что значит имя айзек азимов
Что значит имя айзек азимов
Если вы думаете, что трудно раздобыть цианид калия, подумайте снова. Я держал в руке бутыль с целым фунтом. Коричневое стекло, четкая этикетка с надписью «Цианид калия ХЧ» (мне объяснили, что это означает «химически чистый»), с маленьким черепом и скрещенными косточками под ним.
– Вы хотите сказать, что это просто стоит у вас на полке, профессор?
Он ответил неторопливо, как привык, очевидно, читать лекции студентам:
– Да, всегда, инспектор. Вместе с другими химикалиями, в алфавитном порядке.
Я осмотрел тесно заставленную комнату. Вдоль верхней части всех стен полки, и все заполнены бутылками, большими и маленькими.
– Большинство остальных тоже,– спокойно ответил он.
– Вы следите за тем, что у вас есть?
– В общем. – Он потер подбородок. – Я знаю, что у меня есть эта бутылка.
– Но, предположим, кто-нибудь войдет и наберет себе полную ложку. Сможете определить?
Профессор Родни покачал головой.
– Ну, ладно, в таком случае у кого есть доступ в лабораторию? Она закрывается?
– Закрывается, когда я ухожу по вечерам, если я не забуду закрыть. А днем она открыта, и я то в кабинете, то выхожу.
– Другими словами, профессор, всякий, даже человек с улицы, может выйти отсюда с цианидом, и никто не заметит.
– Скажите, профессор, зачем вам столько цианида? Травить крыс?
– Доброе небо, нет!– Эта мысль, казалось, вызвала у него отвращение. – Цианид используется в органических реакциях при получении промежуточных соединений, для создания соответствующей основной среды, как катализатор.
– Понятно, понятно. А в каких еще лабораториях используется цианид?
– В большинстве,– сразу ответил он. – Даже в студенческих лабораториях. В конце концов это распространенный химикалий, его обычно используют в реакциях.
– Я бы не назвал сегодняшнее использование обычным.
Он вздохнул и ответил:
– Да, вы правы. – И задумчиво добавил: – Их называли Библиотечные Двойняшки.
Я кивнул. Причина прозвища была мне понятна. Девушки-библиотекарши были очень похожи.
Не неразличимы, конечно. У одной небольшой заостренный подбородок на круглом лице, а у другой квадратная челюсть и длинный нос. Но поставь их за библиотечным столом: у обеих медово-светлые волосы с пробором посредине. Посмотри им быстро в глаза: у обеих они голубые одинакового оттенка. Если посмотреть на них с некоторого расстояния, увидишь, что у них одинаковый рост, одинаковый размер бюстгальтера. И обе одеты в синее.
Впрочем, сейчас их смешать невозможно. Девушка с маленьким подбородком и круглым лицом умерла, наглотавшись цианида.
Первое, на что я обратил внимание, явившись со своим партнером Эдом Хэтевеем, было именно сходство. Одна девушка мертвая лежала в кресле, глаза ее открыты, одна рука свисает, под ней на полу разбитая чайная чашка, как точка под восклицательным знаком. Как оказалось, ее звали Луэлла-Мэри Буш. Вторая девушка казалась первой, возвращенной к жизни; бледная и дрожащая, она смотрела прямо перед собой и, казалось, не замечает ни полицию, ни сослуживцев. Ее звали Сьюзен Мори.
Первый мой вопрос был:
Оказалось, нет. Даже не двоюродные сестры.
Я осмотрел библиотеку. Множество полок с книгами в одинаковых переплетах, потом другие полки с книгами в других одинаковых переплетах. Это тома журналов исследований. Во второй комнате полки с учебниками, монографиями и другими книгами. В глубине альков, в нем непереплетенные номера периодики в мягких серых обложках. От стены до стены длинные столы, за которыми может усесться сто человек, если занять все места. К счастью, сейчас такого не было.
Сьюзен Мори невыразительно, безжизненно рассказала нам о происшествии.
Миссис Неттлер, старший библиотекарь, пожилая женщина, ушла во второй половине дня, оставив двух девушек. Очевидно, это не было чем-то необычным.
В два часа, плюс минус пять минут, Луэлла-Мэри пошла во вторую комнату за библиотечным столом. Тут, помимо новых книг, еще не занесенных в каталог, новых журналов, ждущих переплета, и отложенных книг, ждущих своих читателей, была также небольшая плитка, чайник и все необходимое для приготовления чая.
Очевидно, чай в два часа здесь тоже обычное явление.
