что значит пше на польском
Что значит пше на польском
Речь пойдёт о поляках, точнее о патриотически настроенных поляках. Именно эту часть населения Польши чаще всего называют пшеками, подразумевая что-то негативное…
Вообще прозвище «пшеки» образовалось в результате того, что жителям соседних стран польский язык показался шипящим, в котором очень часто встречается звук «ш». Несколько примеров звучания польских слов: пшепрашам (прошу прощения), проше паньства (некоторые его используют вместо «клея» для своей речи), пшишуость, пшешуость.
В общем, много слов в польском языке прямо так и начинаются с «пше». Ничего негативного в «шипении» их речи нет, просто особенность, которую подметили внимательные соседи. Но шипение является неотъемлемым атрибутом змей и прочих неприятных с виду, а иногда и ядовитых животных. Поэтому, если кто-то хочет уязвить поляка, то он просто вспоминает змею или кого-то подобного и вкладывает всё отвращение в слово «пшек».
Почему же патриотов называют пшеками чаще, чем остальных поляков? Наверное, потому что патриоты считают себя более значимыми людьми, чем все другие. К примеру, если я поляк, то я гораздо выше россиянина или беларуса, также и наоборот. Эта сторона патриотизма просто омерзительна и «попахивает» нацизмом (если таковым не является).
На мой взгляд, самовозвышение какой-либо нации ведёт к войнам. История изобилует примерами, доказывающими моё мнение. Все люди должны быть равными в своих естественных правах, независимо от места рождения, происхождения предков или исторического прошлого.
P. S.
Моё негативное отношение к патриотизму ни в коей мере не переносится на поляков. Я просто высказал мнение по поводу патриотизма, как явления. Поляки – самая обыкновенная нация, некоторые представители которой ведут себя неадекватно. Каждая нация может «похвастать» такими гражданами.
Что значит пше на польском
производственно-штатная единица;
производственная штатная единица
Смотреть что такое «ПШЕ» в других словарях:
әпше — 1. (Шымк.,Өзб., Ташк.) әпке. 2. (Өзб., Ташк.) ана. «Ә п ш е атауы көрші отырған өзбек, қарақалпақ, қырғыз, түрікмен, тәжік тілдерінде кездеспейді. Апа + ача//ача тең мағыналы сөздердің бірігуінен қалыптасқан сияқты» (Т. Айд., Қаз. тіл. лекс. ерек … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
лѢпше — лепѢй, лѢпше краще, ліпше … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
ліпше — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
найліпше — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
щонайліпше — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
якнайліпше — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
найліпше — найкраще (найліпше буде, як нигде не підеш) … Лемківський Словничок
шөпшеңде — ет. Малдың жерден бас алмай, тез тез шөп жеуі; шөпшең қағу. Күні бойы жол жүрген мына саулықтар, енді ш ө п ш е ң д е п тыныш жатар емес (Лен. жас, 13. 12. 1972, 1) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
ліпше — 1) Присл. до ліпший. || у знач. присудк. сл. Про поліпшення стану хворого. 2) у знач. част. Уживається для підкреслення переваги якоїсь дії … Український тлумачний словник
найліпше — Присл. до найліпший. || у знач. присудк. сл. Про почуття найбільшої приємності, величезного задоволення, яке відчував хто небудь … Український тлумачний словник
Что значит пше на польском
Польский язык запись закреплена
10 интересных фактов о польском языке
1. Польский язык. Популярность
Польский язык является родным примерно для 40 миллионов человек во многих странах мира, в том числе для приблизительно 38 миллионов человек в Польше. Как вторым и иностранным, польским владеет ещё около 5-10 миллионов человек.
Польский язык – третий славянский язык в мире, по количеству говорящих на нем (после русского и украинского).
Для человека, ни когда раньше не сталкивавшегося с польским языком, может показаться что все слова — состоят исключительно из шипящих. При том всем, ударение в практически всех словах падает на предпоследний слог.
В польском языке присутствует «межъязыковая энантиосемия». Это термин служит для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения с учетом перевода на другой язык.. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать».
Во времена Наполеона, большое влияние на польский оказал также и французский язык. Например, ekran (écran — экран), rekin (requin — акула), meble (meuble — мебель), fotel (fauteuil — кресло), plaża (plage — пляж) и koszmar (cauchemard — кошмар). Некоторые географические названия также были заимствованы из французского языка. Например, Żoliborz (joli bord — прекрасный берег), Mokotów (mon coteau — мой коттедж) и Żyrardów (от имени Girard) — пригороды Варшавы.
Близкое родство между польским и другими славянскими языками как облегчает изучение польского, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики (dworzec — вокзал, а не «дворец» — pałac, dywan — ковёр, а не «диван», zapomnieć — забыть, а не «запомнить»).
8. Ложные друзья переводчика
К слову существует целая подборка так называемых «ложных друзей переводчика»
Польским словом Cześć (чещч) можно сказать и «привет», и «пока».
10 Польские суеверия
По польским поверьям будет счастливым только брак, заключенный в месяц, в названии которого на польском языке есть буква «р». Под этот критерий не попадают май (maj), январь (styczeń), февраль (luty), апрель (kwiecień), июль (lipiec), ноябрь (listopad).
Что значит пше на польском
Все любят красивые картинки, и это сообщество создано для эротических артов. Рисованная клубничка, welcome!
Пикабу в мессенджерах
Активные сообщества
Тенденции
Фрукты бомжа
Катаясь недавно по польскому городу Щецину, наткнулся на такое вот забавное творение:
Эта история произошла недавно на границе РБ-Польша.
Длинная очередь к польскому таможеннику, которому категорически лень
работать. Подходит очередь одного из водителей, далее диалог:
Очередь в ауте. Пан, красный как рак, позвал себе замену. Двухчасовая
очередь прошла за 15 минут.
Варшава готова
«Польша готова к переговорам с Российской Федерацией, однако переговоры, касающиеся Белоруссии и польско-белорусских отношений, белорусского будущего должны вестись, по нашему глубокому убеждению, с белорусской оппозицией»,
По его словам, с действующей властью в Белоруссии можно обсуждать лишь «технические вопросы» по решению миграционного кризиса.
Вы когда-нибудь слышали истории о сказочно разбогатевших людях, которые однажды обнаружили фонтан нефти у себя на заднем дворе? Так вот, забудьте их. В этом посте вы узнаете, как по-настоящему работают нефтяники на Восточно-Мессояхском месторождении на Гыданском полуострове ЯНАО, как не замерзнуть в Арктике и зачем там нужны беспилотники.
Как живут нефтяники
Большинство вахтовиков работает в закрытых рабочих зонах, которые утеплены настолько, что про мороз на улице можно забыть. Но есть работы и на открытом воздухе: грузовые операции, ремонт и профилактические обходы.
Кроме холода у Крайнего Севера есть еще одна особенность — полярная ночь, когда 40 суток подряд не видно солнца. Из-за постоянной темноты с непривычки можно и потеряться во времени. Но все компенсирует полярный день, который приходит в Арктику в начале июня и длится около месяца. Нефтяники говорят, что постоянно видеть солнце — бесценно. А для крепкого ночного сна на окнах вахтовых общежитий установлены шторы-блэкауты.
Людей со стандартным рабочим графиком иногда пугает продолжительность вахты, которая обычно длится 30 дней, а в условиях пандемии доходила и до 60. Главный плюс такого графика — отпуск между вахтами по длительности совпадает с количеством рабочих дней. Поработал 60 дней — столько же и отдохнешь. Семейные люди считают, что это позволяет посвятить супругам и детям гораздо больше времени, чем при офисной занятости, когда видишь семью только перед сном и уходом на работу.
Распорядок дня всегда примерно одинаковый: подъем в семь утра, планерка, работа по специальности до 8 вечера. Есть и ночные смены — производство непрерывное! Как отдыхать после работы, каждый решает сам. В свободное время нефтяники читают, играют в футбол, баскетбол или теннис в оборудованных спортзалах, ходят в тренажерку, смотрят телевизор и общаются под горячий чай в комнатах отдыха. С родными связываются по телефону или видеосвязи. Интернет, к счастью, на промыслах стабильный.
Меню на месторождениях такое, что, кажется, нефтяников на работу именно едой и заманивают. Кормят разнообразно, а еще устраивают дни национальных кухонь. Местные повара даже придумали фирменный салат «Недра Мессояхи». Каждый слой из рыбы, яиц, риса, лука и картофеля означает определенный пласт: нефти, газа, глины, воды, вечной мерзлоты. Познавательно и вкусно!
А вот в отношении алкоголя альтернативных мнений быть не может. На нефтепромысле нулевая терпимость к горячительным напиткам. У каждого работника проверяют пульс, давление, температуру, дыхание на алкотестере. Человека с признаками алкогольного или наркотического опьянения везут на медицинское освидетельствование, и если оно подтверждается, отправляют домой с последующим увольнением.
На чем ездят и летают нефтяники
Чуть ли не единственный транспорт, с помощью которого можно попасть на месторождение в тундре, — вертолеты. На воздушные перевозки влияет погода, которая часто бывает нелетной. В периоды туманов, плохой видимости, сильных ветров и метелей (мётел, как их здесь называют) нефтяники могут по несколько дней ждать рейса на вахту или домой. Но с мая по ноябрь вертолеты летают практически без выходных, пока не откроется зимник — временная дорога через тундру.
На самом нефтепромысле передвигаться пешком по дорогам запрещено, тротуаров для прогулок не предусмотрено. Зимой по пути от одного объекта к другому можно попросту замерзнуть, особенно если к холоду добавляется метель. Чтобы этого избежать, перемещаться разрешено только на спецтранспорте. А в тундру и вовсе можно выезжать только на ТРЭКОЛе — вездеходе с низким давлением в шинах и минимальным воздействием на чувствительные грунты. Транспортом на месторождениях управляют профессиональные водители. Они доставляют работников от жилого комплекса или административного здания к рабочим местам и обратно.
Как нефтяники общаются с местными
По подсчетам самих нефтяников, на территории Мессояхской группы месторождений живут десятки семей коренных ненцев, и в их личных хозяйствах — больше четырех тысяч оленей. Это говорит о том, что разработка трудных запасов ведется экологично. «Если бы экология была нарушена, ни одного оленя мы бы на Мессояхе не увидели, — рассказывает ведущий специалист по работе с коренным населением «Мессояханефтегаза» Юрий Лапсуй. — Нет экологии — значит, нет ягеля и нет оленей».
С коренными жителями тундры работники месторождения контактируют постоянно: рассказывают, какие объекты будут строить и зачем, советуются насчет расположения нефтяной инфраструктуры. Каждый план перед началом строительства проходит общественные слушания, чтобы его реализация не повлияла на местную экосистему. Если запланированный участок трубопровода пересекает пути миграции оленей, строят специальные оленьи переходы — труба в этом месте напоминает арку высотой до пяти метров. Под ней стада спокойно проходят к местам стойбищ и в период каслания — массового перемещения для рождения потомства. Ненцы говорят, что самки оленей рожают оленят только в тех местах, где когда-то появились на свет сами.
Нефтяники налаживают с местными дружеские отношения. Ненцы знают, что в случае чего с ними поделятся едой и топливом, придут на помощь, если заболеешь, помогут с вертолетом для экстренной доставки рожениц в больницу. К врачам Мессояхи местные жители обращаются не особо часто. Приходят только с болями или травмами, по мелочам не беспокоят.
Случаются и кинематографичные истории спасения. В апреле молодого оленевода, который потерял сознание за рулем снегохода, спас маркшейдер Александр Свиргун. Парень из коренных ехал через тундру вслед за отцом, в пути у него заболела голова, он отключился. Александр с коллегами нашел 17-летнего оленевода на снегу в мороз и отвез в здравпункт Мессояхи. Местный врач Олег Брезицкий осмотрел пациента, поставил предварительный диагноз, дал лекарства и вызвал санборт до Нового Уренгоя. Сейчас пациент чувствует себя хорошо, его уже выписали.
Эту историю описал в своем инстаграме блогер-нефтяник Антон Булковский. Подписывайтесь, чтобы следить за жизнью и работой нефтяников из первых рук!
При чем тут беспилотники
Процесс добычи нефти на месторождениях максимально автоматизирован, а участие работников в самых тяжелых процессах минимизировано. Для этого «Газпром нефть» развивает направление беспилотников, причем не только для разведки, но и для транспортировки грузов и контроля за строительством и готовыми объектами.
Беспилотная техника позволяет снизить риск для здоровья сотрудников и исключить человеческий фактор. Сейчас 60% трубопроводов «Газпром нефти» частично или полностью контролируют с использованием летающих беспилотников. Аппараты управляются дистанционно и оборудованы тепловизорами, фото- и видеокамерами.
За последние полтора года на самом северном нефтепромысле страны испытали сразу несколько типов беспилотников. Один — для доставки грузов по воздуху. Иногда проще и экологичнее отправить небольшой груз с помощью дрона, чем строить дорогу для автомобилей. Завозить на месторождение нужно многое: от строительных материалов до продуктов питания.
Умные аппараты планируют применять не только в воздухе. В начале 2020 года на Восточной Мессояхе испытали беспилотные «КАМАЗы». Беспилотники оснащены камерами и лидарами, данные с которых помогают встроенному искусственному интеллекту ориентировать грузовик на местности, строить маршруты и обходить препятствия. Видео с испытаний можно посмотреть здесь.
Конечно, полностью людей техника не заменит. По крайней мере, не в ближайшем будущем. Разведка, добыча и транспортировка требуют участия живых людей, понимающих суть рабочих процессов. Ведь именно человек поставит задачу, определит план полета, задаст высоту, проанализирует результаты и сделает выводы.
Человеческое отношение на Мессояхе заметно во всем: даже серьезную технику нефтяники умудряются ласково называть женскими именами. Вместо сухих аббревиатур ГПА-1 и ГПА-2 два газоперекачивающих агрегата компрессорной станции носят имена «Лариса» и «Дарья». Сотрудники говорят, что это напоминает им о доме и любимых.
Польский язык: советы для начала
Моя бабушка по отцовской линии – полька. Она жила в белорусском городе Борисове. В юности бабушка знала польский язык, но со временем подзабыла.
Мое первое серьезное знакомство с языком предков состоялось в 10-летнем возрасте, когда кто-то подарил нам польский журнал. Журнал был потрясающим, с изобилием рекламы, фотографиями красавиц и характеристиками знаков Зодиака, которые я читала, с трудом продираясь сквозь сочетания букв. Но более всего меня удивила обложка. На ней была фотография очень красивой девушки и заголовок журнала – «URODA». Отец мне объяснил, что по-польски «uroda» значит «красота».
Но самый большой сюрприз ждал меня на последней странице журнала. Это была реклама знаменитого тогда одеколона «Русский лес». На всю страницу была фотография: белые российские березки, бутылочка одеколона, а рядом строчка, которую я прочитала без труда. На слух это звучало примерно так: «Як воняе русский лес!» С тех пор я заподозрила, что в польском языке есть какой-то подвох!
В дальнейшем, во время учебы на филологическом факультете МГУ, я узнала о том, что в древности слово «вонять» означало «пахнуть» и не имело отрицательного смысла. Поэтому в русском языке осталось слово «благовоние». А на некоторых славянских языках, например, на словацком, слово «вонявка» (voňavka) означает «духи».
В МГУ, кроме курса «Сравнительной грамматики славянских языков», нам предложили также изучать один из славянских языков на выбор. Я выбрала польский язык. В то время в Польше были политические волнения, поэтому шансов съездить в Польшу у нас не было. Нашу группу отправили на языковую практику в Чехословакию.
Прошли годы. И теперь, в связи с поездками за границу, я вновь активно взялась за изучение польского языка. Хочу поделиться с вами советами, как научиться понимать польский язык.
Как расшифровать польские слова
Для начала об ударении в словах. Ударение всегда ставится на предпоследний слог.
Главное в польском языке – правильно прочитать или «услышать» слово. Тогда смысл проясняется. Многих смущает изобилие звуковых сочетаний «пше-» и «бже-» (пишется prze-, brze-). Попробуйте заменить звуки «ш» или «ж» на звук «рь». И у вас получатся знакомые вам русские слова:
Grzyb [гжып] – гриб. Przyjechać [пшыехачь] – приехать. Grzejnik [гжэйник] – нагреватель.
По этой же причине не советую в Польше пытаться купить в киоске «зажигалку» – ведь вас встретят хохотом. И не удивительно! Если вы в слове «зажигалка» поменяете «ж» на «р», то поймете, что по-польски это означает «заблевалка» (от слова rzygać, что означает «рыгать, блевать»). Вместо этого используйте слова zapalniczka [запальничка] – «зажигалка» или zapałki [запáўки] – «спички». По-польски «пáлить» значит «жечь» или «курить». Ну и, разумеется, не надо рассказывать польским приятелям о том, как вы вчера «зажигали на дискотеке», вряд ли они поймут, почему вы от этого в таком восторге!
Есть в польском языке и обыкновенные «ш» и «ж», аналогичные русским, и их не надо менять на «рь». Но распознать эти буквы легче на письме, чем в устной речи. Буква «ш» пишется так: sz. Например, szal – «шаль». А буква «ж» пишется так: ż. Например, żuk – «жук». А если вы видите в тексте сочетание букв rz, тогда его для понимания смысла надо заменить на «р» или «рь». Например, brzoza [бжоза] – «берёза». Есть даже такая фраза: Może to morze, a może to nie morze [можэ то можэ, а можэ то не можэ] – «Может, это море, а может, это не море».
Но, конечно, даже при использовании этого правила вас ждут казусы. Например, слово dworzec [двóжэц] означает не «дворец», как можно подумать, а «вокзал». В Варшаве есть Dworzec wschodni [двóжэц всходни] – «Восточный вокзал» и Dworzec zachodni [двóжэц заходни] – «Западный вокзал».
Правила вежливости
Как говорить с поляками, не зная польского языка? Говорите по-русски простыми словами, но при этом соблюдайте принятые у поляков правила вежливости. Обращаясь с просьбой или с вопросом, начните свою фразу так: «Прóше пана…» (если обращаетесь к мужчине) или «Прóше пани…» (если обращаетесь к женщине).
Обращаясь к официанту или продавцу, используйте конструкции, принятые в польском языке. Например, вместо «Дайте мне, пожалуйста…» лучше сказать так: «Прóше дать мне…». А вместо «Запакуйте, пожалуйста» лучше сказать так: «Прóше запакóвать».
Вместо обращения на «вы» поляки используют обращения на «он» или «она». Вопрос «Когда вы сможете приехать?» лучше задать так: «Когда пан (пани) сможет приехать?» А если речь идет сразу о нескольких собеседниках, тогда надо спросить так: «Когда паньстфо смогут приехать?»
Вместо слов «ваш» используются слова «паньски» (или «пана»), если речь идет о мужчине. А если речь идет о женщине, тогда «пани». Вместо «У меня есть ваш адрес» скажите в разговоре с мужчиной так: «У меня есть паньски адрес» (или «У меня есть пана адрес»). А в разговоре с женщиной: «У меня есть пани адрес».
Еще несколько советов
Если вы хотите «забронировать» билеты или «заказать» столик в ресторане – то не используйте этих слов в разговоре с польским менеджером! Ведь по-польски слова zabronić [заброничь] и zakazać [закáзачь] означают «запретить». Если хотите, чтобы вас правильно поняли, используйте только слово zarezerwować [зарезервóвачь].
Слово zapomnieć [запомнечь] по-польски означает «забыть». Поэтому, если вам говорят: «Проше не запомнечь», то не удивляйтесь, это означает: «Пожалуйста, не забудьте». А слово zapamiętać [запаментачь] — это как раз «запомнить». В польском языке есть два интересных слова: pomnik [помник] – это памятник, установленный в честь какого-либо человека или события, и zabytek [забытэк] – это памятник архитектуры, старинное здание.
Если вам нужно сказать «красный», то лучше говорите «червоный». Тогда не будет путаницы. Ведь в большинстве славянских языков слово «красный» означает «красивый, украшенный». Да и по-русски «красная девица» когда-то означало «красивая девица».
Однажды мои знакомые, работающие в магазине, отправили заказ польским поставщикам. Написали письмо на русском языке, что им нужно платье из каталога, но только красное (в каталоге оно было белым). Поставщики забеспокоились, звонят, переспрашивают: «Вы хотите, чтобы мы его еще больше украсили?» – «Нет, мы хотим, чтобы платье было красным». – «Может быть, надо добавить на платье больше кружева?» – «Нет, надо, чтобы платье было красного цвета». Поляки совсем растерялись, потому что русское слово «цвет» воспринимается как kwiat, то есть «цветок». Надо было вместо «красный цвет» сказать «червоный колор». Хорошо, что как-то разобрались.
Еще одна история про тех же моих знакомых, сотрудничающих с поляками. Приехали к ним польские поставщики, привезли огромную сумку с женскими украшениями. Выкладывают на стол разные украшения. Хозяйке магазина одно из них не понравилось, и она попросила дать ей «другое» украшение. Поляк долго рылся в сумке, долго искал – и вот, наконец-то, радостно выложил на стол… второе точно такое же украшение! Хозяйка магазина в изумлении, зачем ей дают то, чего она не хочет. Дело в том, что на польском языке слово drugi означает «второй». Совет: если хотите попросить что-то «другое», то говорите «иное», поскольку по-польски inny [инны] – это значит «другой».
Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит «приветствовать», а pozdrowienie – это «привет» (его пишут в конце письма). Моя знакомая возмущалась: «Польские поставщики мне написали, что заказанный товар пока выслать не смогут. Да еще и поздравили. Издеваются, что ли?»
Еще один случай с этой же дамой. Говорит: «Весь день звоню в Польшу нашим поставщикам, а попадаю в какую-то баню. Мне говорят про какую-то помывку». А по-польски pomyłka [помыўка] означает «ошибка». В то время в Польше как раз меняли телефонные коды, и автоответчик сообщал об ошибке в наборе номера.
Еще несколько интересных слов. Krawat – на многих языках, в том числе и на польском, означает «галстук» (есть еще вариант krawatka). Это слово произошло от kroat, то есть «хорват». Spinka по-польски «запонка», «заколка». Suknia [сỳкня] – платье. Spódnica [спуднúца] – юбка.
Обозначение времени в польском языке может вас запутать. Например, слово czas [час] значит «время». А godzina [годзúна] значит «час». Слово tydzień [тыдзень] – это «неделя». А niedziela [недзеля] – это «воскресенье». (dz произносится как очень мягкий «жь» или как чуть шепелявый «зь»). В большинстве славянских языков слово «неделя» обозначает именно день недели «воскресенье» – поскольку в этот день ничего «не делают», то есть не работают. Зато русским, судя по этому слову, разрешается ничего не делать всю неделю!
Слова, которые вам пригодятся в польском ресторане или продуктовом магазине:
Ziemniaki [земняки] – «картофель». Впрочем, существует и более привычное нам слово kartofle. Kartoflanka – это картофельный суп.
Rosól [рóсул] – это вовсе не «рассол», а «бульон».
Zimne nogi [зимнэ нóги] – не пугайтесь, это всего лишь «холодец». Zimny значит «холодный». Холодец делается из свиных ножек, отсюда и название.
Wieprzowina [вепшовúна] – «свинина». Достаточно часто в меню ресторана встречается слово schab [схап] – «свиная грудинка», поэтому запомните: kotlet schabowy [кóтлет схабóвы] – это «свиная отбивная».
Wołowina [воловúна] – «говядина».
Smażony [смажóны] – «жареный». Gotovany na wodie (или просто gotovany) – «вареный». Wędzony [вэндзóны] – «копченый».
Большая путаница с названиями пирогов и печенья. Pierogi [перóги] – это не только «пироги», но также и «вареники». Pasztet [паштэт] – это «паштет», однако pasztecik [паштэцик] – это уже «пирожок». Ciasto [цясто] – пирог, а ciastko [цястко] – это пирожное или печенье. Печенье также называется herbatniki, что напоминает нам о слове herbata – «чай».
Kawa [кава] –«кофе». Однако если вы попросите в польском ресторане кофе «со сливками», то ваш заказ будет встречен с изумлением, потому что по-польски это значит «со сливами». Фрукт «слива» – это śliwka, а сливовое дерево – śliwa. Просите лучше кофе «со сметанкой», потому что по-польски śmietanka – это и есть «сливки». А «взбитые сливки» – bita śmietanka. Кстати, «сметана» так и будет śmietana, и это радует.
Owoce [овóцэ] – это отнюдь не «овощи», а «фрукты». Salatka owocowa – фруктовый салат.
Кстати, «ресторан» будет по-польски restauracja. «Магазин» – sklep. Есть и слово magazyn, однако оно означает «склад».
А самое мое любимое польское слово: «кроссовки» – adidasy. Да, да, именно так. Не верите – загляните в словарь!
О словарях. Нередко я вижу, что некоторые люди заходят на мой сайт в поисках тех или иных слов польского языка, набирая в поисковике, например, такую фразу: «как будет по-польски овощи» или «как будет по-польски платье». Чтобы найти нужное слово, советую вам вести поиск по фразе: «русско-польский словарь онлайн» или «русско-польский переводчик онлайн». А чтобы научиться правильно произносить польские слова – прочитайте следующую мою статью.