что значит спагетти мафия

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

1. О мужчинах и женщинах

Мужчины в Италии эмоциональны и темпераментны, щедро одаривают женщин комплиментами и вслед каждой красавице восклицают с улыбкой «Bella! Bellissimo!». Давид рассказал, что этот стереотип верен отчасти: южане действительно такие, а вот жители северной части Италии более сдержанны. По его мнению, такое впечатление сложилось у иностранцев, прежде всего, об итальянцах-эмигрантах, а за рубеж уезжали зачастую жители юга страны. Всего в разные годы из Италии выехало порядка 14 млн человек, преимущественно в США и Австралию, «тамошние» итальянцы – действительно такие.

Кстати, сам Давид – южанин, и всю нашу беседу он сопровождал энергичной жестикуляцией, так что сомневаться в верности его слов – не приходится. Стереотип о том, что итальянцы говорят быстро – тоже оказался правдивым, проверено на практике (и это даже при условии, что беседовали на английском языке). Правда, Давид уверял, что темп речи – обычный, а ощущение «скорости» возникает из-за фонетических особенностей итальянского языка.

С тем, что итальянки очень красивы, Давид спорить не стал. Хотя уточнил, что иногда безупречная внешность может цениться выше ума. Так, эпоха Берлускони многое изменила в итальянском правительстве: едва не половину министерских кресел тогда заняли красивые женщины. И так продолжается до сих пор.

2. О знании иностранных языков

3. О чертах характера

На утверждение о безалаберности и скупости итальянцев Давид ответил решительно – нет! А вот с тем, что итальянцы говорят очень много комплиментов – согласился. Однако добавил, что в Италии комплименты «for free», даром, так что и воспринимать их нужно соответственно. С другой стороны, подчеркнул, что услышать комплимент от русских можно гораздо реже, зато чаще всего это не лесть, а правда.

4. Об итальянской кухне

Конечно же, стереотип об итальянской пицце и пасте оказался правдой. Это действительно любимые национальные блюда местных жителей. Давид заверил меня, что отведать местной пиццы в Италию приезжают даже австрийцы. Классической считается «Маринара», получившая свое название благодаря специальному соусу из томатов, чеснока, пряностей и лука. Идеальная пицца – это неизменно томаты, соус и каперсы. В то же время эксперименты с добавлением в пиццу ананасов или майонеза Давид считает недопустимыми.

Чтобы сполна насладиться итальянской кухней, следует отправиться на юг страны: там в кафе и ресторанчиках подают большие порции, которые стоят очень дешево.
Подтвердил Давид и то, что итальянцы обязательно выпивают бокал вина за обедом. Кстати, некоторые предпочитают пиво.

5. О погоде

6. Об автомобилях

Приверженность итальянцев национальным маркам авто объясняется просто: многие покупают Fiat, поскольку эти машины дешевле и проще в эксплуатации. Также на дорогах множество мотороллеров Vespa, иногда можно увидеть и роскошные спортивные Ferrari. Но в душе каждый итальянец все равно мечтает о немецком BMW. Новость о том, что Fiat выкупили американцы, стала настоящим разочарованием для итальянцев, постепенно мощности Fiat были перенесены в Венгрию и Румынию.

7. О сиесте

Сиеста для итальянцев действительно свята, но это обусловлено не их нежеланием работать, а особенностями климата. Летом на юге страны очень жарко, поэтому жизнь здесь подчинена солнечной активности: занятия в школах проходят во вторую смену, а все магазины закрываются на долгий обеденный перерыв. Около 16-17 часов города снова оживают, и все работают до самого вечера.

8. Об опере

Итальянцы и вправду гордятся своей оперой, знают, что их исполнители – в числе лучших в мире. Но по-настоящему интересуются оперой единицы, и иностранцы зачастую знают намного больше об этом, чем рядовые итальянцы.

9. О мафии

Тезис о том, что мафия – бессмертна, не утратил своей актуальности с годами. Конечно же, для итальянцев это настоящая проблема, поскольку от своеволия мафиози страдают обычные люди. К сожалению, расследования постоянно открывают связи мафии с политиками, так что искоренить эти преступные группировки невозможно. Наиболее показательным в этом плане стал доказанный факт сотрудничества Председателя Совета министров Италии Джулио Андреотти с мафией.

10. О семье

Мать – главный человек в семье, да и самый важный человек в жизни каждого мужчины. И это не подлежит сомнению, заверил меня Давид. А вот по поводу того, что многие семьи предпочитают жить в одном доме несколькими поколениями, объяснил просто: так – дешевле. Сказал, что у итальянцев на этот счет даже есть поговорка, что богатство разъединяет людей, а бедность заставляет держаться вместе.