– Луэлла-Мэри готовила чай ежедневно?
Сьюзен взглянула на меня своими голубыми глазами.
– Иногда миссис Неттлер, но обычно Лу. Луэлла-Мэри.
Когда чай был готов, Луэлла-Мэри вышла, и они вдвоем ушли во вторую комнату.
– Вдвоем?– резко спросил я. – А кто присматривал за библиотекой?
Сьюзен пожала плечами, будто удивилась, чему тут беспокоиться, и ответила:
– Нам видна дверь. Если кто-нибудь подойдет к столу, мы можем выйти.
– Нет. Сейчас перерыв.
Под перерывом она понимала промежуток между весенним семестром и летней сессией. В тот день я много узнал о жизни колледжей.
Мало что оставалось добавить. Чай уже дымился в чашках, сахар добавлен.
– Вы обе пьете с сахаром?
Сьюзен медленно ответила:
– Да. Но сегодня в моей чашке сахара не было.
– Раньше она никогда не забывала. Она знала, что я пью с сахаром. Я только отхлебнула и собиралась взять сахар и сказать ей, когда.
Когда Луэлла-Мэри испустила странный приглушенный крик, уронила чашку и через минуту была мертва.
После этого Сьюзен закричала, а потом появились и мы.
Мы довольно быстро разделались с обычными делами. Сняли фотографии и отпечатки пальцев. Записали имена и адреса всех людей в здании и отпустили их по домам. Причиной смерти, очевидно, был цианид, и его источник
Читать рассказ «Что значит имя?»
Аннотация
Предисловие
Следующий рассказ, строго говоря, не является научно-фантастической загадкой, но я включаю его в сборник. Причина в том, что наука вообще тесно связана с различными загадками, и мне не хотелось ее наказывать только потому, что речь идет о сегодняшней науке, а не о науке будущего.
Рассказ
Если вы думаете, что трудно раздобыть цианид калия, подумайте снова. Я держал в руке бутыль с целым фунтом. Коричневое стекло, четкая этикетка с надписью «Цианид калия ХЧ» (мне объяснили, что это означает «химически чистый»), с маленьким черепом и скрещенными косточками под ним.
— Вы хотите сказать, что это просто стоит у вас на полке, профессор?
Он ответил неторопливо, как привык, очевидно, читать лекции студентам:
— Да, всегда, инспектор. Вместе с другими химикалиями, в алфавитном порядке.
Я осмотрел тесно заставленную комнату. Вдоль верхней части всех стен полки, и все заполнены бутылками, большими и маленькими.
— Вы следите за тем, что у вас есть?
— Но, предположим, кто-нибудь войдет и наберет себе полную ложку. Сможете определить?
Профессор Родни покачал головой.
— Ну, ладно, в таком случае у кого есть доступ в лабораторию? Она закрывается?
— Закрывается, когда я ухожу по вечерам, если я не забуду закрыть. А днем она открыта, и я то в кабинете, то выхожу.
— Другими словами, профессор, всякий, даже человек с улицы, может выйти отсюда с цианидом, и никто не заметит.
— Скажите, профессор, зачем вам столько цианида? Травить крыс?
— Понятно, понятно. А в каких еще лабораториях используется цианид?
— Я бы не назвал сегодняшнее использование обычным.
Он вздохнул и ответил:
Я кивнул. Причина прозвища была мне понятна. Девушки-библиотекарши были очень похожи.
Не неразличимы, конечно. У одной небольшой заостренный подбородок на круглом лице, а у другой квадратная челюсть и длинный нос. Но поставь их за библиотечным столом: у обеих медово-светлые волосы с пробором посредине. Посмотри им быстро в глаза: у обеих они голубые одинакового оттенка. Если посмотреть на них с некоторого расстояния, увидишь, что у них одинаковый рост, одинаковый размер бюстгальтера. И обе одеты в синее.
Впрочем, сейчас их смешать невозможно. Девушка с маленьким подбородком и круглым лицом умерла, наглотавшись цианида.
Первое, на что я обратил внимание, явившись со своим партнером Эдом Хэтевеем, было именно сходство. Одна девушка мертвая лежала в кресле, глаза ее открыты, одна рука свисает, под ней на полу разбитая чайная чашка, как точка под восклицательным знаком. Как оказалось, ее звали Луэлла-Мэри Буш. Вторая девушка казалась первой, возвращенной к жизни; бледная и дрожащая, она смотрела прямо перед собой и, казалось, не замечает ни полицию, ни сослуживцев. Ее звали Сьюзен Мори.
