что значит синхронный переводчик
Синхронный переводчик: кто это и чем занимается?
Изучение языков и возможность общаться с представителями чужих государств всегда было ценным и значимым навыком, а переводчики ценились в любых областях деятельности. Изначально универсальным в Европе был латинский язык. На нем разговаривали и прекрасно понимали друг друга все образованные люди Средневековья. Однако в Новое время государства начинают постепенно переходить к национальным языкам. С того момента можно считать и зародилась профессия переводчика.
В России тоже сложилась сильная переводческая школа, которая имела выработанные и отработанные принципы преподавания и подготовки специалистов. Но после развала СССР ощущается явная нехватка профессионалов в этой области.
Особенности профессии синхронного переводчика
Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии. Его познания в языке настолько велики, что он может в режиме реального времени и без искажений смысла переводить иностранную речь. Синхронист должен не просто перевести, но и мгновенно донести слова спикера до собеседника. Есть даже специальный норматив по отставанию перевода от слов говорящего – не более 5 секунд.
Их услуги крайне необходимы при международных переговорах, на крупных конференциях и саммитах, двусторонних встречах глав государств.
Разумеется, на переговорах часто прибегают к последовательному переводу, но он крайне неудобен, если формат встречи ограничен по времени. Синхронный перевод делает возможность общения более мобильной и подвижной. Это позитивно влияет и на настроение участников.
При этом работа синхрониста крайне утомительна, поэтому на долгих переговорах они обязательно работают парами и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. В работе от синхронистов не всегда требуется личное присутствие. Чаще всего они сидят в отдельном помещении и переводят при помощи наушника и микрофона.
Источник фото yanalya/freepik
Обязанности синхронных переводчиков
К перечню обязанностей данного специалиста необходимо отнести следующее:
перевод речи, текстов, а также других материалов (аудиофайлы);
составление отчетной документации по проведенной работе.
Необходимый минимум знаний для синхрониста:
лексику и грамматику иностранного языка (или нескольких), а также самые распространенные фразеологизмы и образные выражения;
понимать тему перевода, ориентироваться в отрасли;
уметь работать с документацией.
Кроме того, специалист должен иметь поставленный голос без речевых дефектов, которые могут сказаться на качестве устного перевода.
Требования к квалификации синхронного переводчика
Чтобы работать по специальности синхронного переводчика, необходимо иметь хороший слух и отличную дикцию. Переводчик должен уметь говорить лаконично и четко, чтобы быть понятным. Кроме того, ему необходимо иметь хорошую память, постоянно держать в голове типичные речевые обороты и идиомы, чтобы экономить время.
Медицинских противопоказаний у специальности нет, так что она подходит и инвалидам. Однако сама по себе профессия синхронного переводчика крайне утомительна и не лучшим образом сказывается на здоровье.
Место работы и условия труда синхронистов
Чаще всего услуги синхронного переводчика необходимы именно на мероприятиях:
политические и экономические саммиты.
В это время у специалистов и происходит самая активная деятельность. В зависимости от размаха мероприятия переводчик может работать как в живую, так и при помощи специальных устройств. Например, если происходит деловая встреча, где представлены лишь две стороны, то переводчик может работать один и совершать перевод непосредственно рядом с общающимися. Если же речь идет о крупном мероприятии, где присутствуют десятки человек, то синхронист с помощью специальной аппаратуры производит перевод, а гостям раздаются наушники, через которые они его могут услышать.
Кроме того, стоит отметить, что основными местами работы подобных специалистов являются:
Министерство иностранных дел.
В связи с этим условия труда переводчика весьма стабильные – пятидневная рабочая неделя и нормированный график. Исключения являются дни проведения мероприятий.
Источник фото DCStudio/freepik
Где выучиться на синхронного переводчика
Направления «Перевод и переводоведение» есть во многих высших образовательных учреждениях, которые специализируются на лингвистике и международных отношениях. Кроме того, необходимо пройти специальные курсы синхрона, которые нацелены на тренировку быстрого анализа устной речи и максимально лаконичного построения предложений.
Поступить на необходимое направление можно после 11 класса, в среднем продолжительность обучения составляет 4 года. А курсы по синхронному переводу длятся около месяца, чаще всего они представлены уже в качестве факультатива, который студенты могут посещать еще в процессе обучения.
Профессия синхронного переводчика и её перспективы
Востребованность специалиста дает ему различные возможности для карьерного роста. К примеру, специалист может устроиться в Министерство иностранных дел и начать дипломатическую карьеру. Или же переводчик может выучить менее распространенный язык и предлагать свои услуги различным компаниям.
Качества хороших синхронных переводчиков
Для того, чтобы работать по специальности, необходимо обладать следующими качествами:
Зарплата синхронных переводчиков, востребованность на рынке труда
Переводчик, который специализируется на китайском или корейском языках, может зарабатывать около 50 000 рублей. Такая же ситуация и с специалистами в области арабских языков. Их достаточно высокий уровень оклада объясняется не слишком высокой конкуренцией на рынке труда.
Если же речь идет о переводчике английского языка, то его услуги могут стоить около 30 000 рублей.
Плюсы и минусы профессии синхронного переводчика
В число положительных моментов профессии необходимо отнести следующее:
востребованность и актуальность;
возможности карьерного роста и развития.
К минусам профессии необходимо отнести:
стрессы и переутомление;
сложность в освоении специальности;
ненормированный рабочий день во время массовых мероприятий.
Синхронный переводчик
Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Особенности профессии
Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.
Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.
Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.
Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?
Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.
Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».
Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.
Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.
Рабочее место
Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.
Важные качества
Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.
Оплата труда
Зарплата синхронного переводчика на ноябрь 2021
Информации о зарплатах предоставлена порталом hh.ru.
Знания и навыки
Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.
Обучение на синхронного переводчика
Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.
Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.
Переводчик-синхронист – виртуоз перевода
Профессия синхронного переводчика – сложная, ответственная, но интересная и очень перспективная.
Переводчик-синхронист – это специалист, который обеспечивает перевод с иностранных языков на русский и в обратном направлении параллельно с озвучиванием текста докладчиком, используя при этом технические средства.
История профессии
Необходимость профессии переводчика возникла одновременно с формированием национальных языков. Развитие экономических отношений требовало понимания между представителями разных народов, поэтому люди, владеющие другими языками, ценились высоко. В Средние века для переговоров высокопоставленных лиц использовалась латынь, которая выступала в роли «промежуточного» языка. Часто функцию коммуникации представителей разных народов брали на себя грамотные монахи.
На стыке XIX-XX веков в России сформировалась переводческая школа буквалистов, которые основным считали дословную передачу исходного текста, т.е. полное соответствие подлиннику. И если в переводе художественном это обедняло текст, который терял живость и образность, то для переговоров такой подход оказался актуальным. В советское время были развиты хорошие переводческие школы, а после развала СССР качество перевода снизилось из-за экономических проблем в стране и низкой оплаты труда специалистов.
Описание и характеристика профессии
Переводчик синхронист использует в своей работе знания одного или нескольких иностранных языков и сопровождает переводом устный текст практически одновременно с его произнесением. Временное отставание от выступающего обычно составляет не более половины фразы, или 2-3 секунды.
В отличие от последовательного перевода, когда докладчик после каждых 4-5 предложений делает паузу, чтобы переводчик мог объяснить другой стороне суть его высказывания, синхронист должен уметь сформулировать мысль уже после начала фразы выступающего. Такой вид перевода чаще всего используется тогда, когда в мероприятии участвует много людей разных национальностей, и нет возможности терять время на двойное произнесение текста, например, на крупных конференциях, семинарах, научных симпозиумах, при выступлениях в радиоэфире.
Так, на Восточном экономическом форуме, проходившем в 2015 году, ораторы выступали на 5 языках: русском, английском, японском, китайском и корейском. Работу форума обеспечивали 32 синхрониста и 19 последовательных переводчиков.
Согласно правилам оказания переводческих услуг от 2014 года синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 15-20 минут, поскольку человеческий мозг просто физически не способен долго выдерживать такую нагрузку. Если работать в одиночку, то очень быстро начинает нарастать количество неточностей и ошибок, а через некоторое время иностранная речь перестанет восприниматься. Если рабочий день превышает 8 часов, то синхронисты должны работать втроем.
Еще одной особенностью работы является использование технических средств связи. Переводчик синхронист получает звук через наушники, а изображение оратора выводится на монитор.
Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Но переводить не так сложно, как стать синхронным переводчиком. Переводчики – это выпускники факультетов иностранных языков различных вузов. Это могут быть учителя иностранных языков (английского, французского немецкого) или лингвисты/филологи. Также подходят направления «Международные отношения» «Востоковедение и африканистика» или «Зарубежное регионоведение». Но просто окончить вуз – это лишь половина дела, поскольку стать синхронистом сможет только тот выпускник, который обладает большим словарным запасом, практикой устного общения и с использованием специализированной лексики, хорошей техникой устного перевода и талантом. При этом необходимо обязательно пройти дополнительные курсы, на которых обучают особенностям синхрона.
