Звуковые эффекты в манге
Устройство японских звуковых слов
Обратимся теперь к основным принципам японской ономатопеи. Все слова-звуки делятся на 3 семейства и 5 классов. Семейства группируют слова по звукам, которым они подражают, а классы – по морфемной структуре, то есть тому, как слова выглядят с точки зрения словообразования. Кстати, такие классы и семейства можно выделить почти в любом языке, в том числе и в русском. Давайте вначале рассмотрим семейства, прежде чем углубиться в технические подробности классов.
Перейдем к классам. Существует пять классов, разделяющих слова по их структуре.
Корневые слова – образованные отбрасыванием всех морфем и оставлением одного корня. На примере слова учится – настоящее время, учить – неопределенная невозвратная форма, уч – корень. Мы выбрасываем суффиксы и окончание и остается лишь минимальная смысловая единица – корень.
В японском: hanashimasu, ханасимасу (говорю) –> hanasu, ханасу (говорить) –> hana, хана (корень)
Японские звукоподражания из этого класса используют корни, такие как hana.
Вариативный повтор – слова, образованные повторением первой своей части с небольшими изменениями. Например, тик-так в русском языке. ガサゴソ gasa-goso, гаса-госо (дребезжание).
Повтор основания – повторяется основная часть звука, а начало слова может немного отличаться. К примеру, тра-та-та.
Простой повтор – повторение безо всяких изменений. В русском тук-тук. コロコロ korokoro, корокоро (звук чего-то катящегося). Это самый распространенный класс слов.
Прочее – все то, что не подошло ни под одну из остальных категорий.
Вы можете задать вопрос: а зачем мне это знать? Знание классов поможет вам во время чтения определить, является ли слово звукоподражанием или нет. Слова-звуки могут иметь «степени сравнения», и классы покажут вам связь между родственными словами:
ハタハタ hatahata, хатахата – звук треплющейся на ветру ткани или другой материи.
パタパタ patapata, патапата – ветер подул сильнее, чем в hatahata.
バタバタ batabata, батабата – ветер дует еще сильнее, чем в patapata.
Все три слова образованы простым повтором и имеют одно и то же повторяющееся основание (ata). Это, наверное, излишние технические детали, но они могут вам пригодиться.

ギュアアッ – gyuaa, гюа
Слова, обозначающие состояния и чувства
Явление gitaigo не уникально для японского, оно существует и в других языках. В английском grin, gaze, wink, примерные аналоги в русском языке ухмыляться, глазеть. Усиление эффекта, который производит слово, возникает из-за литературного консонанса, повторения согласных или гласных звуков, акцентирующих внимание на слове. Один из самых известных примеров gitaigo じーっ jii, дзи, что означает «уставиться, глазеть» и часто используется вместе с персонажем, который пристально смотрит на другого персонажа или читателя. Gitaigo стали неотемлимой частью художественного языка аниме. Эти слова не стоит читать, их нужно просто «видеть». В японском языке они широко распространены и используются в повседневном общении, поэтому неудивительно, что они встречаются в аниме и манге.
Слова, описывающие внутренние переживания или физическое состояние, помогают нам судить о том, что испытывает персонаж в данный момент. В манге невозможно описать чувства так, как это можно сделать в книге, ведь в книгах мы часто поставлены на место персонажа и видим мир его глазами. В манге все наоборот: мы являемся сторонним наблюдателем. Gitaigo позволяет авторам избавиться от неясностей в душевном состоянии героев.
Вот несколько примеров применения gitaigo в разговорном японском.
イライラ ira ira, ира-ира
Образовано от слова ira, что переводится как «колючка». Используется для выражения чувства недовольства и раздражения.
Пример:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
Сикэн бэнкё га омоу ё ни сусумадзу ира ира суру.
Я беспокоюсь, потому что моя подготовка к экзаменам идет не так хорошо, как я думал.
ピカピカ pika pika, пика-пика
Блестящий, сверкающий.
Пример:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu wo pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Куцу о пика пика ни мигаитэ каися ни ику.
Я полирую свои ботинки до блеска перед тем как пойти на работу.
ワクワク waku waku, ваку-ваку
Происходит от глагола waku, который используется для того чтобы описать извержение воды из гейзера, значение сходно с таковым у глагола фонтанировать. Выражение используется для обозначения чувства радости и нетерпения в связи с ожиданием какого-либо события.
Пример:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku wo oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Канодзё га рюгаку о оэ, каэттэ куру. Ваку ваку синагара куко ни мукаэ ни итта.
Моя девушка училась по обмену за границей, и сейчас летит домой. Когда я поехал в аэропорт, меня охватило радостное возбуждение в предвкушении встречи с ней.

Waku waku
ふわふわ fuwa fuwa, фува-фува (произносится скорее как фуа-фуа)
Мягкий, пушистый и легкий. Также используется для описания предмета, который легко парит в воздухе, как перышко или тополиный пух.
Пример:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Аодзора ни сирои кумо га фува фува уитеиру.
Белые невесомые облака плывут по голубому небу.

Fuwa fuwa
ニコニコ niko niko, нико-нико
Радостно улыбаться.
Пример:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Нани ка и кото га атта но ка, кё но дзёси ва сюси нико нико гао да.
Что с моей начальницей? Она весь день просто сияет от счастья!

Niko niko
ぺこぺこ peko peko, пэко-пэко
Чувствовать голод или быть подобострастным. Считается измененной формой глагола hekomu, хэкому, что означает «опустеть».
Примеры:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Онака га пэко пэко дэ сютю дэкинаи.
Я голоден, поэтому не могу сосредоточиться.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Сятё ни пэко пэко суру.
Стелиться подстилкой перед президентом компании.
ドキドキ doki doki, доки-доки
Учащенное сердцебиение, вызванное радостью, волнением, страхом или удивлением.
Пример:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
Сикэн кэкка хаппё но хи, фуан дэ синзо га доки доки сита.
В день объявления результатов экзаменов я так разволоновался, что сердце стучало в ушах.
ペラペラ pera pera, пэра-пэра
Бегло говорить (на иностранном языке).
Пример:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Карэ ва эиго га пэра пэра да.
Он хорошо говорит по английски.

Pera pera
Сбивающая с толку многозначность
Серьезным препятствием на пути к пониманию ономатопических выражений может стать их гибкость и наличие большого количества разноообразных толкований. Например, знаменитое goro goro может означать все что угодно, начиная от урчания или грома и заканчивая ленивым покатыванием по полу.
Эта табличка ни в коем случае не содержит полный список ономатопеи, но она позволит вам ознакомиться со значениями наиболее часто использующихся в манге слов3. В таблице используются как катакана, так и хирагана, и дается транскрипция по Хэпбёрну и Поливанову, а также примерный перевод на русский.
Gitaigo выделены жирным шрифтом. Список отсортирован по знакам каны, поэтому вам не составит труда найти фразу по ее первой букве[4].
Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.
Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.
Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.
Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.
Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости. Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.
Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).
Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.
А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:
Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.
В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.
Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают.
Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.
Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.
Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега». Обращение к старшему, более опытному. Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.
Kōhai (こ う は い) — досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.
Сэнсэй (せ ん せ い) — досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.
Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».
Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.
Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.
Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.
Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.
Как переводятся названия японских автобрендов
Японцы придают большое значение названию марок, подбирая их очень тщательно. В этом вопросе они в некотором роде склонны к поэзии. Покупая японскую машину, можете быть уверены в том, что название ее будет ласкать слух.. японцу.
«большое начало» или «большое производство». В основе марки лежат первые иероглифы слов Осака (город, в котором образовался концерн) и производство.
«Книжное поле» или «восходящее поле». По имени основателя Соитиро Хонда.
Сосновое поле (сосновый лес?) От имени основателя компании Дзюдзиро Мацуда.
«Три бриллианта». Название обыграно в логотипе.
Сокращение от ниппон санге, что в переводе означает японская промышленность.
Производители выбрали в качестве названия имя созвездия Плеяды. Собственно, поэтому и звездочки украшают капот автомобилей этой марки.