Первый мой вопрос был:
Оказалось, нет. Даже не двоюродные сестры.
Я осмотрел библиотеку. Множество полок с книгами в одинаковых переплетах, потом другие полки с книгами в других одинаковых переплетах. Это тома журналов исследований. Во второй комнате полки с учебниками, монографиями и другими книгами. В глубине альков, в нем непереплетенные номера периодики в мягких серых обложках. От стены до стены длинные столы, за которыми может усесться сто человек, если занять все места. К счастью, сейчас такого не было.
Сьюзен Мори невыразительно, безжизненно рассказала нам о происшествии.
Миссис Неттлер, старший библиотекарь, пожилая женщина, ушла во второй половине дня, оставив двух девушек. Очевидно, это не было чем-то необычным.
В два часа, плюс минус пять минут, Луэлла-Мэри пошла во вторую комнату за библиотечным столом. Тут, помимо новых книг, еще не занесенных в каталог, новых журналов, ждущих переплета, и отложенных книг, ждущих своих читателей, была также небольшая плитка, чайник и все необходимое для приготовления чая.
Очевидно, чай в два часа здесь тоже обычное явление.
— Луэлла-Мэри готовила чай ежедневно?
Сьюзен взглянула на меня своими голубыми глазами.
— Иногда миссис Неттлер, но обычно Лу. Луэлла-Мэри.
Когда чай был готов, Луэлла-Мэри вышла, и они вдвоем ушли во вторую комнату.
Сьюзен пожала плечами, будто удивилась, чему тут беспокоиться, и ответила:
— Нам видна дверь. Если кто-нибудь подойдет к столу, мы можем выйти.
— Нет. Сейчас перерыв.
Под перерывом она понимала промежуток между весенним семестром и летней сессией. В тот день я много узнал о жизни колледжей.
Мало что оставалось добавить. Чай уже дымился в чашках, сахар добавлен.
— Вы обе пьете с сахаром?
Сьюзен медленно ответила:
— Да. Но сегодня в моей чашке сахара не было.
— Раньше она никогда не забывала. Она знала, что я пью с сахаром. Я только отхлебнула и собиралась взять сахар и сказать ей, когда.
Когда Луэлла-Мэри испустила странный приглушенный крик, уронила чашку и через минуту была мертва.
После этого Сьюзен закричала, а потом появились и мы.
Мы довольно быстро разделались с обычными делами. Сняли фотографии и отпечатки пальцев. Записали имена и адреса всех людей в здании и отпустили их по домам. Причиной смерти, очевидно, был цианид, и его источник сахарница. Были взяты образцы для официальной проверки.
Мой кореш Хэтевей увел их из библиотеки. Мы хотели, чтобы они подождали в зале общего обучения, пока мы подробней не займемся ими.
Один из студентов отделился от остальных и, не сказав ни слова, прошел мимо меня. Сьюзен подбежала к нему и схватила за руки.
Пит сложен, как футбольный игрок, только профиль его свидетельствовал, что он и на полмили не подходит к игровому полю. На мой вкус, он слишком красив, впрочем, я легко начинаю ревновать.
Пит смотрел мимо девушки, лицо его расползалось по швам, пока вся показная сдержанность не исчезла и на нем отразился ужас. Он спросил хрипло, задыхаясь:
Она по-прежнему старалась посмотреть ему в глаза.
Пит высвободился. Он так ни разу не посмотрел на Сьюзен, все оглядывался через плечо. Потом позволил Хэтевею взять себя за руку и вывести.
Сьюзен оторвала взгляд от уходящего студента.
Она взглянула на свои дрожащие руки.
— Другую девушку он тоже знал? Он назвал ее Лолли.
Сьюзен пожала плечами.
— Сформулируем так: он с ней тоже встречался?
— Ну, ну. Она к вам ревновала?
— Это нелепо. Луэлла-Мэри так не поступила бы.
Но губы ее сжались, глаза засверкали, а когда я слышу в голосе ненависть, я ее всегда узнаю.
В библиотеку вошел профессор Родни. Я первым встретил его в здании, и с тех пор мое отношение к нему не улучшилось.
Начал он с сообщения, что как представитель факультета он здесь старший.
— Старший здесь теперь я, профессор Родни.
— На период расследования, инспектор, но я отвечаю перед деканом и собираюсь выполнять свои обязанности.
И хоть у него была не фигура аристократа, а скорее лавочника, если вы понимаете, что я хочу сказать, он умудрился посмотреть на меня так, будто мы по разные стороны микроскопа, причем он с большей стороны.
Понравился рассказ? Поделись с друзьями:
ЧИТАЙТЕ ДРУГИЕ РАССКАЗЫ:
Ситуация была просто катастрофическая. Их осталось всего несколько десятков в этой капле жизни, ютившейся в недрах этой чужой планеты. Из них лишь двое ученых, которые были способны и обязаны продолжать обучение детей и людей сохранившимся знаниям.
Планеты, которые были колонизированы жителями Земли, уже не считают себя «детьми» Матери-Земли. Их общество построено на расовой системе и превосходстве над остальными 6 миллиардами, которые населяют Землю. Но всё ли так благополучно в этом обществе?
Что значит имя 1993
Автор инсценировки — Александр Сашин.
Режиссер — Виктор Чебоксаров.
Редактор — Нана Вартанова.
Музыкальный редактор — Елена Носкова.
Звукооператоры — Наталья Сазонова, Галина Зуткина.
Аннотация:
В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка-библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
В радиоспектаклях принимали участие:
Людмила Долгорукова
Евгения Весник
Лариса Гребенщикова
Лев Любецкий
Виктор Зазулин
Александр Быков
Вячеслав Дугин
Аркадий Песелев
Виктор Петров
А́йзек Ази́мов (англ. Isaac Asimov, имя при рождении Исаак Юдович Озимов 2 января 1920 — 6 апреля 1992) — американский писатель-фантаст, популяризатор науки, по профессии биохимик. Автор около 500 книг, в основном художественных (прежде всего в жанре научной фантастики, но также и в других жанрах: фэнтези, детектив, юмор) и научно-популярных (в самых разных областях — от астрономии и генетики до истории и литературоведения).
Айзек Азимов «Что значит имя?»
Что значит имя?
Язык написания: английский
Перевод на русский: — В. Постников (Что в имени твоём?, Что значит имя?) ; 1992 г. — 3 изд. — Я. Карнаков (Что значит имя?) ; 1992 г. — 1 изд. — Д. Арсеньев (Библиотечные двойняшки) ; 1994 г. — 1 изд.
В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка-библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
Публикации в периодике:
1971 — ж. «Химия и жизнь» № 5, стр. 55-63, перевод Я. Карнакова. («Что значит имя?»);
1989 — ж. «Студенческий меридиан», № 2, стр. 38-43, перевод В. Постникова.
В отличие от провального «Колокольчика», где по прочтению финала хочется сделать жест «рука-лицо», а данном рассказе Азимову удалось-таки выдать блестящий финал в одно действие. Даже собственно, одной фразой. Причем, в отличие от «Колокольчика», в такое развитие событий веришь и находишь очень даже вероятным.
Иногда даже у любимых писателей, где вроде бы знаешь их творчество вдоль и поперёк — и натыкаешься на незнакомые жемчужины. Так и случилось на днях. Было время, сел работать и попутно искал чего-нибудь послушать. И в старых аудиоспектаклях нашёл постановку изящнейшего рассказа детектиаа Айзека Азимова «Что значит имя?» (к слову, 1956 г.). Встретить чистый детектив у знаменитого фантаста — неожиданно.
Очень изящный детектив, особенно по разгадке.
Редкий для данного автора «цельно-детективный», без иножанровых примесей (ха-ха-ха!) рассказ (это, конечно, если вывести за скобки цикл о «Чёрных вдовцах«. ).
Завязка сюжета: американский университет середины прошлого века; в библиотеке работают две подружки, похожие друг на друга и намеренно усиливающие сходство одинаковой одеждой, причёсками и так далее. Обе влюблены в одного парня. Однажды, после совместного чаепития на рабочем месте, одна «библиотечная двойняшка» (их так и называют!) отравлена цианидом, оказавшимся в сахарнице. Вторая пребывает в шоке, успев сделать лишь пару глотков напитка, в котором не было сахара. Приехавшая полиция сразу выясняет, что цианистый калий доступен почти любому человеку, поскольку рядом с библиотекой находится студенческая химлаборатория. Яды там хранятся без присмотра, считаясь обычными реагентами. В расследование влезает профессор-химик из упомянутой лаборатории.