Лучшее образование лингвисты зарубежных языков могут получить в главных российских вузах данного направления:
Что касается курсов синхронистов, то в том же МГИМО на вечернем формате обучения в течение года можно пройти программу «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций». Также за 1 или 2 года можно окончить факультет переводческого мастерства в Межотраслевом институте повышения квалификации (дневное или вечернее обучение).
На такие программы обычно принимаются выпускники вузов, которые свободно владеют устным иностранным языком. Для поддержания формы и приобретения новых навыков можно регулярно проходить краткосрочные 5-10 дневные курсы.
Профессиональные обязанности
Основные обязанности синхрониста:
В зависимости от специфики мероприятия, которое обслуживает специалист, могут возникать дополнительные условия, влияющие на его работу.
Кому подходит
Профессия синхрониста считается одной из самых сложных для переводчиков. Синхронисты испытывают серьезные умственные и эмоциональные перегрузки. От переводчика требуется целый ряд качеств:
Плюсы специальности – хорошая оплата труда, уважение в обществе, участие в важных международных мероприятиях, знакомство с выдающимися людьми, возможность выезда в заграничные командировки.
Минусы – высокий уровень эмоционального напряжения, стресс из-за возложенной ответственности.
Зарплата синхронных переводчиков
Определить уровень заработной платы синхронистов очень сложно, поскольку цена на их услуги формируется в зависимости от наличия предложений на рынке труда и заказчиков. Знатоки распространенных языков получают меньше, но задействуются в мероприятиях чаще, переводчики с редких языков менее востребованы, но платят им больше.
Если говорить о суммах, то в зависимости от квалификации работника, авторитета компании и уровня мероприятия его средний месячный заработок может колебаться в пределах от 25 до 60 тысяч рублей в месяц. Здесь не идет речь о профессионалах экстра-класса, которые могут получать в разы больше. Например, за перевод с китайского пара хороших синхронистов может получить до 15 тысяч рублей за час работы, а минимальное время заказа – 3 часа. Однако такие мероприятия относительно часто проходят только в Москве, Санкт-Петербурге и еще нескольких крупных городах.
Важно, что синхронисту вовсе не обязательно устраиваться в какую-то компанию на постоянное место работы. Обладая авторитетом, можно работать на фрилансе и искать заказы в интернете или через знакомых. Оплата услуг в таком случае определяется в результате договоренности сторон.
Как построить карьеру
Учитывая большой объем знаний, необходимых для выполнения своих непосредственных обязанностей, переводчик синхронист вполне может претендовать на карьерный рост. Есть хорошие варианты ступить на дипломатическую стезю и устроиться в Министерство иностранных дел. Также есть вариант трудоустройства на промышленное предприятие с развитыми связями с зарубежными партнерами или в крупную международную компанию. Открытие собственного бизнеса – классика жанра, но для этого нужно входить в число лучших в своем деле.
Перспективы профессии
С развитием международных отношений профессия переводчика получила широкое распространение. Синхронистов со знанием распространенных языков (испанского, английского, французского, немецкого) на рынке труда достаточно. Но услуги специалистов по восточным языкам очень востребованы. Поскольку автоматизированный перевод пока не способен точно передать содержание речи и решения этой проблемы не предвидится даже в отдаленной перспективе, то синхронные переводчики еще долго не останутся без работы.
Cинхронный перевод: как это устроено
От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил Milfgard. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра провела для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что ABBYY LS — одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор AnastasiyaMaksimova, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже. luciana
В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.
Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире, по мнению.
Какие бывают устные переводы
Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы.
Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).
Как устроена кабина переводчика
Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.
Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».
Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет.
Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.
21 дБ на частоте 250 Гц;
24 дБ на частоте 500 Гц;
27 дБ на частоте 1000 Гц;
30 дБ на частоте 2000 Гц;
33 дБ на частоте 4000 Гц.
За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.
В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.
Вид из кабины
Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук.
Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.
Как устроен звук
Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.
При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо.
Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум.
Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает.
Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.
Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонца техника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.
Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.
Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники
Как устроен перевод на несколько языков
Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов.
Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.
Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.
Как устроены переводчики
Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой.
Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод.
Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным.
Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.
Двое в одной лодке
Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.
Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь.
Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли.
Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.
В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.
Как устроен работает мозг переводчика
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.
Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?
Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.
Переводчик — тоже человек
Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.