То ли колокол на дереве, то ли дерево с колоколом. От имени основателя Митио Судзуки.
Урожайное поле, изобильное поле. По имени основателя Сакити Тойода.
Автомобильное сообщество
14.2K постов 36.9K подписчиков
Правила сообщества
Добро пожаловать в автомобильное сообщество!
-Публикация видео с тематикой ДТП (исключение: авторский контент с описанием).
-Нарушать правила сайта.
-Создавать посты несоответствующие тематике сообщества.
-Рекламировать что бы то ни было.
-Баяны не желательны (игнорирование баянометра карается флюгегехайменом).
-Заваривать ромашковый чай в костюме жирафа.
-Создавать интересный контент.
-Участвовать в жизни сообщества.
-Предлагать темы для постов.
-Вызывать администратора или модераторов сообщества при необходимости.
-Высказывать идеи по улучшению Автомобильного сообщества.
-Изображать коняшку при комментировании.
После того как пошел на каратэ, всю оставшуюся жизнь думал, что Нисан переводится как «два-три» (ни-сан). Сегодня узнал страшную правду
Вот смотрю на иероглифы, и удивляюсь, что некоторые из них схематично похожи на предмет, который они обозначают.
Например, «большой» похож на человека с расставленными в стороны руками, типа показывает размер.
Хотя остальные для меня выглядят как какая-то НЕХ
Поправте меня если я ошибаюсь. Ниссан- брат,братишка. Возможно просто одинаковое звучание?
Кичиро Тойода решил назвать марку «Тойота» так как по японски оно пишется 3-мя буквами. а В японской культуре нечетные числа являются счастливыми, кроме 9-ки
И тогда в тему вплетаются «Ла-да», «Вол-га» и «Бухан-ка».
Глядишь, если с глубоким смыслом расшифруем эти названия, так и у нас автомобильная промышленность попрет в гору.
Фигурка на радиаторе
Фигурка на радиаторе или маскот на протяжении многих лет являлась обязательным элементом украшения автомобиля. Хотя маскоты исчезли с автомобилей 50 лет назад, они до сих пор являются одним из автомобильных символов прошедшей эпохи.
Прародителем маскотов считается фигурка сокола с солнечным гребнем, украшавшая колесницу Тутанхамона. Считалось, что эта фигура приносила удачу. Позже, видимо, удачи стало с избытком и об этих фигурках забыли.
Появившиеся в начала ХХ века автомобили чаще всего имели термосифонную (без водяного насоса) систему охлаждения с вынесенным вперёд радиатором, который оборудовался отдельной крышкой. Однако вскоре этот ничем не примечательный конструктивный элемент начал играть одну их основных ролей автомобильного дизайна.
Вплоть до 1912 года на недорогих автомобилях отсутствовал такой привычный сегодня прибор, как указатель температуры двигателя. Но компания Boyce MotoMeter в этот год получила патент на крышку радиатора со встроенным термометром. Указатель температуры был прекрасно виден водителю и хотя измерял температуру только в верхнем баке радиатора, был лучше, чем ничего.
Совершенно неожиданно термометры Boyce стали популярны. Ещё более неожиданно на них обратили внимание дизайнеры. Крышка радиатора стала центром персонализации автомобилей. Появилось целое направление скульптуры и производства по поставке аксессуаров-маскотов, доступных каждому, кто хотел добавить украшение или автомобильный талисман к своему автомобилю.
Многие автопроизводители желали иметь собственные оригинальные эмблемы, поэтому Boyce Motormeter начали выпускать термометры с корпоративными логотипами. Позже заказы пошли от многочисленных организации, которые хотели, чтобы изготовленные на заказ эмблемы позволяли идентифицировать их членов.
В рекламе Mercedes-Benz подчеркивалось, что их «звездный» орнамент на капоте представляет «всемирно известный продукт старейших автомобильных заводов в мире» и является высшим символом роскоши.