11. О кино и эстраде

Популярность сериала «Спрут» в СССР несколько удивила Давида, но он отметил, что и на родине этот фильм любят. Кроме того, Давид искренне не понимает, почему дуэт Аль Бано и Ромина Пауэр завоевал мировую известность с песней «Феличита». По его словам, это тот случай, когда зарубежная слава оказалась громче, чем в самой Италии.

12. Так о чем же думают итальянцы, если не о спагетти?

Самая популярная тема в Италии – это, конечно же, футбол! Это сравнимо с сумасшествием или религиозной приверженностью. Давид даже пошутил, что первый вопрос, которым обмениваются незнакомцы, касается клуба, за который болеют, а уже потом узнают имена друг друга. Давид даже поделился интересным наблюдением: во время дебатов политики обязательно говорят о футболе, практически каждый видный деятель поддерживает одну из команд, это целая маркетинговая стратегия.

Достаточно вспомнить, что в 1986 году Сильвио Берлускони купил футбольный клуб «Милан». Кстати, продажа «Милана» в 2016 году китайским миллионерам стала настоящей трагедией для итальянцев.

Напоследок Давид рассказал о том, чем, по его мнению, итальянцы отличаются от всех других народов. Оказалось, они считают себя самой чистоплотной нацией в мире. И у них даже есть в эту пользу один неоспоримый аргумент: в каждом доме в туалетной комнате обязательно, помимо ванны или душа, есть биде. И вот этим-то они очень гордятся, признаваясь, что путешествовать в другие страны порой бывает тяжело из-за того, что заботиться о своей гигиене без биде – невозможно!

Читайте также:  что такое анчоусы это килька

Вообще же Давид рад, что все больше русских путешественников открывают для себя Италию, в туристических местах появляется много указателей на русском. Настоящий дух Италии для него – это узкие улочки, которые неизменно ведут к церкви. Это города, где повсюду – история. Где сохранились стены, которые некогда защищали Римскую империю.

По нашей просьбе Давид поделился списком лучших мест, которые редко рекламируют в туристических буклетах, но где по-настоящему любят отдыхать местные жители. Это Губбио, город-солнце Перуджа, Ассизи, портовый город Отранто, Полиньяно, город-призрак Чивита ди Баньореджо, Матера и национальный парк Чинкве-Терре.

Давид Персикетти и Оксана Куянцева специально для сайта kulturologia.ru

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Словарь итальянской мафии

Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до
«Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.

Big Casino: (амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.

Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.

Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.

Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.

Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и
просто итальянцев.

Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал.) Болтун.

Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.

Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.

Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».

Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.

CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating

Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.

Daring: (амер.) Дерзкий.

Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.

Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.

Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.

Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.

Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.

1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.

Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

G: (амер.) Тысяча долларов, штука.

Giradiment: (итал.) Башку срывает.

Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к
правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.

Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.

In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает
банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну. когда-нибудь». Также расписка или маркер.

Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.

Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.

Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of
Tradition.

Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.

Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.

MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.

Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.

The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Читайте также:  что значит виндовс 64 бит

Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.

Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство
тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».

Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до
создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.

Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.

Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.

Oobatz(u’pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.

Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.

Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.
(Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий
устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,
несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,
направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа
Защиты Свидетелей.

Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света
бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.

Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в
публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste
Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об
Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием
Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.
Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с
манифестантами за отмену абортов.

Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score: (амер.) Добыча как результат налета.

Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.

Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.

Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

Swag: (амер.) Ворованные вещи.

Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес
после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно
ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по
утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной
преступности.

Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.

Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.

Джек МакФол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.

In fondo (итал.) В общем.

Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.

Compares (итал.) Пацаны, братки.

Per cosi dire (итал.) Так сказать.

Pappagallo (итал.) Попугай.

Думаете, перевод нужен?

Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.

Buffone (итал.) Клоун, кривляка.

Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.

Ditto (лат.) Также касается.

Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот
налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».

Читайте также:  что делать если мужчина манипулятор

in fondo (итал.) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.

Per quanto (итал.) В количественном выражении.

Compare (итал.) Браток.

Onore (итал.) Честь. Авторитет.

Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.

Сицилийские выражения

Источник

Паста — любимое блюдо сицилийской мафии

Сицилия – прекрасный остров с чудной природой и восхитительной кухней. Правда, всему миру, благодаря стараниям голливудских режиссеров он известен, как родина итальянской мафии. Ассоциации, возникающие при упоминании этого названия, банально тривиальные – Крестный отец, «Cosa Nostra»,Марлон Брандо и другие.

Но это представление также верно, как и фантазии о бродящих по московским улицам бурых медведях. Конечно, эти животные в России есть, но на каждом шагу их не встретишь. Так же и на Сицилии – пули не свищут, автомобили не взрывают, под каждым кустом вас не ожидает мафиози.

Поэтому мы предлагаем вам взглянуть на этот прекрасный регион Италии с другой стороны. Гастрономической. А если образ сицилийской мафии не дает покоя, можно совместить одно с другим и поговорить о кулинарных пристрастиях самых знаменитых киношных мафиози. Но обо всем по порядку.

Немного истории

Паста – любимое блюдо не только мафиози

Если бы мы с вами решили составить условный хит-парад сицилийских блюд, то на первом месте в нем бы значилась паста. Лучше макарон для жителя острова нет ничего. И готовят их здесь просто восхитительно. С мясом, рыбой, морепродуктами. И обязательно с соответствующим соусом – для каждого вида паста он свой. Сырные, томатные, сливочные – разнообразие добавок впечатляет.

И что тут удивительного? – спросит кто-то. В конце концов, тоже самое можно сказать про всю итальянскую кухню.

Так-то так, но есть и отличия. Как мы уже отмечали, сицилийская кухня – это кухня народов Средиземноморья, поэтому особенно часто в ней используются различные морепродукты. В том числе, и в качестве добавок к пасте.

А еще во всем мире известны и ценятся сицилийские сладости: Каннолли, Кассата, мороженое Гранита и др.

Прямо с экрана на стол

Какая именно паста особенно любима главой сицилийской мафии, нам узнать не удалось. Поэтому мы решили обратиться к иным источникам – голливудскому кино. И вот что нам удалось выяснить.

Крестный отец Френсиса Форда Копполы

Первая часть знаменитой трилогии начинается пышной свадьбой – дочь самого Крестного отца выходит замуж. Застолье показано, но блюда не обозначены, пока нам не ясно, что именно доставляет мафиози особенное гастрономическое удовольствие. Истина откроется позднее.

Эту фразу один из бандитов произносит своему напарнику сразу после убийства шофера. Тот, подчиняясь, достает коробку с миндальными пирожными – любимой сладостью сицилийцев. В этом же фильме тот же «сладкоежка» готовит соус, делясь со зрителями рецептом. Если захотите, можете воспользоваться им и вы. Для этого на небольшом количестве оливкового масла нужно поджарить чеснок, добавить помидор и томатной пасты. Потомить, следя, чтобы соус не подгорел. После закипания соуса в него можно опустить колбасу, тефтели или любые другие мясные продукты. Потом немного вина, чуть-чуть сахара по вкусу. И все готово! Просто, сытно, вкусно.

Но самым знаменитым рецептом являются нюокки – блюдо, которое готовит Винсент для Мэри. Кто помнит, история их любви похожа на историю «Ромео и Джульетты» – представители двух враждующих кланов, чьи отношения заранее обречены и не имеют будущего.

Ньюокки с сыром

Готовим заварное тесто.

Смажьте форму 25 граммами сливочного масла, выложите в нее ньюокки и запеките их в духовке при температуре в 200 градусов по Цельсию до румяной корочки.

Славные парни Мартина Скорсезе

Жутковатая, но смешная история о мелких преступниках, мечтающих стать главарями мафии. Пересказывать все перипетии сюжета талантливого мэтра не имеет смысла, скажем только, что стряпней герои занимаются не где-нибудь, а в тюрьме! Времени у них для этого предостаточно, а нужные ингредиенты за вознаграждение поставляют тюремщики. Один из самых ярких моментов является тот, в котором главарь банды демонстрирует сокамерникам возможности острой бритвы для нарезки чеснока.

Именно из этого фильма многие узнали о существовании глючной пасты. Если захотите ее приготовить, ловите рецепт.

Глючная паста

Еще одну луковицу порежьте кольцами, обжарьте до прозрачного состояния. Смешайте лук с 500 граммами фарша, 1 яйцом и ста граммами тертого пармезана.

Вылепите из фарша небольшие фрикадельки и опустите их в приготовленный ранее соус. После чего доведите фрикадельки до готовности. В самом конце посыпьте мелко порезанной петрушкой. Этот соус прекрасно подходит к любым видам пасты.

Суетной обед Боба Джиральди

Хотя этот фильм и о мафии, но традиционных бандитских сцен вы тут не увидите, ведь все действие происходит на кухне ресторана «Джиджино». Названия блюд так и сыплются на нас с экрана, ведь это кино о кулинарии и поварах. Но мы поделимся рецептом только одного, самого, на наш взгляд, интересного блюда.

Отбивные из телятины с овощами и грибами

Возьмите телятину, порежьте ее на крупные куски и хорошо отбейте. Смажьте маслом (разумеется, оливковым) и перцем, смешайте с пастой и с солью. Дайте немного замариноваться. Пока мясо маринуется, на оливковом масле обжарьте четыре зубчика измельченного чеснока. Теперь отправьте в сковороду половину кочана капусты (нашинкованной мелкой стружкой). Накройте крышкой и тушите, пока капуста не станет мягкой. Добавляем сто граммов порезанных шампиньонов и доводим овощи до готовности. После чего посыпаем их половиной чайной ложки майорана, солим и перчим по вкусу.

Осталось только обжарить отбивные и подать их вместе с капустой и грибами к столу. Но до этого – обязательно пасту!

Источник

Строительный портал