Перевод Гоблина
Часто термин неверно употребляется как обозначение любого пародийного озвучивания фильма, в том числе, сделанного не Пучковым.
Содержание
«Правильные переводы Гоблина»
«Смешные переводы Гоблина»
Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов [4] :
Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».
Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.
«Властелин колец»
«Шматрица»
Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:
Это не перевод, это пародия на перевод.
«Буря в стакане»
«Гоблинский перевод» в культуре
Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер»).
Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан.
Чем знаменит переводчик «Гоблин»?
Такое понятие, как «гоблинские переводы», уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось. Путём несложных логических умозаключений можно понять, что переводы и озвучивание многочисленных голливудских фильмов принадлежат Гоблину. А что вы знаете о нём?
Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то в Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.
В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 г. была опубликована книга «Санитары подземелий» — наиболее полное руководство по игре Quake.
В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina, на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…
Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические, игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов — как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».
Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так:
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако озвучка Гоблина, как оказалось, вне конкуренции.
Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось.
За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse — комедийного шутера, где главный герой — зомби.
Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».
В ближайшее время Гоблину будет чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.
Ст. о/у Гоблин
Пучков, Жуков и их тайная страсть.
Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.
Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.
Работает также говорящей головой с Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждает широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.
На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.
Гоблинский Перевод
Полезное
Смотреть что такое «Гоблинский Перевод» в других словарях:
Гоблинский перевод — … Википедия
Перевод Гоблина — Перевод Гоблина, гоблинский перевод озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы»[1].… … Википедия
Ночной Базар — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Ночной дозор (фильм, 2004) — Ночной дозор Жанр Фантастика Режиссёр Тимур Бекмамбетов Продюсер Константин Эрнст Анатолий Максимов … Википедия
Ночной дозор (фильм — Ночной дозор (фильм, 2004) Ночной дозор … Википедия
Ночной базар — Ночной базар кинопародия на фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор», 2005 г. Обложка к фильму «Ночной базар» Содержание … Википедия
Ночной Дозор (фильм, 2004) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ночной дозор. Ночной Дозор … Википедия
Божья искра (студия) — Логотип «Божьей искры». Студия «Божья искра» творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Содержание … Википедия
Божья искра — Логотип «Божьей искры». Студия «Божья искра» творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Содержание 1 История 2 … Википедия
Артемис Фаул. Миссия в Арктику — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/7 ноября 2012. Дата постановки к улучшению 7 ноября 2012 … Википедия
Кто такой Гоблин
Содержание статьи
Личность Гоблина
Под данным псевдонимом скрывается житель Санкт-Петербурга в возрасте 52 лет. Его зовут Дмитрий Пучков. Он занимался и занимается переводом и озвучкой множества современных блокбастеров и хитов прошлых лет («Бешеные Псы», «Карты, деньги, два ствола», «Блэйд», «Властелин Колец» и многих других). Также является создателем блога с названием Tynu40k Goblina и сайта Oper.ru, в которых делится с читателями своим мнением о происходящих в мире событиях, явлениях, а также рассказывает о создании того или иного «правильного» перевода фильмов.
Первые опыты с озвучкой были предприняты в 1999 году, когда увлекающийся шутерами Дмитрий решил набрать команду программистов и локализовать такие популярные игры того времени, как «Горький 18», Serious Sam и Duke Nukem, где он сам дублировал многих персонажей. Опыт оказался удачным, после чего Дмитрий решил заняться фильмами.
Озвучка и переводы
Именно благодаря переводам Дмитрий Пучков стал известен широким массам. Юмористические искажения смысла «Властелина Колец», «Звездных Войн», «Бумера» и т.д. были разобраны на цитаты подрастающим поколением начала двухтысячных годов. Позднее он отошел от практики смешных переводов. Теперь под «правильным» переводом подразумевается отсутствие какой-либо цензуры в фильмах, где присутствует матерная брань. По словам Дмитрия, именно так должны звучать зарубежные фильмы на русском языке.
Гоблином был создан ныне забытый ресурс Megakino, где, собственно, и продавались фильмы в авторском переводе. Логично, что все они являлись пиратскими и одноголосыми. Если верить покупателям творений Гоблина, он сам упаковывал диски в коробки и отправлял их по почте. В коробках лежали чеки, как будто покупалась лицензионная продукция. Сейчас Дмитрий открещивается от этого факта. Практически все фильмы в переводе Гоблина можно найти в интернете и скачать абсолютно бесплатно.
Интернет-деятель
В рунете хоть и угас ажиотаж вокруг имени Дмитрия Пучкова, но, являясь владельцем сайта Oper.ru, он активно ведет диалог с пользователями и почитателями его работ. Чрезвычайно не любит искажения русских слов, мата на ресурсе и много чего еще, что идет вразрез с созданным образом в сети.
В связи с тем, что он является одним из первых героев российской части интернета, приобретших известность вне сети, его часто приглашают на телевидение, радио и прочие СМИ в качестве стороннего эксперта по абсолютно разным вопросам. Не так давно он похвалил деятельность общественного движения «Стоп-Хам», действия России по отношению к Украине. Дмитрий всячески показывает всем свою любовь к СССР, из-за чего часто подвергается критике со стороны других блоггеров и интернет-деятелей.





