русско-кабардинский словарь
1 гущыIалъ
2 словарь
3 адыгэ
4 адыгэбзэ
5 къэбэрдей
6 махъсымэ
7 терминологическэ
8 удж
9 унэхэщIэ
10 энциклопедическэ
11 бэчкъан
12 быгий
13 пэдысий
14 хьэусий
15 хьэIуф
16 жанэ
17 гъасэ
18 еслъэней
19 жэращты
20 къэбан
См. также в других словарях:
Кабардинский язык — один из яфетических яз. (см.) Северного Кавказа, близко родственный нижнечеркесскому, или кяхскому языку (см. Черкесский язык). На К. яз. говорит население Кабардино Балкарской автономной области (Большая и Малая Кабарда), население одиннадцати… … Литературная энциклопедия
Русско-персидский конфликт (1651—1653) — Русско персидские войны Дата 25 октября 1651 1 апреля 1653 Место устье реки Сунжи … Википедия
Кавказские языки — Географические и исторические условия сделали Кавказский край любопытным этнографическим музеем. Нет другой местности на земном шаре, где, на сравнительно небольшом пространстве, скучивалась бы такая масса разноплеменных и разноязычных народов. В … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кабардинская литература — является одной из многочисленных горских советских литератур, возникших исключительно благодаря Октябрьской революции, давшей возможность широкого культурного и экономического развития ранее угнетенным, забитым горским народам Кавказа, в к рых… … Литературная энциклопедия
ЗИХИЯ — [Зикхия; греч. Ζιχία, Ζηχία, Ζικχία, Ζηκχία, Ζιγχία], историческая область на сев. вост. берегу Чёрного м., на территории совр. Краснодарского края. Один из древнейших регионов распространения христианства в совр. России. С юго запада З.… … Православная энциклопедия
Лезгинка (танец) — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Кабардинцы — (Кабардей) воинственная отрасль черкесского племени (адыге), самая многочисленная и единственная, не задетая, по окончании Кавказ. войн, выселением черкесов в Турцию. К. населяют Большую и Малую Кабарду (см.), куда они, по преданиям, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СССР. Библиография — Население Государственный строй. Конституции и конституционные акты Союза ССР (1922 1936). Сб. документов, М., 1940; Конституции и конституционные акты РСФСР (1918 1937). Сб. документов, М., 1940; История Советской Конституции.… … Большая советская энциклопедия
Лабынцев, Иван Михайлович — Иван Михайлович Лабынцев … Википедия
Лопухины — Описание герба: Выдержка из Общего гербовника В щи … Википедия
Кабарда — Титульный герб кабардинский Кабарда (кабард. черк. Къэбэрдей) феодальное княжество, в составе Черкесии, располагавшиеся на территории Северного Кавказа. Содержание 1 Общие … Википедия
100 кабардинских приветствий и пожеланий
Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре [1] мы находим следующий перевод:
апщий — частица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с [2]
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.
…
Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:
ФIэхъус апщий. – Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий. — С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ. – Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын. – Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу. — Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу. – Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий. — Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит! – Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу! — Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI. – Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий. — Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий. — Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу — Чтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу. — Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу. — Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ. — Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун. — Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ. — Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж. – Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий. — Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу. —Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу. — Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу. — Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу. — Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикI — Рассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу. — Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу. — Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж. – Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий. — Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий. — Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI. – Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу укъыщалъхуа махуэмкIэ! – Поздравляю с днем рождения!
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэ — В добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ. — К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ. — Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит – Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ. — Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу. — Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ. – Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу. – Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.
Узыншэу ущыт. — Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ/ Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу. – Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ. — Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит. – Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжу – Тебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу. — Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых. — Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу. — Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ. — Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу. — Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.— Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ. — Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу. — Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ. – Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу. — Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий. – Много доброго меда (пожелание пасечнику).
ФIэхъусыж. — С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. — Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.
ФIыкIэ ушх. — На здоровье (ешь на здоровье).
ФIыкIэ! — Всего хорошего!.
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий. – Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу. — На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит. – Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий. – Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.
И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ). — Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.
Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.
— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.
— Бов апщий!
— Упсэу апщий!
— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищI. Псэумэ, аращ.
— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!
— Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…
— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.
[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.
Что значит сифо по кабардински
неправильный мэхэугъэпс наверно. поскольку в некоторых календарях суббота идет как махуэзакъуэ. Да и ясный пень откуда щэбэт т.ею шабат
Добавлено через 2 минуты
черешня-чэрэз
как будет жираф на кабардинском?
Ларина, мы же не верблюды, не обзывайся! Темка интересная.:lol:
Добавлено через 32 секунды
izi, опередил!=D>
А правда,что в кабардинском языке нет ни одного слова на буквуР? Имена собственные не в счёт.
есть одно слово Рыгу
Ларина, это верблюд )
Как перевести «Приятного аппетита»?
[QUOTE=Disana;
есть одно слово Рыгу[/QUOTE]
А что означает это слово?
ВымпIу это не пингвин. Так называли невиданных ранее существ. Т.е. что-то похожее на чудо-юдо.
[-x Вымп1у-это пингвин. Хотя и пингвин является «ранее не виданным существом» для адыгов.
ВымпIу это не пингвин. Так называли невиданных ранее существ. Т.е. что-то похожее на чудо-юдо.
[-x Вымп1у-это пингвин. Хотя и пингвин является «ранее не виданным существом» для адыгов.
а вот, каким образом вымп1у появилось, лично мне было бы оч интересно узнать ))
strannik, хм. точно как осетин?
Добавлено через 1 минуту
П.С. Я даже слышала использование в негативном ключе «Э-э, адыгэ!»
Это предваряя обвинения в национализме)
МэйБи, не факт. Многие названия животных в негативном ключе используются.
ну ругательства, в том числе матерные, это такая штука. если рассматривать все языки мира, то можно провести параллели.
я пороюсь в словарях некоторых. но 90% уверена, что нет.
и относительно «къущхьэ», есть разные версии. одни говорят къу+щхьэ, другие къурш+хьэ.
кстати, кто как думает, какова этимология слова мыжьыкъ? откуда это могло пойти?
у меня бредовая как-то была мысль, что это от слова «мужик» 😆 😆 😆
МэйБи, эта идея довольно-таки не бредовая.
Добавлено через 1 минуту
Betal, ответ неверный:)
кстати, кто как думает, какова этимология слова мыжьыкъ? откуда это могло пойти?
у меня бредовая как-то была мысль, что это от слова «мужик» 😆 😆 😆
Собсна, мыжьыкъ и происходит от русского мужик.
Disana,а что значит рыгу?
я знаю еще румат1-зяблик:)
школа,как и любое учебное заведение-еджап1э,что логично)))
кстати, кто как думает, какова этимология слова мыжьыкъ? откуда это могло пойти?
у меня бредовая как-то была мысль, что это от слова «мужик» 😆 😆 😆
Собсна, мыжьыкъ и происходит от русского мужик.
кагбе я именно это и говорила
Андолини, осетин къушхьэ называют в терском районе, либо выходцы из терского района. А у западных адыгов такого слова, кажется, вообще нет.
Добавлено через 30 секунд
МэйБи, ну и отлично 🙂 уверенней надо 🙂
возможно от казаков научились.. у них тоже слово мужик носило отрицательный характер и относилось к русским, к которым казаки себя не причисляли
Добавлено через 7 минут
МэйБи, strannik, но до пингвина ж надо было додуматься. Не самое часто встречающееся животное в адыгском быту) Наверное, слово появилось сравнительно недавно. Или, как подозревают, сначала имело другое значение.
могу ошибиться, но кажись лет 10 назад встречал в инете или какой-то книге информацию, что изначально вымп1у означало дельфинов. но я не уверен
Disana,а что значит рыгу?
я знаю еще румат1-зяблик:)
школа,как и любое учебное заведение-еджап1э,что логично)))
СОДЕРЖАНИЕ
Транзитивность
Щӏалэм письмэр йотхы «Мальчик пишет письмо»; Пхъащӏэм уадэр къыщтащ «Плотник вынул молоток»; Хьэм тхьак1умкӏыхьэр къыубытащ «Собака поймала зайцев».
В предложении с непереходным глаголом нет прямого объекта, а действительное подлежащее обычно выражается существительным в абсолютном падеже.
Жэмахъуэр щыт «Пастух стоит (там)»; Пэсакӏуэр макӏуэ «Идет охранник»; Лӏыр мэжей «Мужчина спит».
В этих предложениях с непереходными глаголами существительные, играющие роль подлежащего, выражаются в абсолютивном падеже: жэмахъуэ-р «пастырь», пэсакӏуэ-р «охранник», лӏы-р «человек».
В кабардинском языке есть глаголы, которые в разных контекстах и ситуациях могут использоваться как переходные, так и непереходные. Например:
Абджыр мэкъутэ «Стекло разбивается», Щӏалэм абджыр йокъутэ «Мальчик разбивает стекло».
В первом предложении глагол мэкъутэ «ломается» используется как непереходный глагол, образующий абсолютивную конструкцию. Во втором предложении глагол йо-къутэ «ломается» создает эргативную конструкцию. Оба глагола образованы от глагола къутэ-н «ломать».
Щӏалэр пщащэм йоплъ «Мальчик смотрит на девушку», Лӏыр жыгым щӏэлъ «Человек лежит под деревом». Щӏалэр тхылъым йоджэ «Мальчик читает книгу».
В этих предложениях с непереходными глаголами существительные, играющие роль косвенного объекта, выражаются в наклонном падеже: пщащэ-м «девушка», жыгы-м «дерево», тхылъы-м «книга».
Ар мажэ «Он бежит», а Абы ар е-гъа-жэ «Он заставляет его бежать», Ар матхэ «Пишет», а Абы ар е-гъа-тхэ «заставляет его писать».
Время
∅
аːɕ /
ʁaːɕ /
nɕ /
nəwɕ /
(r) t /
aːt /
нт /
nəwt /
прошлый
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | седжащ | садждах | Я прочитал | седжакъым | садждакəм | Я не читал |
| От второго лица | уеджащ | Wajd͡ʒaːɕ | Вы [прочитали] | уеджакъым | Wajd͡ʒaːqəm | Ты не читал | |
| Третий человек | еджащ | джаднах | Он [прочитал] | еджакъым | jad͡ʒaːqəm | Он не читал | |
| Множественное число | Первое лицо | деджащ | dajd͡ʒaːɕ | Мы [прочитали] | деджакъым | dajd͡ʒaːqəm | Мы не читали |
| От второго лица | феджащ | Fajd͡ʒaːɕ | Вы (мн.) [Прочитали] | феджакъым | Fajd͡ʒaːqəm | Вы (мн.) Не читали | |
| Третий человек | еджахэщ | jad͡ʒaːxaɕ | Они [прочитали] | еджахэкъым | jad͡ʒaːxaqəm | Они не читали | |
В переходных глаголах они передают более конкретную информацию о полноте действия и, следовательно, указывают на некоторую уверенность в результате действия.
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | сылъэгъуащ | saʁʷaːɕ | Я видел это | сылъэгъуакъым | saʁʷaːqəm | Я не вижу это |
| От второго лица | улъэгъуащ | wəɬaʁʷaːɕ | Вы [видели] это | улъэгъуакъым | wəɬaʁʷaːqəm | Вы этого не видели | |
| Третий человек | илъэгъуащ | jəɬaʁʷaːɕ | Он [видел] это | илъэгъуакъым | jaʁʷaːqəm | Он не видел этого | |
| Множественное число | Первое лицо | дылъэгъуащ | dəɬaʁʷaːɕ | Мы [видели] это | дылъэгъуакъым | dəɬaʁʷaːqəm | Мы этого не видели |
| От второго лица | фылъэгъуащ | fəɬaʁʷaːɕ | Вы (мн.) [Видели] это | фылъэгъуакъым | fəɬaʁʷaːqəm | Вы (мн.) Не видели | |
| Третий человек | ялъэгъуащ | jaːɬaʁʷaːɕ | Они [видели] это | ялъэгъуакъым | jaːɬaʁʷaːqəm | Они этого не видели | |
Это прошедшее совершенное время. Образуется добавлением
гъащ. Это указывает на то, что действие имело место ранее в определенное время.
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | сытхагъащ | sətxaːʁaːɕ | я написал | сытхагъакъым | sətxaːʁaːqəm | Я не писал |
| От второго лица | утхагъащ | wətxaːʁaːɕ | Вы написали | утхагъакъым | wətxaːʁaːqəm | Ты не писал | |
| Третий человек | тхагъащ | txaːʁaːɕ | Он написал | тхагъакъым | txaːʁaːqəm | Он не писал | |
| Множественное число | Первое лицо | дытхагъащ | dətxaːʁaːɕ | Мы написали | дытхагъакъым | dətxaːʁaːqəm | Мы не писали |
| От второго лица | фытхагъащ | fətxaːʁaːɕ | Вы написали | фытхагъакъым | fətxaːʁaːqəm | Ты не писал | |
| Третий человек | тхагъахэщ | txaːʁaːxaɕ | Они написали | тхагъакъым | txaːʁaːqəm | Они не писали | |
Глаголы этой группы обозначают ярко выраженное повторение действия. Они образуются добавлением суффикса –т.
Сэ жысIэрт (я все повторял) Дэ дылажьэрт (Работали неоднократно) Ар еджэрт (много раз читал)
Сэ жысIэртэкъым (я не повторял) Дэ дылажьэртэкъым (Не работали повторно) Ар еджэртэкъым (много раз не читал)
Настоящее время
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | солажьэ | савана | Я работаю я работаю | сылажьэркъым | saːʑarqəm | Я не работаю я не работаю |
| От второго лица | уолажьэ | Wawɮaːʑa | Ты работаешь, ты работаешь | улажьэркъым | wɮaːʑarqəm | Ты не работаешь, ты не работаешь | |
| Третий человек | мэлажьэ | maɮaa | Он не работает, он работает | лажьэркъым | aːʑarqəm | Он не работает, он не работает | |
| Множественное число | Первое лицо | долажьэ | Давнаа | Работаем, работаем | дылажьэркъым | dɮaːʑarqəm | Мы не работаем, мы не работаем |
| От второго лица | фолажьэ | fawɮaa | Ты (мн.) Работаешь, Ты работаешь | фылажьэркъым | fɮaːʑarqəm | Вы (мн.) Не работаете, Вы не работаете | |
| Третий человек | мэлажьэх | Maɮaːʑax | Они работают, они работают | лажьэхэркъым | aːʑaxarqəm | Они не работают, они не работают | |
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | соджэ | Sawda | Я читаю я читаю | седжэркъым | Sajdarqəm | Я не читаю я не читаю |
| От второго лица | уоджэ | Wawd͡ʒa | Вы читаете, вы читаете | уеджэркъым | Wajd͡ʒarqəm | Вы не читаете, вы не читаете | |
| Третий человек | йоджэ | Джавда | Он читает, он читает | еджэркъым | jad͡ʒarqəm | Он не читает, он не читает | |
| Множественное число | Первое лицо | доджэ | Давда | Читаем, читаем | деджэркъым | Dajd͡ʒarqəm | Мы не читаем, мы не читаем |
| От второго лица | фоджэ | Fawda | Вы (мн.) Читаете, Вы читаете | феджэркъым | Fajd͡ʒarqəm | Вы не читаете, вы не читаете | |
| Третий человек | йоджэх | jawd͡ʒax | Они учатся, они учатся | еджэхэркъым | jad͡ʒaxarqəm | Они не читают, они не читают | |
Примеры переходных глаголов:
Сэ адыгэбзэ грамматикэр содж (изучаю черкесскую грамматику) Уэ адыгэбзэ грамматикэр уодж (Вы изучаете черкесскую грамматику) Абы адыгэбзэ грамматикэр едж (Изучает черкесскую грамматику) Дэ адыгэбзэ грамматикэр додж (Изучаем черкесскую грамматику) Фэ адыгэбзэ грамматикэр фодж (Вы (мн.) Изучаете черкесскую грамматику) Абыхэм адыгэбзэ грамматикэр ядж или Адыгэбзэ грамматикэр яджхэр (они изучают черкесскую грамматику)
Примеры непереходных полиперсональных глаголов:
Сэ тхылъым соджэ (читаю книгу, читаю книгу) Уэ тхылъым уоджэ (Вы читаете книгу, вы читаете книгу) Абы тхылъым йоджэ (Он / она читает книгу, он / она читает книгу) Дэ тхылъым доджэ (Мы читаем книгу, мы читаем книгу) Фэ тхылъым фоджэ (Вы (мн.) Читаете книгу, вы читаете книгу) Абыхэм тхылъым йоджэх (Они читают книгу, они читают книгу)
Будущее
Указывая на уверенность:
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | сылэжьэнущ | saʑanawɕ | Я [обязательно] буду работать | сылэжьэнукъым | səɮaʑanəwqəm | Я не буду работать |
| От второго лица | улэжьэнущ | wəɮaʑanawɕ | Вы [определенно] будете работать | улэжьэнукъым | wəɮaʑanəwqəm | Ты не будешь работать | |
| Третий человек | лэжьэнущ | aanawɕ | Он [определенно] будет работать | лэжьэнукъым | aʑanəwqəm | Он не будет работать | |
| Множественное число | Первое лицо | дылэжьэнущ | dəɮaanawɕ | Мы [обязательно] будем работать | длэжьэнукъым | dəɮaʑanəwqəm | Мы не будем работать |
| От второго лица | фылэжьэнущ | fəɮaʑanawɕ | Вы [определенно] будете работать | флэжьэнукъым | fəɮaʑanəwqəm | Вы (мн.) Не будете работать | |
| Третий человек | лэжьэнухэщ | aanawɕ | Они [определенно] будут работать | лэжьэнухэкъым | aʑanəwxaqəm | Они не будут работать | |
Указывая на некоторую неопределенность:
| Множество | Человек | Положительный | Отрицательный | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Кириллица | IPA | Имея в виду | Кириллица | IPA | Имея в виду | ||
| Единственное число | Первое лицо | сылэжьэнщ | saanɕ | Я буду / могу работать | сылэжьэнкъым | saʑanqəm | Я не буду работать |
| От второго лица | улэжьэнщ | wəɮaʑanɕ | Вы будете / можете работать | улэжьэнкъым | wəɮaʑanqəm | Ты не будешь работать | |
| Третий человек | лэжьэнщ | aanɕ | Он будет / может работать | лэжьэнкъым | aʑanqəm | Он не будет работать | |
| Множественное число | Первое лицо | дылэжьэнщ | dəɮaanɕ | Мы будем / можем работать | длэжьэнкъым | dəɮaʑanqəm | Мы не будем работать |
| От второго лица | фылэжьэнщ | fəɮaʑanɕ | Вы будете / можете работать | флэжьэнкъым | fəɮaʑanqəm | Вы (мн.) Не будете работать | |
| Третий человек | лэжьэнхэщ | aʑanxaɕ | Они будут / могут работать | лэжьэнхэкъым | aʑanxaqəm | Они не будут работать | |
Несовершенный
Время несовершенного вида образуется с дополнительным суффиксом
(r) t / к глаголу. Оно может иметь значения, похожие на английские «шел ходил» или «привык ходить».
Плюсовершенное / прерывистое прошлое
aːt / может использоваться как для прошедшего совершенного (pluperfect), так и для прерывного прошедшего:
Будущее II в фактах
nəwt / применяется к действиям, которые могут иметь место или противоречить фактической достоверности.
Морфология
Кабардинский язык имеет особенно сложную морфологию. Глагол по своему набору морфем может выражать личность субъекта и объекта, место, время, манеру действия, негативные и другие типы грамматических категорий. Глагол может иметь несколько комбинаций различных аффиксов для описания определенных глаголов в различных ситуациях.
Глагольные префиксы
Причинный (гъэ
Глагольный суффикс гъэ
Комитативный (дэ
Глагольный суффикс дэ
) обозначает действие, совершенное совместно с кем-либо.
Взаимный (зэ
Глагольный префикс зэ
используется в образовании реципрокных глаголов; Например :
используется для образования реципрокных глаголов; Например :
Возвратный (з
Глагольная приставка з
обозначает рефлексивное действие; Например :
Пункт назначения (здэ
Глагольный суффикс здэ
обозначает цель действия; Например :
Направленный (къэ
Словесная приставка къэ
обозначает приход, приближение, движение, направленное к говорящему; Например :
Он также обозначает наступление какого-то сезона, времени; Например :
Это также придает глаголу оттенок определенности; Например :
Неволюбивый (эщӏэ
Словесная приставка эщӏэ
) обозначает действие, которое было совершено непреднамеренно. Например :
Направление движения (нэ
Глагольная приставка нэ
) обозначает направление движения от говорящего ко второму лицу; Например :
Он также формирует глаголы, передающие ощущение завершения действия; Например :
Против (фӏэ
Словесная приставка фӏэ
) обозначает действие, совершенное против чьей-либо воли или интереса. Этот словесный префикс также может использоваться для обозначения того, что действие было совершено, чтобы отнять у кого-то объект или возможность; Например :
Благотворный (ху
Словесная приставка хуэ
) обозначает действие, совершенное для кого-то, ради кого-то, в чьих-то интересах; Например :
Обход (блэ
Глагольный суффикс блэ
) обозначает движение в обход кого-то или чего-то; Например :
Через (пхы
Глагольная приставка пхы
По горизонтали (пыры
Словесная приставка пыры
обозначает действие переноса над предметом сравнительно небольшой высоты; бывший.:
Он также обозначает действие, движение, направленное через какое-то препятствие; бывший.:
После (кӏэлъ
Глагольная приставка кӏэлъ
(kʲʼaɬ) указывает на действие, которое произошло по отношению к чему-то или кому-то; Например.:
Вербальные инфиксы
Отрицательный (
отрицательный инфикс; Например :
Вербальные суффиксы
Завершение (
гъэхэ обозначает безусловное совершение / реализацию действия; Например :
Частый (
ж обозначает повторение / повторение действия; Например :
Соединительный (
и (суффикс связки) а также; Например :
Отрицательный (
къым (глагольный суффикс) отрицательный суффикс; Например :
Условное настроение (
Условный суффикс обозначается
Покорное настроение (
ми обозначает уступчивое наклонение; Например :
Инфинитив (
н инфинитив, образующий суффикс; Например :
Вверх (
еи обозначает действие, направленное вверх; бывший.:
х обозначает нисходящее направление действия; бывший.:
Повторяемость (
raj) обозначает повторяемость, наличие характеристики; Например :
Повторение (
рт обозначает повторение действия; бывший.:
Повелительное настроение (
т обозначает повелительное наклонение; Например :
Слагательное наклонение (
тэмэ обозначает сослагательное наклонение; Например :
Покорное настроение (
тэми обозначает уступчивое наклонение; Например :
Возможность (
ф обозначает способность совершать указанное действие; Например :
Полнота (
пэ обозначает завершенность и исполнение действия; бывший.:
Абсолютная завершенность (
кӏэ обозначает абсолютную завершенность действия; бывший.:
Направлен в сторону (
Небольшая чрезмерность (
ӏуэ обозначает легкую чрезмерность; бывший.:
Избыточность (
къуэ обозначает чрезмерность; бывший.:
Множественное число (
Суффикс множественного числа обозначается
Предварительное условие (
хэ обозначает предварительное состояние; Например :
Абсолютное отрицание (
ххэ (глагольный суффикс) обозначает абсолютное отрицание; Например :
Вокруг (
хь обозначает действие, совершаемое в определенном месте, или повтор действия;
Он также обозначает движение вокруг объекта:
Настроение выбора (
щэрэт) обозначает оптативное настроение; бывший.:



