что значит доброе утро хоббит

Хоббит: Нежданное путешествие (The Hobbit: An Unexpected Journey)

В те времена я жил исключительно добропорядочной жизнью и ничего нежданного никогда не случалось.

— Доброе утро.
— Что вы хотите этим сказать? Желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро доброе и неважно, что я о нем думаю? Или, может, вы хотите сказать, что испытали на себе доброту этого утра? Или вы считаете, что все должны быть добрыми в это утро?
— Все это сразу, я полагаю.

Что ж, приятно, что ты обо мне хоть что-то помнишь. Даже если это только фейерверки.

— Меч или топор — что предпочитаете?
— Я весьма недурно кидаю каштаны, если хотите знать.

Если есть ключ, должна быть и дверь.

Всякую хорошую историю не грех приукрасить.

Преданность, честь и горячее сердце — большего я просить не смею.

Смотри, что я высморкал! У него руки, ноги и все такое.

— До них не достучаться, они без мозгов!
— Они без мозгов?! Что тогда о нас говорить?

— Куда ты уходил, позволь спросить?
— Узнать, что впереди.
— А зачем вернулся?
— Посмотреть, что сзади.

— Я ни разу не пользовался мечом.
— Надеюсь, тебе и не придется.

Храбр тот, кто найдет в себе силы не отнять чью-то жизнь, а пощадить ее.

— Это гундабатские варги. Они догонят тебя!
— А это росгобельские кролики. Посмотрим, кто кого!

Если мы хотим добиться успеха, то придется проявить такт. И уважение. И немалую долю очарования. Поэтому говорить буду я.

— Он чудак, согласен. Он живет уединенной жизнью…
— Дело не в этом. А в чрезмерном потреблении всяческих грибов. От них помрачился его разум и пожелтели зубы.

Саруман верит, что только лишь великая сила способна обуздать зло. Но мне открылось иное. Я понял, что разные мелочи, житейские деяния простого люда помогают сдерживать тьму. Обыкновенные любовь и доброта… Почему Бильбо Бэггинс? Наверное, потому, что мне страшно. И он придает мне смелости.

— Я думал, мы потеряли Бильбо.
— Он потерянный с тех пор, как покинул дом.

Если не хотите говорить, мы заставим вас вопить!

Один мой знакомый хорошо заплатит за твою голову. Но только голову, ничего лишнего.

Блеск и плеск, моя прелесть!

Провалиться и утопиться!

Я говорил, что ты будешь обузой? Что ты не выживешь в походе? Что тебе не место среди нас? Я никогда так не ошибался в своей жизни.

— Прости, что сомневался в тебе.
— Да нет, я бы тоже в себе сомневался.

Рецензию на фильм вы можете прочитать здесь.

А если вы любите путешествовать, заходите на сайт Путеводитель по планете Земля. Там вы найдете много интересных статей о разных странах, городах, их климате, традициях и достопримечательностях.

Источник

Что значит доброе утро хоббит

– Доброе утро! – произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.

– Что вы хотите этим сказать? – спросил он. – Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе – неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?

– И то, и другое, и третье, – ответил Бильбо. – И еще – что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди! И Бильбо уселся на скамеечку возле двери, скрестил ноги и выпустил красивое серое колечко дыма; оно поднялось вверх и поплыло вдаль над Холмом.

– Прелестно! – сказал Гэндальф. – Но мне сегодня некогда пускать колечки. Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю, но не так-то легко его найти.

– Еще бы, в наших-то краях! Мы простой мирный народ, приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь! Не понимаю, что в них находят хорошего, – сказал наш мистер Бэггинс и, заложив большой палец за подтяжку, опять выпустил колечко, еще более роскошное. Затем достал из ящика утреннюю почту и начал читать, притворяясь, будто забыл о старике. Он решил, что тот не внушает доверия, и надеялся, что старик пойдет своей дорогой. Но тот и не думал уходить. Он стоял, опершись на посох, и, не говоря ни слова, глядел на хоббита так долго, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился.

– Доброго утра вам! – произнес он наконец. – Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки. Он хотел дать понять, что разговор окончен.

– Для чего только не служит вам «доброе утро», – сказал Гэндальф. – Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.

– Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте. кажется, я не имею чести знать ваше имя.

– Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть. я – Гэндаль, а Гэндальф – это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!