Криминально-детективная интрига «крепенькая», а развязка — остроумная и слегка юморная (большинством уважаемых предыдущих рецензентов это отмечено!). Субъективно самым примечательным показался тот факт, что ключевую роль в расследовании убийства играет именно университетский преподаватель (профессор), а не слуги закона. А кем был по роду деятельности автор рассказа с 1949 г. и практически до конца жизни?! Тут-то пресловутая «собака и зарыта»©, ха-ха-ха!
Достаточно посредственный детективчик в типично американском стиле. Раздражает туповатый помощник детектива, сразу возникает вопрос его профпригодности и как он попал на эту должность. Первую половину рассказа и сам детектив зачем-то толчется на совершенно фантастической версии, когда для всех очевидно, что всегда в первую очередь подозревают и проверяют людей которые контактировали с жертвой последние до события или первые после (а здесь это вообще одно лицо — не промажешь). Читая рассказ я даже самую очевидную версию привычно не рассматривал — на такой версии хороших детективов обычно не пишут.
Далее наличествует огромный ходячий рояль в виде Пита, парня не понятно какой из девушек. Да и сама убийца, показанная холодной и расчетливой, если задуматься становится мелкой и невменяемой — тут и повод и способ и время (когда Пит пришел).
Да уж, тут явно не Дойл и не Чейз и много кто еще не. ). И я бы еще простил если б это была пародия или юмор, но увы, насколько я понял, здесь пытались выдержать серьезный тон. Единственное, что не вызывает во мне критики, так это собственно сама идея (именно ради которой, как я понял, и создавался весь этот антураж) — доказать виновность одним аргументом, именем автора одной из книг библиотеки.
PS: чувствую, что «6» это несколько даже завышено.
Очень приятный и остроумный рассказ (если можно так назвать историю про убийство). И в самом деле, невозможно догадаться о решающей улике, и, вместе с тем, когда разгадка указана — нет никаких сомнений в её истинности.
Здесь нет фантастики, этот рассказ — чистейший реализм, но с точки зрения детектива — просто блестяще.
Хороший детективный рассказ, особенно понравилось, как была опровергнута первая версия убийцы. Небольшой толчок к разгадке, как часто бывает у Азимова, дает название рассказа, но все равно точно разгадать эту головоломке не удастся, не хватает одного, но очень важного факта, почему же улыбнулась библиотекарша.
Только тот, кто знаком с университетским миром, смог найти разгадку. А вот преступница могла бы подготовиться получше, посмотреть, кто где сидит, кто что читает и тому подобное, чтобы замести следы. Выходит, она довольно глупа, как, наверное, и следовало ожидать, если она даже не понимала, что парень ей все равно не достанется. Так ей и надо.
Оригинальный ход! Да, это дело случая. Не будь у меховщика такой фамилии, убийца не была бы изобличена.
Забавный детективчик, немного не похоже на Азимова. Пытался раньше героев разгадать головоломку, но не удалось, не хватило самого главного, того, что прочел на карточке профессор.
Профессор Родни обличает убийцу- отравительницу одним лишь вопросом.
Если кому-то кажется, что преступление его не может открыться другому, то он ошибается. В этом мире нам лишь кажется, что преступника невозможно установить достоверно. Если многие преступления еще не открыты- значит это кому-то надо. А Азимову надо установить убийцу самым изысканным способом. Одним вопросом!
Айзек Азимов «Что значит имя?»
Что значит имя?
Язык написания: английский
Перевод на русский: — В. Постников (Что в имени твоём?, Что значит имя?) ; 1992 г. — 3 изд. — Я. Карнаков (Что значит имя?) ; 1992 г. — 1 изд. — Д. Арсеньев (Библиотечные двойняшки) ; 1994 г. — 1 изд.
В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка-библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
Публикации в периодике:
1971 — ж. «Химия и жизнь» № 5, стр. 55-63, перевод Я. Карнакова. («Что значит имя?»);
1989 — ж. «Студенческий меридиан», № 2, стр. 38-43, перевод В. Постникова.
Очень приятный и остроумный рассказ (если можно так назвать историю про убийство). И в самом деле, невозможно догадаться о решающей улике, и, вместе с тем, когда разгадка указана — нет никаких сомнений в её истинности.
Здесь нет фантастики, этот рассказ — чистейший реализм, но с точки зрения детектива — просто блестяще.
Только тот, кто знаком с университетским миром, смог найти разгадку. А вот преступница могла бы подготовиться получше, посмотреть, кто где сидит, кто что читает и тому подобное, чтобы замести следы. Выходит, она довольно глупа, как, наверное, и следовало ожидать, если она даже не понимала, что парень ей все равно не достанется. Так ей и надо.
Хороший детективный рассказ, особенно понравилось, как была опровергнута первая версия убийцы. Небольшой толчок к разгадке, как часто бывает у Азимова, дает название рассказа, но все равно точно разгадать эту головоломке не удастся, не хватает одного, но очень важного факта, почему же улыбнулась библиотекарша.
Забавный детективчик, немного не похоже на Азимова. Пытался раньше героев разгадать головоломку, но не удалось, не хватило самого главного, того, что прочел на карточке профессор.
Профессор Родни обличает убийцу- отравительницу одним лишь вопросом.
Если кому-то кажется, что преступление его не может открыться другому, то он ошибается. В этом мире нам лишь кажется, что преступника невозможно установить достоверно. Если многие преступления еще не открыты- значит это кому-то надо. А Азимову надо установить убийцу самым изысканным способом. Одним вопросом!
Редкий для данного автора «цельно-детективный», без иножанровых примесей (ха-ха-ха!) рассказ (это, конечно, если вывести за скобки цикл о «Чёрных вдовцах«. ).
Завязка сюжета: американский университет середины прошлого века; в библиотеке работают две подружки, похожие друг на друга и намеренно усиливающие сходство одинаковой одеждой, причёсками и так далее. Обе влюблены в одного парня. Однажды, после совместного чаепития на рабочем месте, одна «библиотечная двойняшка» (их так и называют!) отравлена цианидом, оказавшимся в сахарнице. Вторая пребывает в шоке, успев сделать лишь пару глотков напитка, в котором не было сахара. Приехавшая полиция сразу выясняет, что цианистый калий доступен почти любому человеку, поскольку рядом с библиотекой находится студенческая химлаборатория. Яды там хранятся без присмотра, считаясь обычными реагентами. В расследование влезает профессор-химик из упомянутой лаборатории.
Криминально-детективная интрига «крепенькая», а развязка — остроумная и слегка юморная (большинством уважаемых предыдущих рецензентов это отмечено!). Субъективно самым примечательным показался тот факт, что ключевую роль в расследовании убийства играет именно университетский преподаватель (профессор), а не слуги закона. А кем был по роду деятельности автор рассказа с 1949 г. и практически до конца жизни?! Тут-то пресловутая «собака и зарыта»©, ха-ха-ха!
Оригинальный ход! Да, это дело случая. Не будь у меховщика такой фамилии, убийца не была бы изобличена.
В отличие от провального «Колокольчика», где по прочтению финала хочется сделать жест «рука-лицо», а данном рассказе Азимову удалось-таки выдать блестящий финал в одно действие. Даже собственно, одной фразой. Причем, в отличие от «Колокольчика», в такое развитие событий веришь и находишь очень даже вероятным.
Достаточно посредственный детективчик в типично американском стиле. Раздражает туповатый помощник детектива, сразу возникает вопрос его профпригодности и как он попал на эту должность. Первую половину рассказа и сам детектив зачем-то толчется на совершенно фантастической версии, когда для всех очевидно, что всегда в первую очередь подозревают и проверяют людей которые контактировали с жертвой последние до события или первые после (а здесь это вообще одно лицо — не промажешь). Читая рассказ я даже самую очевидную версию привычно не рассматривал — на такой версии хороших детективов обычно не пишут.
Далее наличествует огромный ходячий рояль в виде Пита, парня не понятно какой из девушек. Да и сама убийца, показанная холодной и расчетливой, если задуматься становится мелкой и невменяемой — тут и повод и способ и время (когда Пит пришел).
Да уж, тут явно не Дойл и не Чейз и много кто еще не. ). И я бы еще простил если б это была пародия или юмор, но увы, насколько я понял, здесь пытались выдержать серьезный тон. Единственное, что не вызывает во мне критики, так это собственно сама идея (именно ради которой, как я понял, и создавался весь этот антураж) — доказать виновность одним аргументом, именем автора одной из книг библиотеки.
PS: чувствую, что «6» это несколько даже завышено.
Иногда даже у любимых писателей, где вроде бы знаешь их творчество вдоль и поперёк — и натыкаешься на незнакомые жемчужины. Так и случилось на днях. Было время, сел работать и попутно искал чего-нибудь послушать. И в старых аудиоспектаклях нашёл постановку изящнейшего рассказа детектиаа Айзека Азимова «Что значит имя?» (к слову, 1956 г.). Встретить чистый детектив у знаменитого фантаста — неожиданно.
Очень изящный детектив, особенно по разгадке.