Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»
Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».
Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.
А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.
А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,
А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).
еще тут топонимика интересная. Юго-восточнее Логойска есть деревня Падонки (если не переименовали еще). А в северо-западной части Минского района есть деревня Гуи и речка Гуйка, которые на польских картах называются Huje и Hujka. И много еще всего, если по картам полазить
Страхар-бляхар-это скорее всего кровельщик-жестянщик
«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»
Раз уж взялись слова разбирать.
Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:
— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском
— заимствования из польского (отдельная история)
— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)
Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка
Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины
Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России
Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.
Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.
Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.
Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.
Белорусское произношение
Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].
Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.
Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.
У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.
Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».
Лексика и синтаксис
Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.
Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).
Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».
Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».
Русский язык 2.0?
Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?
Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.
гостинец
1 гасьцінец
2 гасцінец
|| На вачах спалоханых дзяцей тыя ж людзі з прымкнёнымі да вінтовак штыкамі, якія шукалі памешчыкаў, вывелі са школы іншых настаўнікаў і павялі па гасцінцы ў невядомым кірунку.
|| Гасцінец неабавязковы, хаця ў некаторых краінах грошы “на каву” гэта нефармальны абавязак і звычай.
3 прэзент
4 гасцінец
См. также в других словарях:
гостинец — См … Словарь синонимов
Гостинец — (Яремча,Украина) Категория отеля: Адрес: Курортная Улица 1/1, Яремча, 78500, Украина … Каталог отелей
ГОСТИНЕЦ — ГОСТИНЕЦ, гостинца, муж. (разг.). 1. Подарок (чаще о привозимом откуда нибудь). 2. только мн. Конфеты, сласти (прост.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГОСТИНЕЦ — ГОСТИНЕЦ, нца, муж. (прост.). Подарок (преимущ. о сладостях). Принести детям г. | уменьш. гостинчик, а, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Гостинец — (др. рус. – новость) – так русские люди издревле называли подарок ребенку, преимущественно в виде сладостей. «Гостинец» произошел от слова «гость» посетитель для беседы, общей радости. Гостинец делали люди близкие, чаще родственники, и всегда с… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
ГОСТИНЕЦ — Березин гостинец. Горьк. Остатки съестного после дальней дороги, которые предлагаются детям. БалСок, 22. Заячий (лисий) гостинец. Перм. Шутл. О хлебе или другой недоеденной пище, принесённой домой из леса, с поля. Подюков 1989, 52. Лисичкин… … Большой словарь русских поговорок
гостинец — Старославянское – гостиньць (большая дорога). Древнерусское – гостиньць (большая дорога). Слово «гостинец» известно в русском языке очень давно и пришло в него из старославянского языка, где означало «большая дорога». Дело в том, что по большой… … Этимологический словарь русского языка Семенова
гостинец — Сейчас гостинец это подарок, что то вроде латинского honorarium. Когда то было иначе. Понятно, что гостинец происходит от слова гость. Но на древнерусском языке тех времен, когда возникло слово гость купец. Гостинец дорога, по которой приехали… … Занимательный этимологический словарь
гостинец — Искон. Суф. производное от гость «гость». Буквально «подарок или деньги гостя хозяину». Старое гостинец «большая дорога, по которой ездят купцы» является параллельным суф. образованием от гость «купец» … Этимологический словарь русского языка
ГОСТИНЕЦ. — Общесл. Образовано с помощью суф. ъць (совр. ец) от гостиный «относящийся к гостям». Сущ. гостинец в др. рус. яз. имело значение «большая дорога», собственно «дорога, по которой ехали гости, купцы» … Этимологический словарь Ситникова
гостинец — • подарок, дар, гостинец Стр. 0774 Стр. 0775 Стр. 0776 Стр. 0777 Стр. 0778 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
В соцсетях все пишут «Пахне чабор». Узнали, что это значит и откуда взялось
Несколько месяцев в постах активных пользователей соцсетей мелькает фраза «пахне чабор», в ответ на нее обычно «прилетает» «пахне!» или, например, «пахне вечна!». Zerkalo.io выяснило, что значит это выражение и откуда оно взялось.

Фразу «пахне чабор» использовал Петрусь Бровка в стихотворении о любви с одноименным названием, оно было опубликовано в 1957 году. В активный обиход белорусских пользователей Facebook это выражение пришло месяца два назад, но уже успело обрасти легендами. По одной из версий, «пахне чабор» сказал встречающим человек, который вышел из Окрестина. Ему якобы ответили: «Пахне вечна!» — и понеслось.
Возможно, было и так, но Анна Северинец — известный педагог, писательница, блогер — рассказывает другую историю. Все, насколько она заметила, случилось после поста в Facebook режиссера Владимира Максимкова.
— В соцсетях началась очередная волна обсуждения о том, что БЧБ-флаг и лозунг «Жыве Беларусь!» собираются признать экстремистскими. Владимир в качестве замены предложил «Пахне чабор!», «Чабору слава!» и написал это на своей страничке, — возвращается к тем событиям Анна Северинец. — Под постом люди стали оставлять шуточные комментарии. Один из них принадлежал писателю Змитеру Дяденко. Он написал: «Пахне чабор!» — «Пахне вечна!».
В этот же день, продолжает собеседница, пост про «пахне чабор» появился и у журналистки Любови Луневой. Звучал он так: «Народ на ўсё адгукаецца з гумарам. Шмат хто прапануе па-партызанску замяніць: „Жыве Беларусь!“ на радкі з вершаў, песень. Маўляў, усе будуць разумець, што маецца на ўвазе, а за вершык не пасадзяць.
Уяўляю сабе нешта кшталту: „Пахне чабор!“. Адказ: „Пахне, пахне. “.
Ці, напрыклад: „Бяры Станіславу!“. Адказ: „Станіславу не хачу!“».
— Не знаю, видела Любовь пост Владимира или сама придумала, ведь бывают такие вещи, которые летают в воздухе, — делится мнением собеседница. — Важнее другое: фраза вдохновила пользователей и разлетелась по соцсетям.
— Как думаете, почему она так понравилась людям?
— Во-первых, она красивая. Во-вторых, стихотворение «Пахне чабор» — одно из самых популярных в белорусской литературе и все в школе его учили. В-третьих, у Лявона Вольского есть песня на эти слова, — перечисляет причины интереса к выражению педагог. — Ну и, в-четвертых, чабор — это что-то такое наше национальное.
— Что вы имеете в виду?
— Стихотворение «Пахне чабор» о том, что парню нравится девушка, но он стесняется ей в этом признаться. И все это желание, любовь, нереализованная мечта «вырывается» у него в рефрен «пахне чабор». У Бровки выражение, словно ожидание чуда, которое не произошло, — говорит собеседница и отмечает: это все близко реальности, в которой сейчас оказались белорусы.
Конечно же, продолжает Анна Северинец, нашлись пользователи, кому это фраза не понравилась. Их, продолжает она, это выражение раздражает, они видят в нем предательство.
— Я же вижу в нем иронию, ведь все знают, что этой фразой заменяют, — объясняет она свое отношение к строчке, ставшей популярной. — [Несмотря на реальность, в которой мы оказались] все, что в нас было, осталось, однако мы вынуждены использовать эзопов язык, чтобы сказать об этом другим.
К тому же, считает Анна Константиновна, использовать эту фразу весело. Появляется ощущение, словно ты в какой-то игре.
— В обычной жизни человек чаще всего думает о семье, детях, работе, а у нас 24 часа — мысли о судьбах родины. Это ненормально, — делится наблюдениями собеседница. — А такие вещи, как «пахне чабор» в конце поста, сбивают пафос и дикое напряжение, в котором мы живем.
Любая субкультура, продолжает она, обрастает мемами — эти слова и фразы объединяют людей. Это как сигнал, знак.
— «Жыве Беларусь» не может быть мемом: оно слишком свято и пафосно. А вот «пахне чабор» очень подходит, — говорит писательница. — Когда наши дети вырастут, для них в этой фразе не будет того смысла, который мы сейчас в него закладываем. Пройдет время, и кто-то в соцсетях напишет: «Олды», тут? Пахне чабор!» — и старички подхватят, потому что будут помнить, что это значит.

— Эта фраза популярна только в соцсетях?
— Нет, когда встречаешься со своими (людьми похожих взглядов. — Прим. ред.), это код, — отвечает Анна Северинец. — Как-то, когда «пахне чабор» только стало разлетаться в соцсетях, я по дороге зашла в первую попавшуюся столовую, а там стоит «дерево счастья», а на нем розовые и красные ленточки, а рядом на стеллаже вазочки, в которых стоит чабор.
Кстати, а что такое чабор? В переводе на русский — это тимьян, или чабрец. Растение с сильным приятным ароматом.
каханне
1 каханне
См. также в других словарях:
Viza Незалежнай Рэспублікі Мроя — Трибьют N.R.M. Дата выпуска 2003 Записан … Википедия
Санько, Анатолий Константинович — род. 13 февр. 1949 в д. Кривошин Ляховического р на Брестской обл. Композитор. В 1975 окончил Моск. конс. по кл. композиции К. К. Голубева, в 1981 ассистентуру стажировку при ГМПИ им. Гнесиных по кл. композиции Н. И. Пейко. Преподаватель кафедры… … Большая биографическая энциклопедия
Leanid Marakou — (Belarusian: Леанід Маракоў, Russian: Леонид Моряков, also under the following pseudonyms: Vladimir Moryakov, Anatole Sinchukousky and others) a Belarusian journalist, writer and historian encyclopedist. Biography Born April 15th, 1958 in Minsk.… … Wikipedia
Песняры — ВИА «Песняры» Основная информация … Википедия
Реформа белорусского правописания 1933 года — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Реформа была проведена постановлением СНК БССР (опубликовано 26 августа 1933 года) … Википедия
Моряков, Леонид Владимирович — Леонид Владимирович Моряков (белор. Леанід Маракоў; псевдонимы: Владимир Моряков, Анатоль Сінчукоўскі и др.) белорусский писатель, журналист, историк, энциклопедист. Содержание 1 Биография 2 Библиография … Википедия
Адамович, Славомир Генрихович — Славомир Генрихович Адамович белор. Славамір Генрыхавіч Адамовіч Дата рождения: 8 марта 1962(1962 03 08) (50 лет) Место рождения: Унежма … Википедия
Аддис Абеба (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аддис Абеба (значения). Аддис Абеба Аддис Абеба … Википедия
Моряков, Леонид — Леонид Владимирович Моряков (белор. Леанід Маракоў; псевдонимы: Владимир Моряков, Анатоль Сінчукоўскі и др.) белорусский писатель, журналист, историк, энциклопедист. Содержание 1 Биография 2 Библиография 3 См. также … Википедия
Моряков Леонид Владимирович — Леонид Владимирович Моряков (белор. Леанід Маракоў; псевдонимы: Владимир Моряков, Анатоль Сінчукоўскі и др.) белорусский писатель, журналист, историк, энциклопедист. Содержание 1 Биография 2 Библиография 3 См. также … Википедия