– Гэндальф! Боже милостивый, Гэндальф! Неужели вы тот самый странствующий волшебник, который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок, – они еще застегивались сами, а расстегивались только по приказу? Тот, кто рассказывал на дружеских пирушках такие дивные истории про драконов и гоблинов, про великанов и спасенных принцесс и везучих сыновей бедных вдов? Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня Как и в старой России, праздник середины лета, 24 июня.. Какое великолепие! Они взлетали кверху, точно гигантские огненные лилии, и львиный зев, и золотой дождь, и держались весь вечер в сумеречном небе! Вы, вероятно, уже заметили, что мистер Бэггинс был вовсе не так уж прозаичен, как ему хотелось, а также, что он был большим любителем цветов.

Читайте также:  что значит интегрированная рулевая колонка на велосипеде

– Бог мой! – продолжал он. – Неужели вы тот самый Гэндальф, по чьей милости столько тихих юношей и девушек пропали невесть куда, отправившись на поиски приключений? Любых – от лазанья по деревьям до визитов к эльфам. Они даже уплывали на кораблях к чужим берегам! Бог ты мой, до чего тогда было инте. я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях! Прошу прощения, я никак не думал, что вы еще. трудитесь.

– А что же мне делать? – спросил волшебник. – Ну вот, все-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. Во всяком случае, вспоминаете мои фейерверки. Значит, вы не совсем безнадежны. Поэтому ради вашего дедушки и ради бедной Бэлладонны я дарую вам то, что вы у меня просили.

– Прошу прощения, я ничего у вас не просил! – Нет, просили. И вот сейчас уже второй раз – моего прощения.

Я его даю. И пойду еще дальше: я пошлю вас участвовать в моем приключении. Меня это развлечет, а вам будет полезно, а возможно, и выгодно, если доберетесь до конца.

– Извините! Мне что-то не хочется, спасибо, как-нибудь в другой раз. Всего хорошего! Пожалуйста, заходите ко мне на чашку чая в любой день! Скажем, завтра? Приходите завтра! До свиданья! И с этими словами хоббит повернулся, юркнул в круглую зеленую дверку и поскорее захлопнул ее за собой, стараясь в то же время хлопнуть не слишком громко, чтобы не вышло грубо, – все-таки волшебник есть волшебник.

– Чего ради я пригласил его на чай? – спросил он себя, направляясь в кладовку. Бильбо, правда, совсем недавно позавтракал, но после такого волнующего разговора не мешало подкрепиться парочкой кексов и глоточком чего-нибудь этакого. А Гэндальф долго еще стоял за дверью и тихонько покатывался со смеху. Потом подошел поближе и острием посоха нацарапал на красивой зеленой двери некий странный знак. Затем он зашагал прочь, а в это время Бильбо как раз доедал второй кекс и размышлял о том, как ловко он увернулся от приключений. На другой день он, в общем-то, забыл про Гэндальфа. У него была неважная память, и ему приходилось делать заметки в особой гостевой книжечке, например: «Гэндальф, чай, среда». Но накануне он так разволновался, что ничего не записал. Как раз когда он собирался пить чай, кто-то с силой дернул дверной колокольчик, и тут Бильбо все вспомнил! Он сначала бросился в кухню поставил на огонь чайник, достал еще одну чашку с блюдечком, положил на блюдо еще пару кексов и тогда уж побежал к двери. Только он хотел сказать: «Извините, что заставил вас ждать!», как вдруг увидел, что перед ним вовсе не Гэндальф, а какой-то гном с синей бородой, заткнутой за золотой кушак; блестящие глаза его так и сверкали из-под темно-зеленого капюшона. Едва дверь отворилась, он шмыгнул внутрь, как будто его только и ждали. Потом повесил плащ с капюшоном на ближайший крючок и с низким поклоном произнес:

Источник

Что значит доброе утро хоббит

— Доброе утро!
— Что вы хотите этим сказать? Желаете мне доброго утра или утверждаете, что утро сегодня доброе и неважно, что я о нём думаю? Или, может, вы хотите сказать, что испытали на себе доброту этого утра? Или вы считаете, что все должны быть добрыми в это утро?

3 комментария

Похожие цитаты

Жизнь нам дана лишь раз.

На любовь, отвечу я любовью
Жизнь нам, всего лишь раз дана…
А на боль. Зачем же новой болью?
В мире, без меня хватает зла…

Не приемлю глупого злословия
Права не дано нам осуждать…
В этой жизни есть одно условие-
Ближнему старайтесь помогать…

Если друг случайно оступился,
Руку протяни, забудь и не кори…
На добро, кто в жизни не скупился
Боже, ты того благослови!

В порыве злости не говори ничего. Вообще забудь, что ты умеешь говорить. Подожди пока пройдет время и ты успокоишься. Обдумай данную ситуацию и в спокойной обстановке прими решение. Только после этого иди выяснять отношения. Знай, что в момент, когда ты зол, тобой движут эмоции, но не разум.

Спасибо УХОДЯЩИЙ Год… За то, что НАС… копытом НЕ прибило… И в следующем году
пусть тоже … ПОВЕЗЁТ, чтоб НАС козлами ЖИЗНЬ… не наградила…

Источник

Хоббит, или Туда и обратно

Хо́ббит, или Туда́ и обратно (англ. The Hobbit, or There and Back Again ) — повесть Джона Рональда Руэла Толкина, написанная в жанре фэнтези и впервые опубликованная в 1937 году.

Содержание

Цитаты [ править ]

Если не указано особо, цитаты приводятся по переводу Н. Рахмановой.

Глава 1. Нежданные гости [ править ]

— Доброе утро! — произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.
— Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нём думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
— И то, и другое, и третье. И ещё — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди!

“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. “What do you mean?” be said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
“All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”

Читайте также:  что делать если проснулась кошка

— Доброго утра вам! Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.
Он хотел дать понять, что разговор окончен.
— Для чего только не служит вам «доброе утро». Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.
— Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя…
— Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы моё, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!

“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.”
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”
“Yes, yes, my dear sir – and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”

— Легко возбудимый субъект, — сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. — Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп как дракон, которому прищемили хвост дверью.

“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch.”

Он [Бильбо] далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам.

There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.

Глава 4. Через гору и под горой [ править ]

«Когда ищешь, то обязательно находишь» — так сказал младшим гномам Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.

There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.

Глава 6. Из огня да в полымя [ править ]

В таком случае затянем потуже кушаки и зашагаем дальше. Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.

“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on – or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves.”

Глава 12. Что ждало их внутри [ править ]

Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться.

It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.

«У всякого дракона есть слабое место», — говаривал мои отец, но думаю, что он основывался не на личном опыте.

‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.

«Неразумно смеяться над живым драконом!» — сказал он себе, и впоследствии фраза стала его любимой поговоркой, а потом и известной пословицей.

“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.

Глава 18. Обратный путь [ править ]

— Все-таки, пожалуй, это победа! — сказал Бильбо, ощупывая ноющую голову. — И унылая, однако, это вещь.

“Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business.”

Глава 19. Последняя глава [ править ]

— Новый бургомистр ведет себя умнее, — закончил Балин, — и пользуется большой популярностью. Ему, естественно, вменяется в заслугу нынешнее процветание. В новых песнях уже поется про то, как при нем наконец потекли золотые реки.
— Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись? — заметил Бильбо.
— Конечно! — ответил Гэндальф. — Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, — тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, — но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!
— Ну и прекрасно! — засмеялся Бильбо. — Зато у меня отличный табачок! — И протянул волшебнику табакерку.

Читайте также:  что значит появление новой родинки

“The new Master is of wiser kind,” said Balin, “and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are making songs which say that in his day the rivers run with gold.” “Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!” said Bilbo.
“Of course!” said Gandalf. “And why should not they prove true? Surely you don’t disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!”
“Thank goodness!” said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar.

Цитаты о повести [ править ]

Баки: С кем ты сражаешься сейчас, Гэндальф?
Сэм: Откуда ты знаешь Гэндальфа?
Баки: Я читал «Хоббита» в 37-м, когда он только вышел.
Сэм: Так ты меня понимаешь?
Баки: Нет, не понимаю. Нет никаких волшебников.

Источник

Какова цель диалога «Доброе утро» из «Хоббита»?

Realme Smart TV | Реальное изображение Реальный звук

В романе Хоббит, ближе к началу рассказа Бильбо желает Гэндальфу доброго утра:

«Доброе утро!» сказал Бильбо, и он имел в виду это. Светило солнце, и трава была очень зеленой. Но Гэндальф смотрел на него из-под длинных густых бровей, которые торчали дальше, чем край его тенистой шляпы.

