что значит книга в оригинале

Зачем читать книги в оригинале

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Знакомясь с произведениями на языке оригинала, вы сможете получить удовольствие от первоначального варианта текста, подтянуть иностранный язык и, наконец, получите возможность читать новые книги популярных авторов первым. Кроме того, регулярное возвращение к иностранной литературе существенно расширит ваш кругозор и добавит тем для обсуждения в кругу друзей или коллег.

Читать книжные новинки первым

Являясь поклонником того или иного писателя, зачастую очень трудно дождаться, когда же любимый автор выпустит очередное произведение, а уж о том, чтобы терпеть до выхода переводной версии и говорить нечего — здесь предвкушение может затянуться на долгие месяцы. Знание иностранных языков решает подобного рода проблему раз и навсегда.

Тренд на знание языков растет с каждым годом, и выбор не ограничивается английским или французским, так что у книголюбов-полиглотов есть все шансы прочитать в оригинале не только Фоера, Мюссо или Бернара Вербера, но и, скажем, Харуки Мураками, Франца Кафку и многих других авторов из самых удаленных уголков планеты.

Погрузиться в языковое пространство

Преподаватели иностранных языков любят повторять, что по-настоящему почувствовать себя в языковом пространстве и лучше усвоить пройденный материал, если у вас нет возможности регулярно выбираться за границу, вам помогут фильмы, радиопередачи и, конечно, книги.

Дело в том, что теория любого языка лишь на первый взгляд кажется необъятной, на деле же упирается в набор определенных правил, зубрежка которых, увы, не поможет вам заговорить ни на английском, ни на итальянском, ни на любом другом языке без регулярной практики. А вот чтение литературы в оригинале познакомит с оборотами и выражениями, о которых, как правило, не написано ни в одном учебнике.

Кроме того, пособия для учащихся, какими бы качественными они ни были, дают только поверхностное представление о языке, ограничиваясь зачастую лишь его литературной версией. А вот идиомы, используемые носителями языка в повседневной жизни, вам удастся найти в современной иностранной прозе.

Оценить качество перевода

А вы никогда не задумывались о том, что переводчик, адаптируя тот или иной роман, создает собственное произведение? Причем, что особенно обидно, грешат этим как раз первоклассные переводчики, чье «языковое чутье» порой делает иностранный текст в русской версии куда интереснее, чем в оригинале.

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Один из ярчайших образцов подобного явления — «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь. Цитаты из воссозданной ей повести хорошо известны каждому, в первую очередь благодаря совершенно особенному звучанию и способности Галь подбирать верные обороты.

Например, во французской версии знаменитое изречение «Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь» звучит так: «On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux». Дословно это значит: «Лучше всего мы видим сердцем, существенное невидимо для глаз». Согласитесь, что Галь удалось практически поэтизировать сложную и глубокую истину посредством правильно подобранных слов.

Вот зачем нужно читать книги в оригинале: как минимум это поможет вам сравнить авторский текст с талантливым переводом и выбрать тот вариант, что придется по вкусу и по сердцу. А в случае, если перевод оказался некачественным, полностью лишенным художественности, — насладиться богатством образов и средств выразительности, используемых автором-иностранцем.

Источник

Как правильно читать книги на английском в оригинале

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Вас расстраивает, когда переводчики меняют или русифицируют имена книжных героев? Издательство не спешит публиковать перевод новой книги любимого автора или бессовестно вырезает некоторые сцены?

В такие моменты хочется ни от кого не зависеть и читать в оригинале. Но, к сожалению, часто бывает, что даже книга в 200 и более страниц с иностранным текстом может вызывать панику и страх. Ниже вы найдёте несколько советов, которые помогут вам не бояться читать книги в оригинале и получать от процесса максимум удовольствия и пользы.

«В интернете можно найти много советов, с какой именно книги лучше начать чтение на иностранном языке. Но не стоит слепо им следовать. Читайте ту книгу, которая интересна вам».

Книга должна подходить вам по уровню

Не следует браться за таких классиков, как Чарльз Диккенс и Джейн Остен, если вы только закончили курс pre-intermediate. Язык современных авторов подойдёт вам намного больше, как с точки зрения сложности текста, так и в плане актуальности лексики, которую вы встретите в тексте.

Не бойтесь начинать читать книги на английском, даже если вы недавно начали учить язык. И не думайте, что ваш максимум – адаптированные книги. Сейчас издается большое количество захватывающих и даже познавательных комиксов, которые вполне по силам прочитать начинающим.

Не стоит забывать и про книги для детей. Язык в них обычно проще, но они могут быть увлекательны и поучительны и для взрослых читателей тоже. Яркие и трогательные истории Роальда Даля, «Поллианна» или «Мисс Черити» не оставят никого равнодушным.

Вывод: начинайте с книг попроще, чтобы привыкнуть к процессу чтения, войти в ритм и постепенно усложняйте задачу.

Выбирайте книгу, которая вам интересна

В интернете можно найти много советов, с какой именно книги лучше начать чтение на иностранном языке. Но не стоит слепо им следовать. Читайте ту книгу, которая интересна именно вам.

Любите детективы? Пожалуйста! Нравится подростковая литература (янг эдалт)? Почему нет?! Это может быть даже книга, которая вам настолько понравилась в переводе, что вы хотите её перечитать в оригинале. Для практики это даже лучше – вы уже знаете сюжет, поэтому можете наслаждаться языком автора, не отвлекаясь на понимание контекста.

Не старайтесь выписывать и отмечать много незнакомых слов

Прочитали одну страницу, подчеркнули каждое второе слово, выписали их в словарик, перевели половину, устали, забросили книгу. Знакомо? Бьюсь об заклад, каждый так или иначе сталкивался с таким способом чтения. Это хорошо для небольших текстов (в основном учебных), когда ваша цель – научиться чему-нибудь, понять, как что-то работает, вникнуть в процесс, в котором важен каждый этап. Договор какой-нибудь, или инструкция к лекарству.

Когда вы читаете книгу в оригинале для души, то основная цель – «get the message» – понять суть. Поэтому следует разделять действительно важные слова, которые необходимы для понимания происходящего, и слова второстепенные, без которых ничего не изменится.

Если незнакомое слово повторяется часто, и вам не удается понять его значение из контекста, то лучше поискать его в словаре. Если же вы встретили какое-то незнакомое прилагательное всего один раз, при описании природы или одежды главного героя, то, скорее всего, сейчас не время на него отвлекаться.

Опять же, если вы прислушались к первому совету и выбрали книгу в оригинале по силам и по уровню, то незнакомых слов много быть не должно. Здесь лучше обращать внимание на интересные фразы и красивые обороты.

Не бойтесь перечитывать

Бывает, прочитаешь абзац, и совсем ничего не понятно. И слова вроде бы знакомые, и предложения не очень длинные, но как-то не складывается картинка. Не спешите ставить крест на чтении или бежать в тот же словарь и переводить каждое слово. Перечитайте предложение, страницу, главу ещё раз. И даже вслух. Это сделает чтение в оригинале более осмысленным, вы будете вынуждены читать все слова, а не просто пробегать их глазами. Бонусом будет тренировка произношения и интонации.

Не забывайте про слова и фразы, которые вы отмечаете

Существует много способов работы с выписанными словами и выражениями – от банальных карточек до разных сайтов и приложений. Главный совет – не старайтесь зубрить их изолированно от контекста. Придумайте примеры с этой лексикой, основываясь на личном опыте. Или заведите привычку пересказывать самим себе то, о чём сегодня прочитали, используя понравившиеся конструкции. Опять же, если делать это вслух, то здесь уже подключаются навыки говорения.

Если нет времени сидеть на одном месте, читать книгу и работать с лексикой, то очень удобно читать книги в электронном формате. Покупайте или находите коллекции бесплатных электронных книг, добавляйте их в свой телефон, читалку или заведите аккаунт на Bookmate, ЛитРес и других подобных сервисах, чтобы иметь доступ к электронным книгам в любое время и в любом месте. А еще вы можете воспользоваться удобным бесплатным приложением iBooks, аналог для Android — eBoox.

Источник

Как правильно читать книги на английском, чтобы они приносили пользу и удовольствие: детальный гайд

Чтение — один из топовых способов прокачать свой английский и получить удовольствие от восприятия книг в оригинале.

Но штука в том, что чтение на родном языке и на втором отличаются. В этом материале мы дадим детальный гайд, как читать на английском, чтобы это было в удовольствие и на пользу.

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Шаг 1. Выбор книги

1. Стиль и автор должны вам нравиться

Вроде бы просто и банально. Вам нравится фэнтези — вы выбираете фэнтези. Любите читать детективы или антиутопии — смело берете их.

Польза чтения литературы на английском во многом зависит от удовольствия. Тут включаются психофизиологические механизмы. Когда вам что-то нравится, гормональная система организма вырабатывает дофамины и эндорфины, которые кроме ощущения радости и хорошего настроения также стимулируют память и когнитивные способности.

Чем больше эмоционального вовлечения в историю, тем лучше будут восприниматься языковые конструкции и лексикон. В научном издании Journal of Education in Black Sea Region в 2016 году было опубликованы результаты исследования, в котором доказано влияние восприятия прочитанной литературы на иностранном языке на результат его изучения.

2. Сложность лексики книги должна соответствовать вашему уровню языка

В интернете уже есть огромное количество подборок литературы на английском по уровню владения языком. Мы тоже делали несколько таких. Вот раз, вот два.

Сначала оцениваете свой текущий уровень языка. Любым адекватным способом. К примеру, с помощью нашего теста.

Выбираете книгу по уровню и с учетом своих предпочтений. Понятно, что для уровня Beginner подойдут разве что сказки и истории для детей, но с Intermediate уже можно подобрать достаточно интересных книг.

Чтобы проверить, подходит ли вам книга, нужно буквально несколько минут. Прочитайте одну-две страницы.

Вы должны понимать примерно 80-90% всей лексики. Объясним, почему именно так.

Если все слова будут известны, вы не сможете прокачать словарный запас. А в ходе прочтения одной книги студент может выучить от 50 до 200 новых слов, что существенно развивает лексикон даже на высоких уровнях владения языком.

Если неизвестных слов будет больше, вы не сможете полноценно понимать сюжет. Интересная история превратится в учебное пособие, которое не приносит ни удовольствия, ни пользы.

Даже если вы обожаете Толкина, прочитать «Властелин колец» в оригинале с уровнем Intermediate не получится. Высокохудожественные обороты и обильное использование редких слов создают шикарную атмосферу, но совсем не способствуют пониманию. А вот студенты с Advanced получат удовольствие от книги.

3. Объем книги должен соответствовать вашей скорости чтения

Даже если ваш английский на уровне Advanced, это совсем не значит, что вы умеете быстро читать на нем.

Еще важно. Скорость чтения — это не только количество слов, которое вы можете пробежать глазами за минуту. Это еще и процент понятой информации.

Можно пробежать 1000 слов в минуту, но не понять абсолютно ничего. А можно и вот так:

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Чтобы проверить реальную скорость чтения, пройдите тест на любом портале, который вам нравится. Наш автор проходил здесь.

Читать нужно с такой скоростью, чтобы обеспечить нужные 80-90% понимания текста. Первично именно восприятие, а количество прочитанных при этом слов — второстепенно.

Но именно на скорость чтения нужно ориентироваться при выборе книги. Если вы читаете больше 300 слов в минуту, то сможете без проблем освоить любую книгу — хоть даже на 1000 страниц.

А вот если ваш максимум — 50-100 слов в минуту, то выбирать нужно короткие истории или повести.

Совет. Если за крупноформатную литературу браться пока боязко, можете начать с небольших произведений на easystoriesinenglish.

Они специально подобраны для студентов, которые учат английский как второй. И даже если вы читаете медленно, все истории можно осилить за полчаса-час. То что нужно для начала.

Шаг 2. Процесс чтения

Так, книгу выбрали, но это только полдела. Важно не только что читать, но и как читать.

Важно понять, что книгу вы читаете для удовольствия. И только потом это инструмент для прокачки языка. Не наоборот. Это не про грамматику и порядок слов,— это про комплексное восприятие языка.

Но чтобы чтение принесло и удовольствие, и пользу, нужно несколько простых действий:

1. Подчеркивайте или отмечайте незнакомые слова или те, в значении которых не уверены. Если читаете в электронке, отмечайте их цветом. Главное, чтобы ридер позволял редактировать файл книги или делать пометки сверху.

Совет. Прежде чем смотреть неизвестные слова в словаре, попытайтесь угадать их значение из контекста. В большинстве случаев это сделать не сложно. Исключение составляют только узкоспециализированные термины, сленг и фразовые глаголы — тогда догадаться не получится.

2. Отправляйте подчеркнутые слова в специальную программу для их изучения. Без дополнительного софта вы все равно сможете пополнить словарный запас, но с программкой на смартфоне будет проще — вам не придется каждый раз вспоминать значение слова и выучить его можно буквально за шесть повторений.

3. Обращайте осознанное внимание на обороты, метафоры, аллегории — в общем, на все то, из чего состоит стиль книги. А затем пытайтесь использовать их в своей реальной речи или текстах. Вы можете не знать, как точно перевести фразу на русский, но должны ясно понимать, в каком случае ее можно использовать на английском.

Бывает также, что вы прочитали предложение и не поняли абсолютно ничего. Это нормально.

Попробуйте перечитать его еще раз. Если смысл ускользает также после второго и третьего прочтения, лучше не концентрироваться на нем и пропустить. Если подобные непонятки случаются раз или несколько за всю книгу, то все в порядке, а если каждую страницу, то нужно умерить пыл и попробовать произведение попроще.

Важно! Откажитесь онлайн-переводчиков. Сложное предложение хочется закинуть в какой-нибудь Google Translate, но этого делать не стоит. Подобные инструменты часто искажают смысл сложных фраз.

Чтобы проверить это утверждение, возьмем переводы первого абзаца из книги Толкина «Властелин колец».

Оригинал:

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Гугл-перевод

Когда г-н Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что вскоре будет отмечать свой одиннадцатый день рождения с особой пышной вечеринкой, в Хоббитоне было много разговоров и волнений.

Пер. Григорьевой и Грушецкого:

В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.

Пер. Муравьева и Кистяковского

Тогда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и взволновался.

Официальные переводы немного отходят от стиля и щеголяют локализациями имен героев и географических названий. Но они — выбор вкуса. Зато Гугл переводит максимально дословно, но здесь у него есть серьезная ошибка. Eleventy-first — это «сто одиннадцатый», а не «одиннадцатый». И таких косяков автоматический перевод допускает целую кучу.

Шаг 3. Закрепление эффекта

С процессом разобрались. Осталось еще несколько нюансов.

Если хотите не просто получать удовольствие от чтения в оригинале, а еще и прокачивать английский, то самое главное — стабильность.

Лучше читать по 15 минут каждый день, чем по 3 часа раз в неделю. Чтобы чтение на английском прокачивало знание языка, нужно читать каждый день. 15-30 минут в день найти не так сложно: в дороге на работу, во время обеденного перерыва, после ужина вместо соцсетей и видео на YouTube.

Часто бывает, что на русском книга кажется неплохой, а в оригинале — что-то не то. Это нормально, ведь перевод — это по сути локализация в соавторстве с переводчиком. Обратные ситуации тоже случаются — перевод не задался, зато оригинал пушка. Поэтому многие люди и учат английский, чтобы читать тексты на языке автора.

Но есть одно уникальное исключение — Набоков. Оригиналы его многих книг написаны на английском, но при этом он сам же и занимался их переводами на русский. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Лолита», «Бледное пламя», «Ада» — смело читайте их, если хотите проникнуться шикарным стилем и языком писателя. Но он не для новичков — комфортно читать Набокова можно на уровне Upper-Intermediate.

Совет. Если есть возможность, выбирайте понравившиеся книги, которые уже читали в переводе. Тогда вы будете обращать больше внимания именно на язык и стиль истории.

Перечитывайте книги через несколько месяцев. Во-первых, это поможет открыть новые грани истории и языка — классику можно перечитывать десятки раз и находить что-то, что упустили при предыдущих прочтениях. Во-вторых, так вы сможете повторить сразу всю изученную лексику (помним — от 50 до 200 слов). Это куда интереснее, чем просто вбить весь список на повторение в приложении.

Интересно, что при первом прочтении улавливается мало шуток и культурных отсылок, скрытых в тексте. А вот на втором или последующих они вдруг становятся понятны.

Здесь есть и личный опыт автора статьи. Впервые я прочитал «Гарри Поттера» в оригинале еще будучи студентом. И тогда это показалось практически так же, как и на русском. Недавно перечитал — и там оказалось много языкового юмора, который в первый раз не воспринимался вообще.

К примеру, известный в англоязычных кругах гэг «Can I have a look at Uranus too, Lavender?» из четвертой книги. Ну, Уран и Уран. Но тогда почему Лаванда покраснела и убежала после этой фразы Рона? А потому что Uranus звучит абсолютно так же, как и Your anus. А тут уже есть, из-за чего покраснеть. Вы не представляете, сколько подобных скрытых шуток писатели прячут в книгах. О-о-о-очень много.

Так что чтение на английском может и приносить удовольствие, и нормально прокачивать уровень владения языком. Ведь в дальнейшем изученная лексика и грамматические конструкции будут использоваться как бы сами собой — точно там, где они нужны. Так что выбирайте книгу и записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем EnglishDom.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.

Источник

Читаем на английском: 5 советов для тех, кто владеет языком на продвинутом уровне

что значит книга в оригинале. Смотреть фото что значит книга в оригинале. Смотреть картинку что значит книга в оригинале. Картинка про что значит книга в оригинале. Фото что значит книга в оригинале

Дойдя до уровня Advanced, можно, с одной стороны, сдать Кембриджский экзамен, показать работодателю красиво оформленный сертификат, выдохнуть и сказать себе: все, больше я с учебниками не связываюсь. Значит ли это, что на этом заканчивается ваше изучение английского? Конечно, нет. На самом деле оно только начинается: только сейчас вы можете в полном объеме погрузиться в блаженные пучины лингвистического водоворота. Причем с удовольствием, а не потому, что читать полезно и одобряется общественным мнением.

Что вы можете делать дальше (и как вам в этом помогут книги).

Взяться за Шекспира в оригинале

Шекспир — краеугольный камень англоязычной культуры. Вам никогда не стать шпионом, если вы не прочитаете его в оригинале. Это те самые цитаты, которые в явном и скрытом виде распознаются каждым более-менее образованным носителем языка. Сейчас в словарях отмечено около 900 слов, которые придумал лично Шекспир — то есть, возможно, придумал и кто-то другой, но первое использование зафиксировано именно в его текстах. Addiction, cheap, downstairs, manager, swagger, uncomfortable, in question — это все великий бард. Вы удивитесь, сколько заученных вами в университете идиом — на самом деле цитаты из Шекспира. Wear your heart upon your sleeve, a heart of gold, an apple of my eye, break the ice, all the world’s a stage, brave new world, for goodness’s sake!

Шекспира также надо знать, чтобы видеть его сюжеты в современном преломлении, узнавать культурные референсы и аллюзии, как мы узнаем строчки из Пушкина в мемах и анекдотах. Love Story Тейлор Свифт? Это «Ромео и Джульетта». «10 причин моей ненависти»? Это «Укрощение строптивой». «Король Лев»? Это «Гамлет». Список можно продолжать бесконечно.

Читать современную литературу для подростков

Нет, вам не показалось. Подростковые романы, если они, конечно, хорошо написаны хорошим автором, — идеальный источник новейшего сленга и знаний о поп-культуре. Они фиксируют изменения в разговорном синтаксисе и показывают способы и тенденции словообразования (whatevs, dude!). В них описан языковой этикет: как носители языка пишут имейлы и сообщения, как здороваются и как прощаются. В них вы найдете самые модные слова-паразиты, самые классные фразочки, узнаете имена местечковых звезд и героев, которые могут не долететь до остального мира. Более того, часто эти книги написаны с юмором или иронией (см. частый приемчик deadpan), а умение пошутить или скаламбурить на иностранном языке вам тоже обязательно пригодится, и не только на деловых переговорах.

По-русски весь роскошный лингвистический колорит подростковых романов, увы, неизбежно теряется, поэтому уж их точно стоит читать в оригинале. Несколько имен для ориентира — John Green, Rainbow Rowell, Jason Reynolds, Becky Albertalli, Jenny Han. Даже если никаких словечек не запомните, хоть развлечетесь немного.

