что значит эфе у турков
Что значит эфе у турков
1 efe
См. также в других словарях:
Efe — ist der Familienname folgender Personen: Atçalı Kel Mehmet Efe (1780–1830), Aufständischer im Osmanischen Reich Cem Efe (* 1978), deutsch türkischer Fußballspieler Mustafa Efe (* 1965), türkischer Journalist, Buchautor und Verleger Recep Efe (*… … Deutsch Wikipedia
EFE — Saltar a navegación, búsqueda EFE puede referirse a: Empresa de los Ferrocarriles del Estado de Chile. Empresa de Ferrocarriles Ecuatorianos. Agencia EFE, servicio de noticias español. Trofeo EFE, trofeo deportivo otorgado por la Agencia EFE.… … Wikipedia Español
EFE — Logo EFE ist eine spanische Nachrichtenagentur. Der Unternehmenssitz ist in Madrid. Die Agentur wurde 1939 gegründet, nachdem das Vorgängerunternehmen 1919 durch einen Zusammenschluss zweier Nachrichtenagenturen entstanden war. Beginnend mit der… … Deutsch Wikipedia
EFE — is a Spanish news agency created in 1939 by Ramón Serrano Súñer and Manuel Aznar Zubigaray while the former was Spain s minister of the press and propaganda.Employees in Spain are represented by several labor unions. EFE has about 40 employees in … Wikipedia
èfē — (efê) m 〈G efèa〉 sport 1. <<001f>>u većini sportskih igara (nogomet, stolni tenis itd.) udarac kojim lopta dobiva rotaciju, što utječe na promjenu njezine putanje leta i kuta odraza pri odskoku, »rezana lopta«; felša, kvargl 2. <<001f>>udarac u… … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
efe — èfē (efȇ) m <G efèa> DEFINICIJA sport 1. u većini sportskih igara (nogomet, stolni tenis itd.) udarac kojim lopta dobiva rotaciju, što utječe na promjenu njezine putanje leta i kuta odraza pri odskoku, »rezana lopta«; felša, kvargl 2.… … Hrvatski jezični portal
efe — |é| s. m. Nome da letra F ou f … Dicionário da Língua Portuguesa
efe — sustantivo femenino 1. Nombre de la letra f … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
efe — f. Nombre de la letra f … Diccionario de la lengua española
Efé — The Efé are a group of hunter gatherer people living in the Ituri Rainforest of the Democratic Republic of Congo. In the depths of the forest they do not wear much clothing, using only grass huts as shelter for their bodies in the intense heat.… … Wikipedia
Значение слова «эфенди»
ЭФЕ́НДИ, нескл., м. Господин (вежливое обращение к мужчине в Турции).
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
В военной иерархии Османской империи воинское звание эфенди примерно соответствовало европейскому званию лейтенант. Далее следовали звания «ага», «бей» и «паша». Воинское звание эфенди было отменено в Турции правительственным указом от 29 ноября 1934 года, а в Египте — в 1953 году. Звание эфенди носили до 1918 года также туземные офицеры колониальных войск в Германской Восточной Африке.
В современном суфизме дервиши некоторых тарикатов используют титул эфенди, обращаясь к своим шейхам.
У народов Северного Кавказа так называют муллу.
В современной Турции — вежливое обращение, наподобие английского «сэр».
ЭФЕ’НДИ, нескл., м. [тур. efendi]. В Турции — слово, употр. как обращение к кому-н., соответствующее русскому «господин».
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Эфенди́
1. мужское имя ◆ Моего друга зовут Эфенди.
Топ-10 турецких слов для туристов
Когда мы находимся в Париже во Франции, мы знаем, как сказать «привет» по-французски. Это довольно просто – Bonjour (бонжур). Если перед нами житель Германии, мы говорим “hallo”. Испанское приветствие пишется наоборот: “hola” и произносится как «ола». Причем звук «л» произносится очень мягко (при произнесении звука язык касается нёба где-то посередине). С европейскими языками приветствовать человека легко и просто. Но многие ли туристы изучают слова приветствия турецкого языка до посещения Турции? Если вы хотите общаться и говорить привет жителям Турции, то вам просто необходимо выучить основные слова и выражения. Они обязательно вам пригодятся при посещении этой страны. Каждый раз, когда вы будете говорить «merhaba” или “tesekur ederim”, вы увидите, как люди будут вам улыбаться в ответ.
В данной статье представлены самые распространенные слова для поездки в Турцию. Важно уметь использовать эти слова во время пребывания в Турции. Турки по достоинству оценят ваши усилия по овладению их языком. Обратите внимание на то, что в турецком языке используется латиница. Рекомендуем прочитать статью о том, почему стоит взяться за изучение турецкого языка.
1. Merhaba
Самое популярное слово. Означает «здравствуйте». Это одно из самых простых для запоминания слов, которое поможет вам при общении с местными.
2. Güle güle
Слово, означающее «до свидания». Оно довольно забавно звучит. Гюле Гюле используется, когда вы уходите из магазина, кафе или другого заведения.
3. Evet
Значение слова – «да».
4. Teşekkür ederim
Хотите сказать спасибо? Говорите «Тещеккюр эдерим». Лайфхак, как запомнить это слово. Давайте используем метод фонетических ассоциаций (или метод Аткинсона). Teşekkür ederim. Мысленно представьте перед собой турка с большим количеством кур. Этот щедрый человек говорит вам: «Тыща кур и даром». Что вы произносите в ответ? Правильно, «Тещеккюр эдерим». После этой ассоциации вы навсегда запомните это слово.
5. Hayır
Означает «нет». Напоминает английское слово «hair» (волосы).
6. Çok Lezzetli
Значение словосочетания – очень вкусно. Это один из лучших способов сказать, насколько вкусной была еда. Этой фразой можно благодарить всех поваров, готовящих всевозможные блюда. Запомните это словосочетание, когда захотите похвалить поваров вашего отеля за изысканную еду, которая вам понравилась.
7. Benim için…olsun
Означает «Я бы хотел…». Прекрасная фраза для того, чтобы выразить желание что-нибудь съесть. Теперь-то вы знаете, как заказать еду на турецком языке. Просто подставьте нужное слово в пропуск.
8. …kaç para?
9. Hoş bulduk
Я рад здесь быть. В Турции – гостеприимные жители. При встрече гостя они часто говорят «hoş geldin», что значит «добро пожаловать». В ответ на эту фразу следует ответить «Hoş bulduk».
10. Nerede
Значение слова – «где». Если мы хотим спросить, в каком месте что-либо находится, то мы произносим “Nerede?” Примеры употребления этого слова. «Где расположен этот отель?» — “Bu otel nerede?”. “Где находится кофейня?» — “Kahve Evi nerede?”.
Другие фразы, которые точно вам пригодятся при посещении Турции.
çok yaşa! Будьте здоровы!
Если вы планируете посетить Стамбул зимой, то, вероятнее всего, вы повстречаете человека, который чихает. По-русски мы говорим «будь здоров». В немецком языке похожее пожелание «Gesundheit», что дословно означает «здоровье». По-английски при чихании говорят «Bless you», что дословно значит «Благослави тебя» (то есть «дай бог вам здоровья!»). В Турции применяется фраза «çok yaşa», которая переводится как «жить долго».
Sen de gör
Это наиболее распространенный ответ после чихания. Это тоже пожелание долгой жизни и хорошего здоровья. Фраза используется для того, чтобы сказать, что вы цените и уважаете своего друга.
Inşallah
Слово inşallah, заимствованное из арабского языка, имеет то же значение, что и «надеюсь». Можно применить это слово, когда кто-либо говорит о своих планах на будущее или надеется, что что-то обязательно будет лучше.
Kendinize iyi bakın! – Берегите себя!
Стамбул
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Medya Günlüğü (Турция): девять слов, которые перешли в турецкий язык из русского языка
Словари, написанные в Турции, насчитывают от 39 до 54 слов, перешедших в турецкий язык из русского языка. Значительная часть этих заимствований обозначает понятия и объекты, которые имеют отношение к России. Например, «votka» (водка), «mujik» (мужик), «ruble» (рубль), «çariçe» (царица).
Кроме того, есть группа слов, русское происхождение которых «и так известно» всем, кто долгое время тесно связан с русской культурой по работе или семейным обстоятельствам. Такие как «semaver» (самовар), «şapka» (шапка), «vişne» (вишня), «kapuska» (капуста). Немало должно быть и тех, кто знает, что слово «izbe» (избе) тоже пришло в наш язык с другого берега Черного моря.
Однако следует отметить, что «избе» в турецком языке означает «развалившуюся халупу», в то время как в русском языке «изба» — это «крестьянский срубный дом», и данное слово вызывает более позитивные, аутентичные ассоциации. Возможно, это различие связано с тем, что наши предки не признавали достоинств традиционной славянской архитектуры или не встречали где-нибудь «izbuşka» (избушку) Бабы-яги.
С другой стороны, есть еще несколько слов, которые вошли в наш язык из русского языка или другого какого-нибудь славянского языка, и мы можем даже не подозревать об этом. В нашей статье рассматривается девять таких слов.
«Pulluk» (пуллук)
Это слово, перешедшее в славянские языки из англосаксонских языков в виде «плуг» (plug), через русский или болгарский языки оказалось и в лексиконе турецкого языка. Хотя сегодня это слово достаточно редко используется в повседневной речи, для истории Советского Союза и соответственно России оно обладает совершенно особым значением. Ведь первым символом Рабоче-крестьянской Красной армии и Советского Союза был «плуг и молот». Однако власть «плуга и молота» была недолгой, и через некоторое время место этого символа занял «серп и молот».
«Vatka» (ватка)
Название этой детали одежды, которую люди, заставшие 1980-1990-е годы знают по собственному гардеробу, а поколение 2000-х — по «пиджаку Луиша Фигу (Luis Figo)», тоже является одним из слов, перешедших в наш язык из русского языка. По-русски «vatka» (ватка) означает «кусочек ваты». Интересно, что для той детали одежды, которую мы называем словом «vatka», русские используют другое название: «подплечник» (podpleçnik).
Контекст
«Спасибо, что живой»: чем арабское счастье отличается от скандинавского? (Noonpost)
РГ: в Латвии русский язык вытесняют на обочину
Yeni Akit: Турция предоставила студентам МГУ уникальную возможность
«Mazot» (мазот)
Одним из слов, совершивших интересное историческое путешествие, является и слово «mazot» (мазот), которое также вошло в наш язык из русского языка. В турецком языке оно употребляется в значении «дизельное топливо», в то время как русские называют такое топливо «соляркой». При этом слово «солярка» было заимствовано русским языком из немецкого языка («solaröl»). Еще большую путаницу создает то, что слово «мазут» (mazut) по-прежнему есть в русском языке, и оно обозначает «отходы нефтепереработки».
Более того, известный российский лексикограф Ушаков утверждает, что слово «мазут» имеет арабские корни и оно вошло в русский язык через тюркские языки. Согласно Ушакову, происходит это слово от арабского «махзулат» (mahzulat) — «отбросы».
«Çat pat» (чат пат)
Если меня попросят назвать самое интересное выражение, перешедшее в турецкий язык из славянских языков, я без колебаний отвечу, что это «çat pat» (чат пат). Человеку и в голову не придет, даже если он будет думать 40 лет, что на самом деле это славянское выражение. Но у него есть еще одна версия — «чатра патра» (çatra patra), услышав которую, люди, знающие русский язык, сразу догадаются и без труда проведут аналогию с русскими числительными «четыре», «пять».
Видимо, этот образ действия «кое-как, вполсилы», для которого мы сегодня предпочитаем использовать выражение «üç beş» (буквально — «три, пять»), в свое время кто-то на болгарских, а может быть, крымских или гагаузских землях предпочел обозначить путем соединения числительных «четыре» и «пять». Нашим предкам, должно быть, очень понравилось это выражение, и они недолго думая усвоили его.
«Hamut» (хамут)
Название этого приспособления («хомут» — деревянный или кожаный остов, надеваемый на шею запряженного животного), которое мы знаем больше по идиоме «hamuduyla yutmak» («хапнуть, присвоить чужое»), тоже является одним из слов, заимствованных турецким языком из русского или, возможно, сербского. Хотя со стороны турецких лингвистов есть определенные возражения на этот счет, российские этимологи, прежде всего Макс Фасмер, приводят весьма убедительные аргументы.
«Mamut» (мамут)
Вопрос о настоящем происхождении этого слова (по-русски «мамонт») остается спорным, тем не менее не вызывает сомнений тот факт, что в турецкий язык и другие языки мира оно вошло через русский язык. Даже сегодня крупнейшие находки останков мамонтов обнаруживаются на территории северо-восточной Сибири. А кто первый находит, тот и называет.
«Koçan» (кочан)
Одним из самых ранних заимствований в турецком языке может быть русскоязычное слово «кочан», поскольку оно также присутствует в чагатайском и даже татарском языках. С другой стороны, в русском языке нет аналога, например, такому выражению с участием этого слова, как «bilet koçanı» («корешок билета»). В то же время у нас тоже нет похожего отрицательного значения этого слова, как в словосочетании «у него не голова, а кочан капусты».
«Şıllık» (шиллык)
Одним из самых интересных наших заимствований из русского языка, вне всякого сомнения, является слово «şıllık» (шиллык). Обратим внимание на следующие строки, в которых Эвлия Челеби (Evliye Çelebi, османский путешественник XVII века — прим. пер.), рассказывая о своем путешествии поблизости от Крыма, представляет беспощадность той эпохи: «Опустошим этот город, поживимся этими девушками, невольницами да сытыми и довольными вернемся в Крым…»
Ухо, привыкшее к русскому языку, без труда различит в этом предложении слово «devke» (девушка), которое употребляется и сегодня. А «şılga» (шилга) в татарском языке означает «наложница, рабыня». Однако это слово ведет свое происхождение от русского «слуга» (sluga).
Слово «şılga» вошло в турецкий язык из татарского языка в конце XVII века. Со временем это слово претерпело определенные изменения по форме и значению, а сегодня обрело известный негативный оттенок («девка», «путана»).
«Nemçe» (немче)
Поколения, выросшие на произведениях строгого последователя Эвлии Челеби — Омера Сейфеддина (Ömer Seyfettin, турецкий писатель и поэт начала XX века — прим. пер.), а также его современников, наверняка, вспомнят слово «nemçe» (немче), которое можно встретить в литературе о войнах и набегах в значении «уроженец Германии, Австрии». Оно также входит в число слов, которые турецкий язык заимствовал из русского и польского языков.
У русских слово «немцы» также закрепилось за уроженцами Германии. Издавна оно использовалось в значениях «немой», «не знающий славянского языка». Более того, среди русскоговорящего населения это слово долгое время употреблялось применительно ко всем «иностранцам».
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Почему мусульманские имена турков сильно отличаются от обычных мусульманских имён?
Ahmet Arslan, lives in Istanbul
Многие имена известны через актрис и актеров турецкого кино. Их имена происходят от более образованных (светских) родителей, которые выбирают культурную карьеру (искусство, театр, кино и т. д.) для своих детей. Они склонны выбирать имена турецкого происхождения для своих детей.
Средние турки очень разные. Десять самых популярных имен для девочек и мальчиков дал арабский (семитский) язык. Турецкие родители обычно спрашивают религиозного учителя, прежде чем называть своих детей, если их выбранное имя использовалось в Коране. Турки правили арабами в течение почти 900 лет, но арабская культура имеет гораздо большее влияние из-за отсутствия турецкого национализма, турецкой религиозной верности и арабского культурного империализма.
Турецкий командир сельджуков, завоевавший Багдад в 1055 году, имел имя Тугрил, а последний султан Османской империи имел арабское имя Мехмет VI.
Есть 36 Османских Императоров, но только 6 имеют турецкое имя, все остальные имеют арабские имена. Для Турции то же самое, как если бы из 12 президентов только двое имели имена турецкого происхождения.
Турецкие имена в целом идут из арабской культуры.
Это самые популярные имена мальчиков в Турции:
Мехмет (арабское, происхождение пророка Мухаммеда)
Мустафа (арабское, имя пророка Мухаммеда)
Ахмет (арабское, меня зовут Ахмет, происхождение от пророка Мухаммеда)
Али (арабское, жених дочери пророка Мухаммеда)
Хусейн (арабское, внук пророка Мухаммеда)
Хасан (арабское, внук пророка Мухаммеда)
Ибрахим (арабское, дед Пророка Мухаммеда)
Исмаил (арабское, сын Пророка Ибрагима)
Осман (арабское, один из 4 халифов)
Юсуф (арабское, имя пророка)
Это самые популярные имена девочек в Турции:
Фатма (арабское)
Айше (арабское)
Эмина (арабское)
Хатидже (арабское)
Зейнеп (арабское)
Элиф (арабское)
Мерием (арабское)
Шерифе (арабское)
Султан (арабское)
Зехра (арабское)
Если коротко: турки не арабы.
Я провел год в армии в Турции и пытался изучать арабский язык.
Люди склонны смешивать турков, арабов и иранцев в одну большую корзину. Все они мусульмане, ездят на верблюдах, носят специфические одежды и т. д. Моя семья была поражена, увидев мои фотографии турок в европейской одежде. Также поразил снег в Стамбуле (такая же широта и климат, как в Нью-Йорке).
Турки, арабы и иранцы не только не одинаковы, их языки принадлежат к разным языковым семьям. Индонезия является крупнейшей исламской нацией, но ее язык больше связан с гавайским, нежели арабским языком. Конечно, было много заимствований: «Китаб» означает «книга» повсюду в мусульманском мире.
Вот цифры 1–10 на арабском языке:
вахид, итнайн, талаатха, арба, хамса, ситта, саба, таманья, тиса, ашра.
И по турецки:
Бир, Ики, Уч, Дорт, Беш, Алты, Йеди, Секиз, Докуз, Он.
И на курдском языке (относится к фарси):
ег, ду, шей, чар, пенч, шайш, хефт, хайш, на, да.
Курдский, фарси и урду являются индоевропейскими языками, по структуре больше похожими на английский, чем на арабский. Хотя, как я уже сказал, было много заимствований.