«Что ты имеешь в виду?» он сказал. «Вы желаете мне доброго утра или имеете в виду, что это доброе утро, хочу я этого или нет; или что вы чувствуете себя хорошо сегодня утром; или что это утро, чтобы хорошо провести время?»

Я всегда находил этот диалог странным, но, вероятно, автор уровня Толкина не вставляет отрывки без причины. Какая у этого цель? Что мы должны узнать о персонажах? Что Гэндальф педант?

Мне было бы интересно услышать идеи.

Я думаю, вы очень близки, когда говорите, что это может говорить нам, что Гэндальф педант.

Поскольку это начало книги, Толкин (как вы предлагаете) представляет нам персонажей. Это наше первое знакомство с Гэндальфом, и я думаю, что Толкин хочет, чтобы у нас сложилось впечатление, что он:

Как указывают Готи и Чипс. Обмен также функционирует как беззаботная комедия.

В дополнение к тому, что Гэндальф показан как относительно необычный персонаж, я думаю, это также показывает, что Бильбо довольно беззаботен и, возможно, не полностью принимает во внимание важность своих слов.

Он также начинает представлять Бильбо как хоббита, который находится в пределах своей зоны комфорта и не желает никаких нарушений его беззаботной и расслабленной жизни. Это чувство усиливается позже в их разговоре:

С точки зрения истории, он, вероятно, пытался показать, что Бильбо и Гэндальф разделяли его интерес к игре слов.

Возможно, он также имел цель заинтересовать других, особенно детей, игрой слов. Помните, что Толкин изначально написал Хоббит для своих детей. Он поделился ею со своими друзьями, такими как С.С. Льюис, и в конце концов она достигла издателя.

Рассмотрим Толкина в роли Гэндальфа и одного из его детей в роли Бильбо. Бильбо ответил, поскольку Толкин хотел, чтобы его дети ответили. Поскольку большинство детей находят Волшебников круче, чем отцы, изложение этого сюжета может быть более эффективным, чем взаимодействие в реальном мире.

Вероятно, это литературный прием, призванный служить «крючком», чтобы заинтересовать читателя. Смысл в том, чтобы вызвать тревогу: милый хоббит безнадежно оскорбляет могущественного волшебника.

Но когда предложение заканчивается, читатель с облегчением осознает, что:
1. Сильный волшебник нисколько не обижается на симпатичного хоббита.
2. Им обоим нравится играть в игры с семантикой.
3. Они старые друзья, которые легко ладят друг с другом.
4. Остроумный хоббит остроумен (даже с мудрыми старыми волшебниками).

В Хоббитэти слова могут относиться к загадкам (играм слов). Он нужен, чтобы показать, что каждое слово может иметь несколько значений. Здесь Good morning может означать три вещи.

И загадки играют очень важную роль в этом: слово может означать множество вещей, и вам, возможно, придется посмотреть на него с другой точки зрения, чтобы получить ответ.

Возьмем для примера одну из загадок.

Ящик без петель, ключа и крышки, Но сокровище золотое внутри спрятано.

Я не буду портить ответ, но это не то, что вы обычно считаете box Если вы примените другой подход к словам, вы сломаете его, чтобы увидеть все возможности, скрытые этим словом (как это сделал Гэндальф здесь), это можно рассматривать как ответ на эту загадку.

Здесь мы видим, как Гэндальф ищет истинный смысл слов Бильбо. В LOTR он ищет настоящий смысл рассказа Бильбо о Кольце (в этой книге Хоббит) и его ложь вызывают подозрение у Гэндальфа.

Это также показывает, что Гэндальф ищет ясных и точных ответов.

А для людей, которых забавляют и интересуют слова и различные способы их представления, это увлекательный и интересный обмен мнениями.

Судьба Бильбо также определяется его умным использованием и интерпретацией слов во время игры с загадками, которая приносит ему победу (и которая также определяет судьбу мира в Властелин колец).

Сцена также передает обычное мышление хоббитов (что приводит к повторяющейся теме мыслей и чувств Бильбо как упрямого авантюриста), а также моральный кодекс и мысли Гэндальфа о вербовке Бильбо.

В устном слове есть сила. Как волшебнику создание заклинаний требует точного определения и намерения для достижения желаемого результата. Использование фразы для стольких целей было бы противоположностью такого волшебника, как Гэндальф. «Скажи, что ты имеешь в виду, имеешь в виду то, что говоришь».

Источник

Строительный портал