Начать слушать аудиокниги

Даже если аудирование было вашим нелюбимым типом заданий на уроках английского, современные аудиокниги — это не про умение распознавать индивидуальную манеру говорения разных людей, точнее, не только про нее. Аудиокниги — это как сериал, который можно смотреть за рулем. Лучшие чтецы, вопреки некоторым мнениям, не кривляются и не читают басом за мужчин и пискляво за детей. Лучшие чтецы создают своим голосом удивительные модуляции, которые помогают уследить за сюжетом, но не заставляют вас делать выводы, о которых вы не просили. Вам остается только выбрать тип голоса, который вам приятен (нежное сопрано? бархатистый баритон?), и вариант произношения (американский юг? Дублин? Глазго? Queen’s English?) — и вам откроется, как сказал бы Шекспир, brave new world.

Индустрия аудиокниг сейчас находится на большом подъеме, и часто компании приглашают именитых актеров начитать ту или иную книгу. Так появились The Handmaid’s Tale («Рассказ служанки») Маргарет Этвуд в исполнении Клэр Дейнс (сериал Homeland), The Dutch House Энн Пэтчетт в (божественном!) исполнении Тома Хэнкса, The Things They Carried Тима О’Брайена в исполнении Брайана Крэнстона (Breaking Bad), Lolita Набокова, начитанная Джереми Айронсом, и многие другие. Многие авторы, например Нил Гейман, Стивен Фрай, Донна Тартт, Барбара Кингсловер, также часто начитывают собственные книги, и это ни с чем не сравнимое удовольствие.

Не стоит забывать и о мемуарах: не уверена, что знаменитости сами их пишут, но вот озвучивать часто предпочитают лично. Внимания стоят мемуары Мишель Обамы (Becoming), Брайана Крэнстона (Life in Parts), Лорен Грэм (Talking As Fast As I Can), Кэтлин Моран (How to Be a Woman), Брюса Спрингстина (Born to Run). Также рекомендую не упустить Unnatural Causes, великолепные воспоминания бывшего главного патологоанатома Великобритании Ричарда Шеперда, чьему восхитительному голосу мог бы позавидовать Алан Рикман. Доктор Шеперд участвовал в установлении причин смерти принцессы Дианы, ездил на место взрыва в ночном клубе на Бали и разбирать завалы упавших башен-близнецов в США, когда произошли теракты 11 сентября. Он помогал в расследованиях смертей наркодилеров и проституток, а также младенцев из неблагополучных и, наоборот, очень благополучных семей. Это удивительная книга об уважении к жизни и смерти, а если вам читают ее вслух — и тем более особенная.

Прочитать что-то из непереведенного

Наконец-то! Больше никаких преград на пути к книжным редкостям и удовольствиям! Долой утомительное ожидание новинок, не надо больше с опаской смотреть, кто же перевел ваш любимый шедевр. Вас ждут «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса, «Дикие пальмы» Уильяма Фолкнера, «Подземный мир» Дона Делилло, «О пионеры!» Уиллы Кэсер, квартет про Фредерику Антонии Байетт, десяток романов Энн Тайлер. На самом деле вас ждет просто портал в параллельный мир отличной литературы и беллетристики — вас отделяет от него буквально пара кликов.

Часто люди, привыкшие читать по‑русски, забывают, что вообще-то не нужно ждать перевода нового детектива про Страйка, достаточно предзаказать роман в любом иностранном книжном. Кстати, любителям поругать Джоан Роулинг и посетовать на ее «бедный язык» очень советую открыть любой текст ее альтер эго Роберта Гэлбрейта и начать выписывать оттуда все незнакомые слова. Ручаюсь, половина из них пригодилась бы вам на международном экзамене на уровень С2.

Регулярно читать профессиональную литературу

Будь вы экономист, врач, социолог или модный журналист — не читая на английском, невозможно уследить за развитием вашей профессиональной области. Читать стоит не только статьи в популярных медиа, но и исследовательские работы, которые, к слову, можно найти по ключевым словам и годам издания в базе Google Scholar. Оттуда можно почерпнуть не только экспертные знания, но и лексику, профессиональную и академическую. Статьи помогут изучить и проанализировать образцы научного стиля, который не похож на публицистический или стиль художественной литературы. Особенно красивые выражения можно выписывать себе в блокнотик и щеголять в переписке с иностранными коллегами.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *