящий эту фамилию, является дворянином из Артаньяна. Приставки могут присутствовать в названиях некоторых поместий и городов. Например, Сен-Мор-де-Фоссе, Вильнёв-д’Аск и др.
К наиболее употребительным приставкам относятся:
Сюрпризы евреев. Антуан де Сент-Экзюпери
Как обычно, я пишу этот очерк прямо на проза.ру Каждый день могут появится новые сведения.
====
Я исследую историю родов, не отдельных лиц. Написав этот очерк о потомках рода де Малеспине, я проследил потомков другого дворянского рода Прованса еврейского происхождения де Кабанес. Среди потомков этого рода вновь оказался Антуан де Сент-Экзюпери. Удивляться этому не стоит. Население Южной Франции широко перероднилось с крещёными евреями. О роде де Кабанес и его потомках я напишу отдельный очерк, тем более, что в 1712 году их потомки Клапье де Колонги переселились в Россию, внесли ценный вклад в создание Петром Великим современной армии и с той поры верно служили России.
————————-
В Провансе в 15-16 веках крестились множество еврейских семей. Одной из важнейших биз них были де Малеспине, богатые купцы, возведённые в 1519 в дворянство. От них пошло многочисленное потомство. Я просмотрел его список, не найдутся ли в нём французы, служившие Российской империи, но таких не оказалось. Зато бросилось в глаза имя Антуана де Сент-Экзюпери. Гениальный писатель, без «Маленького принца» и других книг которого мировая литература не только станет беднее сюжетами и образами, она потускнеет, лишится уникального творения, очаровывающего нас неподражаемым слиянием философии и поэзии, необычайного и повседневности. Маленький принц стоит рядом с Дон Кихотом и Гамлетом на пьедестале самых знаменитых героев всемирной литературы.
Родословная Антуана де Сент-Экзюпери от де Малеспина уходит в глубь более чем десяти поколений, но моя работа не о вкладе евреев в культуру Франции, Антуан де Сент-Экзюпери с отдалёнными еврейскими предками к этой теме не принадлежит. Моё исследование о происхождении народов, об их смешении, об участии евреев в этногенез других народов. Великие имена ярко высвечивают этот этнический процесс, а много ли было в литературе более замечательных личностей, чем Антуан де Сайнт-Экзюпери?!
КОМПОЗИТОР ЖАНУЭЛЬ ДЕ ФОНСКОЛОМБЕ И ДРУГИЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПОТОМКИ МАЛЕСПИНА.
Если бы не Антуан де Сент-Экзюпери, то мой очерк о потомках де Молеспина назывался бы его именем, после всемирно знаменитого правнука он самый значительный мз них. Получил образование юриста. Под влиянием своего друга Фелисьена Давида занялся музыкой. Стал известным композитором. Написал комическую оперу «Крымский пленник» на сюжет событий Крымской войны. Среди его других произведений мотеты, мелодии для католических месс. Историки музыки отмечают, что в его творчестве проявилось зарождение французского романтизма, он предшественник Гектора Берлиоза.
На интернете есть сайт, посвящённый его жизни и творчеству. Его произведения пережили своего творца, исполняются во Франции в наше время, что редко для композиторов 19 века. В 19 веке творило гораздо больше выдающихся композиторов, чем это кажется судя по концертным офишам. Круг композиторов прошлого, привлекающих современных профессиональных музыкантов, резко сузился из-за варварского падения интереса к классической музыке на фоне общего упадка современной Западной культуры.
Среди образованных европейцев его поколения было распространено увлечение изучением природой. Натуралист-дилетант Фонсколомбе собрал ценные коллекции по энтомологии, ботанике и геологии. Круг его интересов вызывает уважение своей широтой. Кроме естественных наук он изучал генеалогию. В наше время узкой специализации и оеградации культуры люди похожие на него невозможны.
—-
Генеалоги более-менее полно изучили родословную потомков Anthorone de Malespine (№3 родословной). Кроме Антуана де Сент-Экзюпери и его прадеда Жануэля Бойер де Фонсколомбе особо выдающихся людей среди её потомков нет. Они занимали видные посты на родине в Южной Франции, достойно служили в армии, гибли за Францию, некоторые из них заслужили высший французский Орден Почётного легиона, но полностью себя военной службе не посвящали, лишь один достиг звания генерала, точнее ранга контр-адмирала Charles Fabre Roustand de Navacelle (1918-1969).
Литературой занимались сёстры Антуана де Сент-Экзюпери.
Что значит приставка де к фамилии
Она означает «из». То есть Сирано де Бержерак – Сирано из Бержерака. В средневековой Франции (как и во многих других странах) как простые дворяне, так и и титулованные аристократы получали фамилии от названия своих родовых владений. Если таковых было несколько – или следовал ряд фамилий (Этьен де Кретьен де Труа) или фамилия с приставкой де по главному владению. Собственно это не фамилии в нашем современном понимании, а обозначение наличия родового владения. Впоследствии приставка «де» стала просто отличительным знаком принадлежности к благородному сословию, даже если никакого владения уже в помине не было.
Иногда указывают на аристократическое происхождение, но далеко не всегда. Обычно пишутся отдельно от основного фамильного слова, но иногда и сливаются с ним.
Армения
тер (например: [Тер-Петросян] [Տեր-Պետրոսյան])
Тер – (ter [տեր], в древнеармянском оригинале tearn [տեարն], «владыка», «господин», «хозяин»)
фон (например: Иоганн Вольфганг фон Гёте)
цу (например: Карл-Теодор цу Гуттенберг)
ван — Частица, составляющая иногда приставку к нидерландским фамилиям, произведенным от названия какой-либо местности; часто она пишется слитно с самой фамилией. Соответствуя по грамматическому значению немецкой частице «фон» (von), голландское (van) не может, однако, считаться, подобно первой, признаком дворянского происхождения [Те голландские имена с приставкой Ван, Ван де, Ван ден или Ван дер, которые не вошли в число слов, начинающихся со слога Ван, следует искать под буквами, с которых начинается самое имя. ]
Во Франции приставки к фамилиям обозначают дворянское происхождение. В переводе на русский приставки обозначают родительный падеж, «из» или «. ский». Например, Сезар де Вандом – герцог Вандома или Вандомский.
Наиболее употребительные приставки:
если фамилия начинается с согласной
де дю
если фамилия начинается с гласной
д’;
дез
Мак – означает «сын» – в шотландских фамилиях обычно указывает на их гэльское происхождение. В большинстве случаев в русском языке пишется через дефис, но есть исключения. Так, например является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет и др. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально [1].
Фамильные приставки — в некоторых мировых именных формулах составляющие и неотъемлемые части фамилии.
Иногда указывают на аристократическое происхождение, но далеко не всегда. Обычно пишутся отдельно от основного фамильного слова, но иногда и сливаются с ним.
Содержание
Употребление в различных странах
Англия
Арабские страны
Армения
Германия
Австрия и Венгрия
Австрия первоначально следовала общенемецкой системе, однако с конца XIX века, когда начинается обесценивание дворянства и массовое присвоение дворянских титулов, новым дворянам обычно добавлялась частица «фон» перед их фамилией, а не перед названием имения.
В Венгрии перед дворянскими фамилиями ставилась частица «де», заимствованная из французского языка.
В отличие от Германии, где использование дворянских частиц сохраняется, хотя и утратило прежний престиж, в Австрии их использование было запрещено в 1919 году, а в Венгрии — после Второй мировой войны.
Скандинавия и Финляндия
Традиция использовать частицу «фон» перед дворянскими фамилиями была заимствована из Германии в XVIII веке. В настоящее время лишь немногочисленные фамилии до сих пор используют эту частицу.
Израиль
Испания
Италия
Нидерланды
Португалия
Так же как и в Галисии, Испании, Франции и других странах, возникших после распада Римской империи, в Португалии и португалоязычных странах фамильная приставка де является идентификатором знатного происхождения:
Франция
Во Франции приставки к фамилиям обозначают дворянское происхождение или фамильную занятость. В переводе на русский приставки обозначают родительный падеж, «из» или «…ский». Например, Сезар де Вандом — герцог Вандома или Вандомский ( Эдди де Претто); д’Артаньян означает, что человек, носящий эту фамилию, является дворянином из Артаньяна. Приставки могут присутствовать в названиях некоторых поместий и городов. Например, Сен-Мор-де-Фоссе, Вильнёв-д’Аск и др.
К наиболее употребительным приставкам относятся:
maxxbay
Обо всех и обо всем
Еще с глубокой древности люди стали давать своим детям имена. Имя тогда присваивали не просто потому, что оно модное или понравилось родителям, его давали ребенку со смыслом – ведь каждое имя что-то значило, и родители верили, что в будущем их сын или дочь будут ему соответствовать, что имя определит всю его дальнейшую судьбу..
К примеру, Андрей — древнегреческое имя, означающее «мужественный», «храбрец». Алиса – древнегерманское имя, означающее «маленькая». Александр — «защитник», Лариса – «чайка», Марина – «морская» и т. д.
Шло время, маленькие селения превращались в города, и людей стало довольно трудно различать лишь по их именам. Стало чересчур много Джеков, Марий, Махмудов. Тогда люди стали говорить о ком-либо: «Я имею в виду Джона, сына Вильяма». Кстати, и сейчас в наших деревнях пользуются подобными наименованиями: «Сергей, Антонов сын» или иногда «Дарья, Татьянина (дочь)».
Так людей стали отличать друг от друга, прибавляя к их собственным именам еще и имя отца. Таким образом, Джона стали называть Джон Вильямсон (дословно «сын Вильяма») или немного иначе, сокращенно — Джон Вилсон, Джон Вильямс. Также и у нас: Татьяна Петрова, Галина Семенова.
В Ирландии имена образовывались по-своему, здесь приставка «О» значит «кого». Таким образом, когда ирландцы имели в виду: «Джек, сын Брайана», они, используя приставку, говорили «Джек О’Брайан». Поэтому в Ирландии так много фамилий начинаются с «О». Они пошли от обычая связывать имя сына с именем отца.
А вот шотландцы образовывали фамилии, используя для этого приставку «Мак», которая здесь также означает «сын». «Мак» также имело свои сокращенные формы «Мк» или просто «М». Поэтому в Шотландии «Джек, сын Дональда» стал называться «Джек МакДональд».
Следует отметить, что это лишь один из способов образования фамилий, хотя и самый распространенный. В некоторых случаях фамилии присваивались в связи с местом проживания или профессией.
Поиск ответа
| Вопрос № 308172 |
Добрый день! Возникли сложности с написанием фамилии французского лётчика Ролана де ла Пуапа, «ла» в его фамилии пишется с прописной или строчной буквы? Мною уже были просмотрены ответы на этом сайте на схожие вопросы, но проблема не разрешилась. В разных источниках «ла» в его фамилии пишется как с прописной, так и со строчной буквы. К примеру, на странице французской Википедии, посвящённой ему, используется прописная буква, но уже на русской версии написание со строчной буквы, в том числе и в приведённом оригинальном написании на французском. Как всё-таки правильно будет писаться его фамилия? Заранее благодарю за помощь.
Ответ справочной службы русского языка
Все слова, входящие в имя человека, пишутся с прописной буквы, кроме непереводимых служебных элементов ( артикл ей, предлогов, союзов). В нашу письменную традицию вошла форма Ролан де ла Пуап. Так пишет «Большая российская энциклопедия», такое написание распространено в книгах об авиаполке «Нормандия — Неман».
Доброе утро! С праздниками! Прошу уточнить ответ на вопрос 308008 Есть множество источников, в т. ч. и советского времени, в которых Аль Капоне пишется раздельно, а имя Аль (уменьшительное от Альфонсо) склоняется (как склоняется Эд, Эл, Юз, Чак, Грег и т. п.). И хотелось бы развёрнутого обоснования, почему не склоняется первая часть псевдонима Аль Бано. Тот факт, что Аль Бано — псевдоним, не имеет значения, Максим Горький тоже псевдоним, но в нём прекрасно склоняются обе части. Аль можно трактовать как уменьшительное от Альбано точно так же, как от Альфредо (Аль Пачино). Кстати, в упомянутом вами Словаре имён собственных написание имени Аля Пачино приведено такое, что сразу нескольким людям плохо стало.
Ответ справочной службы русского языка
А. А. Зализняк в примечании об именах собственных в «Грамматическом словаре русского языка» писал, что некоторые составные имена вошли в русский культурный фонд как целостные единицы, например: Тарас Бульба, Санчо Панса, Ходжа Насреддин, Леонардо да Винчи, Жюль Верн, Ян Гус. Среди них есть такие сочетания, в которых первый компонент в реальном грамотном узусе не склоняется (читать Жюль Верна, Марк Твена), склонение имен в подобных сочетаниях — пуристическая норма, соблюдаемая в изданиях. А. А. Зализняк к таким склоняемым формам дает помету офиц. В некоторых именных сочетаниях первый компонент никогда не склоняется, к ним относятся, например, имена персонажей Дон Кихот, Дон Карлос. Цельность, нечленимость этих сочетаний проявляется и в орфографии. Ср. написание и форму имени, относящегося к реальному историческому лицу и персонажу драмы Шиллера: За XIX век реликвия сменила нескольких хозяев и в 1895 году попала в руки дона Карлоса, графа Мадридского и легитимного претендента на французский трон и Роль Дон Карлоса создана, так сказать, по форме его таланта.
Псевдоним Аль Бано, к сожалению пока не зафиксированный в лингвистических словарях, можно отнести к категории целостных языковых единиц. Мы наблюдали за его употреблением в разных источниках: первый компонент устойчиво не склоняется. Способствует этому его краткость, совпадение по форме с арабским артикл ем.
Здравствуйте! Известный итальянский певец Аль Бано (пишется раздельно). Первая часть псевдонима склоняется? Это не артикл ь. Аль (Капоне) склоняется, например.
Ответ справочной службы русского языка
Обе части псевдонима Аль Бано не склоняются, как и компоненты имени Аль-Капоне.
Как пишется фамилия без имени с артикл ем с прописной или строчной: как сказал д(Д)а Винчи?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Вы спрашиваете об области письма, которую трудно регламентировать. Однако некоторые точки орфографической опоры все же есть.
Правила русской орфографии рекомендуют писать в географических названиях артикл и, стоящие в начале названия, с прописной буквы, а стоящие не в начале, со строчной (Эль-Кувейт, Баб-эль-Мандебский пролив).
Для имен рекомендации таковы.
Составные части арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова (ага, ад, ал, аль, ас, ар, аш, бей, бек, заде, зуль, ибн, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы, напр.: Керим-ага, Салах-ад-Дин, Зайн ал-Абидин, аль-Бируни, аль-Джахм, Гарун-аль-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Ахмед ибн Абдуллах, Сабит ибн Курра, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эль-Куни, эс-Зайят. Так же пишется конечная часть -сан в японских собственных именах, напр.: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.
В некоторых именах закреплено традиционное написание указанных частей (начальных) с прописной буквы, напр.: Ибн Рушд, Ибн Сина, Ибн Эзра, Хан-Пира, Шах-Джахан. Написание конкретных собственных имен этой группы уточняется по энциклопедическому словарю.
Всегда пишется с прописной буквы начальная часть Тер- в армянских фамилиях: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.
Также советуем познакомиться с Инструкцией по передаче на картах географических названий арабских стран. Инструкция издана в 1966 году, но подобными инструкциями пользуются до сих пор, так как замены им пока нет.
С большой или маленькой буквы пишется слово «фюрер» по отношению к Гитлеру? В английском оригинале есть определённый артикл ь, это обосновывает заглавную букву в русском?
Ответ справочной службы русского языка
Слово фюрер пишется с маленькой буквы.
Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, ответ на вопрос № 283477. Вы пишете, что правильный вариант фамилии известного актёра — Ди Каприо, а затем поясняете, что «пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы ( артикл и, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п.». Вот в чём состоит мой вопрос: почему «Ди» в имени Леонардо Ди Каприо пишется с заглавной буквы, а, скажем, «да» в имени Леонардо да Винчи — со строчной? Благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос использования прописной или строчной буквы в таких случаях решается в словарном порядке. Т. е. общее правило существует как закономерность, но оно не охватывает все случаи.
Как в именном указателе помещать людей с фамилиями: ван Ховен, Ди Каприо, Де Агостини, фон Лилиенфель? На букву «основной» фамилии: Агостини, де? Ховен, ван? или все же начинать надо с частицы?
Ответ справочной службы русского языка
Служебные элементы ( артикл и, предлоги) ван, да, де, ле и т. п., входящие в состав иноязычной фамилии, могут быть ее неотъемлемой частью, и обычно в этих случаях мы не употребляем фамилию без служебного элемента. Ср.: мы говорим Ван Гог (не Гог), Ди Каприо (не Каприо), Де Костер (не Костер). Но при этом обычно употребляют: Бальзак (не де Бальзак), Бетховен (не ван Бетховен).
Это различие сказывается, как Вы, наверное, обратили внимание, и на написании. Служебные элементы, входящие в состав иноязычных фамилий, обычно пишутся со строчной буквы: Людвиг ван Бетховен, Оноре де Бальзак, Гёц фон Берлихинген. Однако если служебный элемент «спаян» с фамилией, он пишется с прописной буквы: Ван Гог, Шарль Де Костер, Леонардо Ди Каприо.
От «спаянности» служебного элемента с фамилией (и, соответственно, написания его с прописной или строчной буквы) зависит и алфавитный порядок. Например, в «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко: БАЛЬЗАК Оноре де, БЕРЛИХИНГЕН Гёц фон, БЕТХОВЕН Людвиг ван – на букву Б; но: ВАН ГОГ Винсент – на букву В, ДЕ КОСТЕР Шарль и ДИ КАПРИО Леонардо – на букву Д.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Ди Каприо. Пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы ( артикл и, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п.
Определенный артикл ь в русском языке. В русском как во многих языках его не существует, как например в греческом и английском. В этой связи подскажите пожалуйста, правильно ли писать с заглавной буквы, все слова которым мы хотим придать такой смысл или необходимо уточнять словами: этот, тот, мой и т.д.
Еще сложнее вопрос как правильно писать слово «бог» (Бог)? Если мы говорим например о язычнике и обсуждаем бога Сварога, правильно ли сказать в этой связи «Бог» к языческому божеству, если мы подразумеваем именно его?
Ответ справочной службы русского языка
1. Эти слова не нужно писать с заглавной буквы.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, с прописной или со строчной буквы пишется приставка «де» в фамилиях типа «Де Рой», «Де Вилье».
С уважением, Матвеева Вероника.
Ответ справочной службы русского языка
По общему правилу служебные элементы ( артикл и, предлоги) ван, да, де, ле и т. п., входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся со строчной буквы. С прописной буквы эти элементы пишутся по традиции лишь в некоторых именах (например, Шарль Де Костер ), написание которых проверяется по орфографическому словарю.
Здравствуйте! Как объяснить различное написание артикл я или предлога(?) «ВАН» в именах: Людвиг ван Бетховен и Клод Ван Дам? А может, нужно одинаково, со строчной?
Ответ справочной службы русского языка
Уважаемая грамота! Как правильно в библиографии указать данные об авторе с французским артикл ем «де», если фамилию требуется вынести вперед? Например, Де Бальзак О. или Бальзак О. де? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
В «Словаре имен собственных» так: Бальз а к Онор е де.
Здравствуйте! Правильно ли расставлены знаки препинания в предложении: «Существительное “музыка” неисчисляемое, и как всякое неисчисляемое существительное, оно может употребляться либо без артикл я, либо с определенным артикл ем the»?
Заранее большое спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка




