смешные китайские слова и их перевод
Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.
Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.
Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»
Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».
«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».
Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».
Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».
Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.
«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)
Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».
Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).
Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.
А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.
Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.
Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».
· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):
Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.
Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.
ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»
Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:
Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)
Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.
едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli
Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]
Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.
Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:
HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое
HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать
PIZIDI (пизиди):
колени
У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».
Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))
П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. 🙂
в китайском колени будут звучать как хigai
Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля
Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)
А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8
Партия с большой буквы «П»
Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.
Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»
Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.
Вот такая минутка забавного языкознания:)
Наихудшие ученики
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.
Учим китайский — Ругательства на китайском
Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:
Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.
«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.
Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.
Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.
Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.
Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.
贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)
Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.
公共汽车 (gōng gòng qì chē)
Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.
Китай
1.5K постов 4.7K подписчика
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга 😉
Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))
Тун Син Лен =пидарас
逗逼(доуби) «веселая пизда» = дурачок/ебанько;
牛逼(ниуби) «коровья пзд» = заебись
О да детка, мой автобус пришел.
У нас в детстве друг друга подначивали, мол, подойди к китайцу и скажи «гундибада», дескать, какое-то оскорбление. Китайцам, разумеется, такое никто не говорил и вообще, до сих пор не знаю, что это выражение означает.
Когда все валится из рук и хочется все бросить, то мы, в Китае, говорим: https://youtu.be/01-lDTZCBvQ
Как китайцы добились единого языка во всей стране
Так при чем тут язык? Да все очень просто.
Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.
Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
Китайский язык
Китайские фразы из чисел
Все, кто когда-либо участвовал в активных интернет-переписках, знают, что порой руки на клавиатуре не поспевают за мыслью, и вместо желаемых фраз к собеседнику уплывают опечатки и описки. Что же сделать, чтобы по максимуму сократить время ввода текста? Рядовой китаец-пользователь интернета с легкостью ответит на этот вопрос — используйте цифры!
Ему конечно же легко сказать, ведь в китайском языке множество схожих по звучанию слов, а значит и у цифр есть свои созвучные братья, например: 4 sì звучит как 是 shì (являться); 5 wǔ звучит как 我 wǒ (я) и т. д. Самый известный пример опять же относится к цифре 4 — она созвучна с глаголом 死 sǐ (умирать), именно поэтому китайцы, как принято полагать, боятся этого числа (что порой весьма преувеличено).
Одна цифра может означать множество различных смыслов, и китайцы используют числа для замены любых приходящих на ум слов. Сочетание нескольких чисел, схожих по звучанию с какой-либо фразой делает их синонимом этой фразы, к примеру, 20 мая (дата 5/20) — на китайском языке 5-2-0 wǔ èr ling звучит немного похоже (и, следовательно, используется для обозначения) 我爱你 wǒ ài nǐ (я люблю тебя) — вот так 20 мая в Китае внезапно стал днём признаний.
Очевидно, что числовые фразы гораздо легче вводить с клавиатуры, чем китайские иероглифы, но понять их и использовать в диалогах согласно контексту иностранцам иногда бывает сложно, поэтому ниже мы приведем список самых популярных китайских числовых фраз, которые вы можете встретить в чате QQ, в постах на Weibo, в WeChat’е и просто на просторах китайского интернета.
1314 yī sān yī sì
一生一世 yīshēng yīshì
На всю жизнь.
360 sān liù líng
想念你 xiǎngniàn nǐ
Скучаю по тебе.
25184 èr wǔ yī bā sì
爱我一辈子 ài wǒ yībèizi
Люби меня всю жизнь.
4242 sì èr sì èr
是啊是啊 shì a shì a
Да-да.
5366 wǔ sān liù liù
我想聊聊 wǒ xiǎng liáo liáo
Я хочу пообщаться.
555 wǔ wǔ wǔ
呜呜呜 wū wū wū
(звук плача)
7456 qī sì wǔ liù
气死我了 qì sǐ wǒ le
(Ты/что-либо) меня разозлил(о).
748 qī sì bā
去死吧 qù sǐ ba
Иди к черту!
88(6) bā bā (liù)
拜拜(啦) bàibài (la)
Пока! (бай-бай)
847 bā sì qī
别生气 bié shēngqì
Не сердись.
9494 jiǔ sì jiǔ sì
就是就是 jiùshì jiùshì
Ты прав!
918 jiǔ yī bā
加油吧 jiāyóu ba
Взбодрись! Поддай-ка!
519 wǔ yī jiǔ
我要酒 wǒ yào jiǔ
Хочу выпить.