Разработкой маскотов занимались не только дизайнеры, но и известные художники и скульпторы. Разумеется, результаты их творчества устанавливались на наиболее дорогие и эксклюзивные автомобили. Выпускавшая эксклюзивные авто бельгийская компания Minerva заказала разработку эмблемы скульптору Де Соэте, который создал весьма узнаваемый и оригинальный образ.
Rolls Royce был одним из первых производителей, создавших характерный талисман, который можно было узнать везде, где бы автомобиль ни находился. Знаменитую эмблему назвали «Дух экстаза», она была создана по проекту известного скульптора Чарльза Сайкса.
Оригинальный талисман Jaguar был разработан в 1935 году, и выбор этого талисмана стал результатом посещения местного зоопарка. Основатель и владелец компании Уильям Лайонс хотел создать образ скорости, тем более что ранние модели не обладали особыми впечатляющими характеристиками с жалким двухлитровым двигателем, произведенным Standard Motor Company. Первоначально он выбрал имя Cheater (читер), но по очевидным причинам ему посоветовали не использовать этот термин для его новой конструкции автомобиля. История гласит, что он ходил в зоопарк со своей дочерью, которая заметила, что ягуар был не только красивым но и, конечно же, быстрым. Название прижилось, и первый Jaguar с его знаменитым талисманом осенью 1935 года попал в автосалоны под названием SS Jaguar 90. Цифра 90 означает, что автомобиль может разогнаться до этой скорости. В милях в час.
Француз Рене Лалик, который был успешным ювелиром в 1920/30-х годах, создал серию маскотов из хрусталя. Они были чрезвычайно популярны у владельцев дорогих автомобилей. Самым желанным из них был Дух Ветра, голова молодой женщины с развевающимися сзади волосами. В 1966 году одна нью-йоркская компания объявила, что собирается воспроизвести репродукции моторных талисманов Лалика, поэтому сейчас их выпускают серийно. Китайцы.
Разумеется, увлечение талисманами не обошло и тогдашних звезд. Знаменитый кумир немого кино Рудольф Валентино использовал талисман Кобры, специально созданный для его нового итальянского спортивного автомобиля Isotta Fraschini.
Мода на талисманы не обошла стороной и производителей грузовиков, например на машинах Bovy устанавливался талисман в виде наковальни.
Компании не всегда использовали одну и ту же фигуру. Между 1926 и 1954 годами у Packard было около тридцати вариантов трех основных моделей: «Богиня скорости», «Адонис» и «Пеликан».
Другие компании, например Pierce-Arrow, на протяжении долгих лет использовали одну и ту же фигуру с минимальными изменениями.
Марка Понтиак, получившая свое имя в честь индейского вождя Обвандияга (он же Понтиак), разумеется избрала своим символом изображение индейца.
В Бентли тоже поступили без особых ухищрений и к букве В добавили крылья. Чисто для скорости.
Эмблема Horch тоже создана достаточно просто: сначала стрела, а позже шар с крыльями.
А это та самая эмблема, которая в представлении не нуждается.
В годы расцвета «ракетного» дизайна на Oldsmobile устанавливался маскот в виде самолета.
На Доджах давнишняя традиция устанавливать эмблему толсторога. Ага, это не совсем баран.
Так или иначе, но крышка радиатора превратилась в произведение искусства и стала способом индивидуализировать автомобиль, «отражая видение автомобиля компанией» или «говоря много о владельце» автомобиля. Однако в США начиная с 1968 года, маскоты, как и выступающие за габариты кузова колесные спиннеры, попали под запрет как потенциальные источники травм.
В Европейском союзе с 1974 года все новые автомобили должны соответствовать европейской директиве по внешнему виду транспортных средств. Талисман Роллс-Ройса теперь установлен на подпружиненном механизме, предназначенном для мгновенного втягивания в кожух радиатора при ударе с силой более 98 ньютонов. Украшения для Mercedes-Benz были разработаны с пружинным креплением, которое складывается при ударе. Для маскотов на вторичном рынке доступны отрывные нейлоновые фиксаторы.
Всю сознательную жизнь хочу вот такую фигурку.






