Естественно, есть некоторые арабские имена, которые были приняты турками: Ахмет, Мехмет (Мухаммед) и Сулейман. Точно так же, как другие языки превратили Hebrew Yochanan (Бог милостивый) в греческий Иоанн, а затем в Джон, Хуан, Жан, Иоганн, Иван, Шон и Ян.
* Числа и некоторые очень простые слова, такие как мать, отец, солнце, луна, очень устойчивы к заимствованиям и являются одной из ключевых подсказок лингвистам при отслеживании языковой близости.
Ercan Kagan, Marine Commando, Msc student
Кто-нибудь может поверить, что это имена мусульман?
Dave Chapelle
Trevor George Smith (Busta Rhymes)
Erik Francis Schrody (Everlast)
O’Shea Jackson Sr (Ice Cube of N.W.A)
Janet Jackson
Kevin Jerome Gilyard (Kevin Gates)
Lorenzo Jerald Patterson (MC Ren of N.W.A)
William Michael Griffin (Rakim)
Brad Terrence Jordan (Scarface)
Corey Woods(Raekwon of Wu-Tang Clan)
Cordozar Calvin Broadus, Jr (Snoop Dogg)
Mike Tyson
Ислам не национальность, а религия по выбору. Хотя он тесно связан с арабским языком и арабами, во всем мире много мусульман. Поскольку большинство мусульман составляют выходцы из арабских стран, люди часто путают арабскую культуру с исламской культурой.
Кроме того, мы не знаем, являются ли эти люди мусульманами. Не все турки мусульмане, Турция светская страна.
И в заключение я упомяну об оригинальной турецкой культуре (сложившейся не под влиянием арабов). История турок восходит к 2500 г. до н.э. к первым тюркским племенам, жившим между Тян-Шанем (Горой Неба) и Алтайскими горами Центральной Азии. Первое знакомство Ислама с турками произошло не ранее 8-го века нашей эры, однако только в 1038 году, когда была основана «Великая сельджукская империя», туркам удалось создать тюрко-исламскую империю.
И не все тюркские племена были превращены в мусульман, некоторым удалось сохранить свое 2500-летнее наследие религии тенгризма, которая является монотеистической религией, включающей в себя множество практик шаманизма. А именно, изначальной религией турок всегда был тенгризм, но большинство племен и государств были преобразованы в мусульманские государства. Некоторые оригинальные турецкие имена:
M. Bahadırhan Dinçaslan, I speak various accents and dialects of Turkish.
Однако после провозглашения республики Турция пережила эпоху просвещения, в течение которой ислам потерял популярность, и люди взяли современные турецкие имена или возродили древние имена, используемые нашими предками.
В османскую эпоху большинство имен носили религиозный характер, аналогично другим европейским странам. Однако некоторые «чисто тюркские» имена были сохранены, хотя их частота была не очень высокой.
Кстати, позвольте мне дать более занимательную информацию о тюркских именах. Современные имена, такие как «Hope» («Надежда») и «Faith» («Вера») в англо-американской культуре, появились совсем недавно. Но принцип их появления такой же, как у древних имён. Они появились так же, как когда-то имена американских индейцев, например, «Сидящий Бык», «Летящий Ястреб» и тому подобное.
Эртугрул был отцом Османа, который основал Османскую династию, и его имя означало «Мужской Феникс».
Тугрул и Чагры, братья, которые основали султанат Сельджуков, также имели шаманские имена таким образом: Тугрул означает Феникс, а Чагры означает «Ястреб». Их преемник был назван «Мухаммедом» Чагри Беем, но источники сообщают, что туркменам не понравилось это имя, и его назвали «Альп Арслан», что означает «Храбрый лев», и он был известен под этим именем всю свою жизнь.
Другие тюркские имена, как правило, представляют собой полные предложения с глаголом в качестве элемента. Например, «Менгюберди», турко-персидский правитель, его имя означало «Тот, кого дал вечный». «Yağısiyan», известный тюркский полководец в эпоху крестовых походов, его имя означало «Тот, кто разбивает ряды врага». Куталмыш был прародителем османской династии,а также важной фигурой в династии Сельджуков, и это имя означает «Благословенный».
Книга «Деде Коркут» и другие тюркские источники также содержат некоторые «нелепые» имена. Примером является «Терс Узамиш», он, вероятно, был гномом, и его имя буквально означает «тот, кто вырос в неправильном направлении». Прозвища в Книге «Деде Коркут» также впечатляют: «Железный доспех Мамак, Эмен Кровавого Уса, Аруз Конский и т.д.»