что значит маугли в переводе

МАУГЛИ

Смотреть что такое «МАУГЛИ» в других словарях:

Маугли — Маугли герой нескольких рассказов Джозефа Редьярда Киплинга из сборников «Книга Джунглей» и «Вторая Книга Джунглей» (англ.). Маугли мультипликационный сериал (1967 1971) и полнометражный мультфильм на основе сериала, созданный в… … Википедия

маугли — см.: змэрзнуть … Словарь русского арго

Маугли. Похищение (мультфильм) — Маугли. Похищение Тип мультфильма рисованный … Википедия

Маугли. Последняя охота Акелы (мультфильм) — Маугли. Последняя охота Акеллы Тип мультфильма рисованный … Википедия

Маугли. Ракша (мультфильм) — Маугли. Ракша Тип мультфильма рисованный Режиссёр Роман Давыдов … Википедия

Маугли. Возвращение к людям (мультфильм) — Возвращение к людям Тип мультфильма рисованный … Википедия

Маугли. Битва (мультфильм) — Битва Тип мультфильма рисованный … Википедия

Маугли (значения) — Маугли Маугли герой нескольких рассказов Редьярда Киплинга из сборников «Книга Джунглей» и «Вторая Книга Джунглей». Маугли мультипликационный сериал (1967 1971) и полнометражный мультфильм на основе сериала, созданный в 1973 году… … Википедия

Маугли (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маугли. Маугли Тип мультфильма … Википедия

Маугли (Disney) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/10 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно … Википедия

Источник

Кто такой Маугли?

Маугли — литературный герой двух произведений — «Книги джунглей» и «Второй книги джунглей» английского писателя Дж. Р. Киплинга (1865–1936). В них рассказывается о жизни человеческого детеныша в джунглях среди зверей. Воспитанный волками Маугли становится членом волчьей стаи, перенимая звериные повадки. Однако с годами в нем все больше проявляется человеческая натура, и, уйдя из джунглей, Маугли начинает жить в мире людей.

Конечно, образ «сына джунглей» — плод писательского воображения. Но факты свидетельствуют: Маугли — не выдумка. Известно немало случаев похищения детей тиграми, волками и другими животными. Большое число примеров такого рода дает Индия, теплый климат которой позволяет человеку выжить в лесу без крыши над головой и огня.

В 20-е годы нашего столетия газеты многих стран мира обошла история об Амале и Камале, двух девочках-индианках. Они жили в логове с тремя волками и двумя волчицами, двигались на четырех конечностях, рычали и оскаливали зубы. Охотники передали их в детский приют индийскому пастору Сингху. Двухлетняя Амала умерла через год после этого, а семилетняя Камала прожила в приюте около десяти лет.

Пастор Сингх вел ежедневный подробный дневник, в котором записывал поведение «Маугли» — Камалы. Первые два года оно было типично волчьим: Камала разрывала сырое мясо зубами и съедала его, бегала на четвереньках, не боясь темноты, и выла по-волчьи. Лишь через два года жизни среди людей Камала научилась ходить в вертикальном положении, а через 5–6 лет стала есть руками и пить из стакана.

Развитие речи у Камалы было очень ограниченным: за четыре года жизни с людьми она научилась произносить всего шесть слов, а за семь лет — 45 слов. К девятилетнему возрасту, прожив два года среди людей, девочка по своему психическому развитию достигла уровня полутора-двухлетнего ребенка. В 1929 году Камала внезапно умерла в возрасте приблизительно семнадцати лет. Звукозапись голоса Амалы и Камалы имеется в Москве.

В 1923 году жители одной из деревушек горного района Ассам (Индия) убили самку леопарда. В ее логове нашли двух детенышей леопарда и пятилетнего мальчика. Среди жителей отыскались его родители. Оказалось, что этот мальчик в двухлетнем возрасте был похищен самкой леопарда, у которой охотники убили детенышей. Мальчик прожил в семье леопардов около трех лет. Он весьма проворно бегал на четвереньках, ел сырое мясо, а того, кто подходил близко, пытался укусить. Только спустя три года малыш научился держаться на ногах и есть из посуды. О дальнейшей судьбе этого «Маугли» ничего не известно.

В 1982 году лесорубы обнаружили на западном берегу озера Виктория в Кении неизвестное человекоподобное существо. Его тело было покрыто волосами, а лицо обрамляла длинная борода. При виде рабочих «африканский Маугли» с проворством обезьяны вскарабкался на дерево. Однако был пойман и отвезен к врачам в больницу кенийского города Хома-Бей. Джон, как стали называть в больнице «африканского Маугли», наотрез отказывался спать на кровати, предпочитая свитое им на дереве гнездо, питался сырым мясом, овощами, фруктами и листьями деревьев. Такое поведение Джона, которому, по оценке врачей, было 27 лет, объясняется тем, что в раннем детстве он был украден обезьянами и рос среди них.

Заслуживает внимания уникальный случай: появившаяся на свет в 1974 году в глухом местечке Тайань в китайской провинции Ляонин девочка по имени Ван Синьфэн буквально с первых дней жизни оказалась на попечении… домашней свиньи и сумела выжить благодаря молоку животного. Страдающие болезнями родители не проявляли к ней внимания, соседей у семьи тоже не было, и маленькая Ван росла практически в полной изоляции от людей, впитывая только повадки домашних животных. В 1983 году об удивительной судьбе девочки стало известно ученым, они и выяснили, что в девять лет умственное развитие Ван находилось на уровне ребенка трех с половиной лет. Чтобы помочь девочке стать полноценным человеком, ученые Китайского медицинского университета поместили ее в нормальные человеческие условия. Постепенно девочка усваивала человеческую речь, стала есть из посуды, и в ее поведении все больше проявлялось разумного, человеческого.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Кто такой мим?

Кто такой мим? Мим — это актер, который играет без слов. Он выражает чувства и мысли при помощи движений тела, рук и мимики лица, то есть пантомимы. Мимика значит подражание. В античном народном театре публика с удовольствием смотрела на игру актеров, которые не столько

Кто такой Чингисхан?

Кто такой Чингисхан? С незапамятных времен в Азии, у подножия Алтайского и Хинганского хребтов, жили многочисленные кочевые племена. В начале XIII века они объединились в могучую Монгольскую империю, основателем которой был Темучин. В 1206 году курултай (съезд) степной

Кто такой Тамерлан?

Кто такой Тамерлан? На самом деле этого человека звали Тимур. А Тамерланом, от искаженного прозвища Тимур-ленг, что означает «Тимур-хромец», его стали именовать европейцы.Тамерлан был выдающимся среднеазиатским государственным деятелем и полководцем. Он родился в 1336

Читайте также:  что делать если твои родители ругаются и хотят развестись

Кто такой Распутин?

Кто такой Распутин? Распутин сыграл мрачную роль в последние годы царствования Николая II и окончательно подорвал престиж правившей династии.После того, как в 1914 году началась война с Германией, Николай большую часть времени проводил на фронте – в своей ставке в

Кто такой Архимед?

Кто такой Архимед? Один из величайших математиков и физиков древности Архимед жил в греческом городе Сиракузы на острове Сицилия в III веке до нашей эры. Ему принадлежит честь создания многочисленных механизмов и открытия ряда физических законов. Некоторые из его работ

Кто такой испытатель?

Кто такой испытатель? Рискуя своей жизнью, испытатель первым садится за руль автомашины или штурвал самолета. Это должен быть смелый, никогда не теряющий самообладания человек.Любое транспортное средство, будь то паром, вертолет, ракета, аэробус или сверхзвуковой

Маугли

Маугли Лесной индийский мальчик из сказки Редьярда Киплинга. Когда то в джунглях его (Маугли) украл Тигр. Но обстоятельства сложились так, что сразу съесть он его не смог, о чем потом всю свою жизнь жалел. Но было уже поздно. Маугли подобрала волчья стая и сделала из него

HOMO FERUS (ФЕНОМЕН «МАУГЛИ»)

HOMO FERUS (ФЕНОМЕН «МАУГЛИ») Одна из наиболее интригующих разновидностей легенд об оборотнях связана с детьми, воспитывавшимися среди волков, подобно диким зверям, и в такой степени перенявшими привычки и повадки животных, что нормальная жизнь среди людей стала для них

Кто такой василиск?

Кто такой василиск? Под именем василиска древние греки и римляне представляли себе страшное чудовище, имеющее вид змеи и одаренное сверхъестественной силой. Само рождение этого страшилища, по их мнению, происходило неестественным путем: петух клал уродливые яйца, а змеи

Кто такой мечехвост?

Кто такой мечехвост? По-английски мечехвост называется «королевским крабом», но он не краб и совсем на него не похож, хотя считается близким родственником крабов и пауков. Что же собой представляет это удивительное животное?Ученые называют мечехвоста Limulus Polyphemus,

Кто такой дельфин?

Кто такой дельфин? Нет никакого сомнения, что о дельфинах вы знаете больше, чем о других морских обитателях. О дельфинах очень много пишут, снимают фильмы, и люди все никак не могут надивиться их разуму и доброте. Может быть, вы тоже иногда говорите: «Какая же умная рыба этот

Кто такой буйвол?

Кто такой буйвол? Буйвол является дальним родственником коровы. Обычно различают индийского и кафрского, или африканского, буйволов и бизона.Индийский буйвол происходит из Азии, где с древних времен он использовался как домашнее тягловое животное. И сегодня буйвол

«Кто я такой?»

«Кто я такой?» Эта игра хорошо развивает воображение. Она очень веселая и всегда нравится детям.Выбирают ведущего. Он загадывает какое-нибудь слово. Это может быть любой предмет из комнаты, сказочный герой или живое существо. Представляя себя тем, что он загадал, ведущий

«Маугли. Битва» (1970)

«Маугли. Битва» (1970) мультф. по «Книге джунглей» Р. Киплинга, реж. Роман Давыдов, сцен. Леонида Белокурова (1922–2003) 401 А мы уйдем на север, а мы уйдем на

Источник

Книга джунглей

«Книга джунглей» (The Jungle Book) и «Вторая книга джунглей» — сборники рассказов английского писателя Редьярда Киплинга (Rudyard Kipling) о животных и о мальчике по имени Маугли (Mowgli), который жил и рос вместе с животными в джунглях. Последняя часть выпущена в 1894 г. Цикл про Маугли можно рассматривать как роман воспитания.

Именно цикл рассказов о Маугли — самая известная в нашей стране благодаря детской аудитории часть творчества этого автора. Произведение много раз экранизировалось. На постсоветском пространстве более всего известен мини-мультсериал 1973 года под названием «Маугли», достаточно близкий к оригиналу.

Однако не все они касаются Индии. Действие «Белого котика» (имеется в виду морской) происходит на острове Святого Павла (Алеутские о-ва) — котик с белой шерстью задался целью найти место для лежбища, где люди бы не достали, и в итоге нашёл, а «Квикверн» посвящен жизни канадских эскимосов с Баффиновой Земли и их ездовых собак.

Содержание

Персонажи [ править ]

Здесь перечислены только персонажи цикла о Маугли. Все имена животных соответствуют их названиям на хинди и приведены в переводе Нины Дарузес (в скобках — Евгении Чистяковой-Вэр)

Положительные [ править ]

Нейтральные [ править ]

Отрицательные [ править ]

Что здесь есть [ править ]

Тропы в книге [ править ]

Маугли [ править ]

Другое [ править ]

Тропы, связанные с книгой [ править ]

Адаптации [ править ]

Советский «Маугли» [ править ]

Союзмультфильм, реж. Роман Давыдов. Снят в 1967—71 как мультипликационный мини-сериал в 5 частях, в 1973 серии были объединены с некоторыми сокращениями. Музыку написала авангардистка ССофия Губайдулина. Шерхана «озвучили» тромбоны, Акелу – виолончель, Багиру – капризный джазовый саксофон.

«Walt Disney Productions» [ править ]

Прочие [ править ]

«Рикки-Тикки-Тави» [ править ]

Другие произведения Киплинга [ править ]

Вечность и тоска — ох, влипли как! Наизусть читаем Киплинга.

» — Владимир Высоцкий, «Песня космических негодяев»

В СССР отношение к Киплингу было неоднозначным. Если вскоре после революции его ещё издавали, то потом заклеймили «бардом британского империализма». На самом деле он был бардом империи — а это не одно и то же. Перелом наступил, когда в серии «Библиотека всемирной литературы» («Двухсоттомник») вышел том, посвящённый развратнику (т. е. гею) Оскару Уайльду и джингоисту Киплингу. Автору повезло с переводчиками — Константин Симонов, на которого оказала большое влияние военная поэзия англичанина, Самуил Маршак, сосредоточившийся на детской части творчества, Оношкович-Яцына, получившая славу благодаря стихотворению «Пыль» (Boots), Евгений Витковский, копавший южноафриканскую тематику, Василий Бетаки, выпустивший сборник с параллельными перводами. Ряд стихов Киплинга («Пыль», «Брод через Кабул», «Серые глаза — рассвет…», «На далёкой Амазонке», «Фуззи-Вуззи») положен на музыку бардами. Ещё в 1907 г. получил вполне заслуженную Нобелевскую премию.

А ещё он, много писавший о войнах, будто бы сказал: «Когда начинается война, первой жертвой становится истина». (На самом деле точный автор неизвестен, но однозначно не Киплинг, ему эти слова приписывают только в России). Но, в любом случае, военная проза у него — отменная (и поэзия тоже, но рассказы особо удачны), и очень ярко описаны и пафосная и грязно-кровавая стороны. [1]

Читайте также:  что значит nsfw у художников

Кто эти Фуззи-Вуззи? Чёрные и лохматые суданские повстанцы, прикидывавшиеся мёртвыми, выскакивавшие из кустов, и так далее. И это щитами и копьями против ружей и «гатлингов»! Впоследствии англичане нашли и против них тактику. Тем не менее, война точилась 19 лет, последняя крупная битва (битва при Умм-Дивайкарате) была в 1899, а реально Судан захватили только в 1916.

Младший сын пройдет по горькому пути:
Он узнает и пастушеский бивак,
И сараи стригалей, где всё в шерсти,
Чтоб иметь свое седло и свой очаг!

Золото — хозяйке, серебро — слуге,
Медяки — ремесленной всякой мелюзге.
«Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем,
— Но хладное железо властвует над всем!»

И вдвоём по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намёрзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Источник

marina_klimkova

Page Summary

Проблема переводов: О Сове в «Винни-Пухе» и Багире в «Маугли»

« previous entry | next entry »
фев. 1, 2013 | 10:30 pm

«Багира сказала. »: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, – дискуссия, которую можно условно обозначить как «буквализм или переводческое сотворчество?». Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против «буквализма»…

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Напомним, гендер является не биологическим полом, а социальной половой ролью – комплексом предписываемых норм общественного и сексуального поведения.

К сожалению, роль гендера в литературном контексте еще не стала обязательным предметом внимания переводчиков. В особенности это относится к литературе, маркированной в читательском сознании как «детская».

Переводчики же «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Полезно начать иллюстративный ряд с «Винни-Пуха», поскольку там пример гендерного сдвига, с одной стороны, единичный, с другой стороны, структурно значимый для всего художественного целого.

Речь идет о Сове, персонаже, который в переводе Б. Заходера впервые был интерпретирован как женский, а мультипликационный фильм Ф. Хитрука дополнительно усилил феминные черты Совы в русском восприятии: Сову в нем снабдили модельной шляпкой с лентами и наделили речевыми манерами школьной учительницы. Образ готов. Между тем все, на чем он держится, – женский род русского слова «сова», ибо в оригинале А. Милна Owl – мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии).

Кто же такой Owl в «Винни-Пухе»? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим) – вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX–XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания – стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из «Алисы в Стране чудес». Этот тип к моменту выхода в свет «Винни-Пуха» был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет (последнее обнаруживается в главе о пятнистом Щасвирнусе).

Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова – мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом – шумя среди ночи под окном.

В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая… В дальнейшем она и проявляет материнское поведение по отношению ко всем, кроме Кристофера Робина (ввиду его особого статуса в художественном мире «Винни-Пуха»; примечательно, что он не участвует в совете по изгнанию Кенги). Поначалу план ее изгнания связан именно с тем, что обитатели Леса не знают, как с ней общаться. Впрочем, и в подготовке самого плана они исходят из неверных предпосылок относительно женского мышления. Вместо того чтобы расстроиться при виде исчезновения Крошки Ру и согласиться на условия похитителей, Кенга хватает Пятачка и подвергает его ряду унизительных (в мальчишеских глазах) процедур: отмывает в ванне, нарочно тыкая ему в рот мыльной мочалкой, растирает полотенцем и поит солодовым экстрактом (в переводе Заходера – рыбьим жиром). Тем самым она демонстрирует, что не воспринимает ни «похищение», ни «похитителей» всерьез, – она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются.

Читайте также:  что делать если началась аллергия на лекарства

Тема вторжения женщины – в том числе в качестве воспитательницы-матери – в замкнутый мужской мир является традиционным источником комизма в мировой литературе и кинематографе. Однако в английской литературе она приобрела особый оттенок благодаря специфической форме гендерной сегрегации, выработавшейся в викторианской и поствикторианской (до Второй мировой войны) Англии. Это не была сегрегация, свойственная патриархальным обществам, где мужчина и женщина были жестко разведены в пространстве и по социальным функциям и каждый пол обладал собственными табу, традициями и обрядами, вплоть до особого языка. Напротив, гендерная сегрегация английского общества возникла именно как реакция на исключительную по меркам XIX века свободу общения полов в Англии. Нормальный англичанин эпохи королевы Виктории проводил большую часть своей повседневной жизни в смешанной компании. Викторианство унаследовало просветительский взгляд на женское начало как на цивилизующее, противостоящее варварству, и вне этого представления не может быть понята пресловутая «викторианская чопорность»: присутствие юных девушек служило определяющей планкой приличия речи и поведения всех остальных. Именно поэтому мужская субкультура высших и средних классов Англии формируется как пространство, позволяющее «отдохнуть» от непосильных ограничений, налагаемых женским присутствием. Один из примеров такого «ослабления гаек» – обычай, согласно которому дамы после обеда удалялись в другую комнату, а мужчины оставались за портвейном (и получали возможность рассказывать непристойности).

Следовательно, мотив вторжения женщины в мужское сообщество, сам по себе комичный, для англичан приобретает дополнительное культурное измерение. Английское мужское сообщество – это сообщество, боящееся женского присутствия, поскольку последнее ассоциируется с повышенной требовательностью к поведению и с дефицитом свободы. Женщина воспринимается как «домомучительница», строящая всех по линейке. По канонам английского юмора, в таких случаях мужчины, мнящие себя героями, проявляют себя в роли беспомощных и невоспитанных детей (чем только доказывают необходимость их воспитывать). Именно это и происходит в эпизоде «пришествия» Кенги.

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример – Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как «Книга о Маугли»… Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен – это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. Отношения Багиры и Маугли в оригинале – это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки – разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой – антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы «Весенний бег». В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность – оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, «на бабу променял» боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, – зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в «Весеннем беге» стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона – поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть «погрешностью в пределах нормы» по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре – в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности.

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова «пантера». Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться…

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод «Винни-Пуха» Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум – эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении – мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую «политкорректность» – стремление разбавить мужскую компанию женскими образами. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок – лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы.

Источник

Строительный портал