Ради шутки попытайтесь самостоятельно составить числовые фразы из иероглифов, например: 抱抱你亲亲你一生一世我爱你 bào bào nǐ qīn qīn nǐ yīshēng yīshì wǒ ài nǐ «Целую тебя и обнимаю, буду любить тебя вечно» 🙂
Ниже мы приводим наиболее полную таблицу популярных китайских числовых фраз.
Китайские числа – Полный гид по числам и номерам в китайском языке
Китайские числа нужны в разговоре каждый день и это одна из первых тем при изучении китайского языка.
Мы подготовили этот гид, он поможет вам не только посчитать от 1 до 100, но и назвать свой номер телефона, свой возраст и поможет в других тонкостях использования китайских чисел.
Итак, вы уже знаете числа с 0 до 10, время пройти на следующий этап
Числа 11-20 на китайском языке:
Числа 1-100 на китайском языке
Вы уже научились считать до 20, используя ту же тактику можно досчитать до 100:
33 三十三 Sān shí sān
36 三十六 Sān shí liù
39 三十九 Sān shí jiǔ
63 六十三 Liù shí sān
66 六十六 Liù shí liù
69 六十九 Liù shí jiǔ
93 九十三 Jiǔ shí sān
96 九十六 Jiǔ shí liù
99 九十九 Jiǔ shí jiǔ
Китайские номера телефонов – Как назвать свой номер телефона
Теперь вы умеет считать до 100 и назвать свой номер телефона будет проще простого!
Итак, если ваш номер начинается с 136 то:
Yao San Liu, НЕ Yi San Liu.
В русском языке мы часто группируем числа так, например, мы можем сказать «ноль, восемьсот» на 0800 или «двадцать два, девятнадцать» на 2219.
В китайском языке так не делают, каждое число произноситься по отдельности, если вы можете считать от 0 до 10 то вы обязательно справитесь с произношением своего номера телефона, только запомните Yao, а не Yi!
Чтобы назвать этот номер мы скажем: Yao, San, Si, San, Jiu, Yao, Jiu, Yao, Jiu, Jiu, Si
Ваш день рождения на китайском языке
Назвать дату своего дня рождения не составит труда, если вы выучите следующие слова:
日( официальный китайский)
Предположим ваш день рождения 24 ноября. В китайском языке сначала называют год, затем месяц и только после этого день.
11月24号 (Shi Yi Yue, Er Shi Si Hao) Вот так вы произнесете свой день и месяц рождения на китайском языке!
Если вы хотите назвать год своего рождения вы можете назвать только последние две цифры вашего года. Предположим, вы родились в 1986 году, то вы можете сказать:
Ваш возраст на китайском
После того как вы выучили числа на китайском, назвать свой возраст будет очень легко, но давайте сначала выучим слова связанные с возрастом:
Иероглиф Пиньин Русский
大 dà Большой; старый
Перед тем, как назвать свой возраст надо подождать пока вас не спросят, сколько вам лет!
Ожидайте вопросов типа:
Второй вариант часто используется для более молодого поколения типа подростков, но вы можете услышать и тот, и другой вопрос и это не будет ошибкой. Вы можете ответить:
我二十九岁 – Wǒ Èr Shí Jiǔ Suì
Вы уже знаете число 29 поэтому просто добавьте «Мне, Я» в начале предложения и «лет, возраст» в конце.
Интересный факт о 两
Число 2 в китайском языке
Мы говорили о том, как число 1 может произноситься по разному в зависимости от того о чем вы говорите, тоже самое можно сказать о числе 2!
Два — это Er 二 в китайском языке, но в определенных ситуациях два — это Liang 两
Когда мы меняем число 2:
两(liǎng) используется при счете людей или чего-то
两个人(liǎng gè rén) два человека
两также используется как первая цифра в числе двести (两百), и две тысячи (两千)
ВАЖНО в числе 221, только первая цифра меняется на liang, и читается 221 как Liang Bai Er Shi Yi
Счет на пальцах в китайском языке
Должно быть, вы задаетесь вопросом, о чем мы будем сейчас говорить так вот:
Во многих культурах, когда мы хотим показать число на пальцах, мы просто показываем нужное количество пальцев, в китайской культуре это правило действует только для чисел от 1 до 5. Начиная с 6 до 10 все меняется…
Каждое число в Китае можно показать, используя лишь одну руку.
Как только вы научитесь этому навыку, он вам очень пригодиться в бытовой жизни в Китае! Итак, начнем:
Китай
1.5K постов 4.7K подписчика
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга 😉
Вон оно чо. Теперь мое раскладывание маджонга будет более осмысленным.
Хз зачем,но сохранил)
-Думаю семёрочкой ограничимся
Числа в китайском языке
Вы мне определенно нравитесь.
Сегодня мы разберем графемы четвертого урока из учебника Начальный курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
По графемам у нас тут «изображения рук и ног и производимые ими действия»:
И даже знаем как читается, вот она же из второго урока:
Да-да редкое дело, когда рука-это просто рука, а не макароны или что там еще.. Смотрим внимательно: у руки в сложных иероглифах немного иное написание. Но это все та же рука.
Вершок (цунь). И его написание:
Внизу ладошка, которая как будто держит милицейскую дубинку. Что ей делают? Ударяют. Эта графема имеет разновидность в написании (и чаще всего вы встретите именно этот вариант, так что запоминайте).
Далее опять рассмотрим графемы в паре, поменяв их немного местами (нежели они представлены в учебнике):
Эм. Просто шаг. Не читается, используется достаточно часто.
Быстро идти. Похож на человечка, который так БЫСТРО ИДЕТ, что у него развевается плащ/шлейф/что там может еще развеваться.
Продвигаться вперед. Похож на предыдущий, но отличается тем, что «хвостик» перечеркивает тело человечка. Как бы «продвигается вперед, чего бы это ему ни стоило».
*Тут у меня закончился лимит на картинки, поэтому придется часть картинок удалить, чтобы впихнуть то, что не впихивается. Поэтому написание иероглифов (порядок черт) смотрите в учебнике.
Тоже очень похожие по значению и написанию графемы, и тоже не имеют собственного чтения, то есть отдельно не употребляются. Зато в сложных иероглифах встречаются достаточно часто. Какой там самый сложный иероглиф? Какая-то лапша? По-моему там тоже была графема «быстро идти». Можете найти этот иероглиф, кстати, и посмотреть, сколько составляющих частей вы уже можете выделить и даже назвать).
Теперь, как обычно, задания из учебника:
Все, четвертый урок пройден, поздравляю!
И да, дальше будет только хуже… х口- х口-х口-х口-х口!!
Всем спасибо, хорошего вам дня!
Честно, хочется уже все бросить и признать эксперимент неудавшимся. Но я пересилила себя и запилила пост.
Итак, сегодня мы с вами разберем иероглифику третьего урока из учебника Начальный курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
Буду краткой и скучной. Потерпите.
В данном уроке графемы опять так или иначе связаны с изображением человека (или его частей тела, или его возможностей).
Да мы с вами ее уже знаем, что тут!?
Далее по списку у нас идет графема «говорить» 曰:
Но вернемся к нашим графемам. Вот вам, язык: 舌.
Следующая графема «речь» 言.
Оооооо как много в этом звуке!
Ну а кроме чисто слова «лицо», 面 еще и означает слово «лапша». Вот такой он, телевизор с антенной, на экране которого нарисован вертикальный угловатый «глаз». Смеюсь квадратным ртом. Вам все еще интересно?
Глаз с точкой сверху. Насчет логичности можно поспорить, но запомнить надо. Кстати, кроме «носа» означает еще и слова «сам». Неспроста китайцы показывают пальцем именно на свой нос, когда хотят показать на себя. Мы тычем в грудь, а они в нос.
Предлагаю просто отзеркалить и посередке нарисовать овал (голова). Тогда это будет похоже на ухо. Ухо у нас тоже угловатое, как вы можете заметить.
Мы его тоже где-то поминали, вроде?
Итак, все графемы урока прошли, теперь ищем их в составе сложных иероглифов:
И всего вам доброго.
**И да, я соврала насчет краткости. Простите, не хотела.
Немного про грамматику китайского языка
Как и обещала в предыдущем видео, сегодня я вам расскажу немного (совсем немного) о грамматике китайского языка.
На самом деле, особо рассказывать-то и нечего. Все, что нам надо запомнить, это то, что ПРОСТОЕ китайское предложение строится по (сильно упрощенной мною) схеме:
КТО ДЕЛАЕТ ЧТО (точка)
Если немного усложнить, то выглядеть это будет как:
Подлежащее сказуемое дополнение。
Эта схема работает практически во всех предложениях, и мы не в праве без особого на то разрешения менять местами эти члены предложения.
Но давайте от устного разбора к практике. Далеко ходить не будем, возьмем те слова, которые нам дали во втором уроке учебника:
А вот дополнительные слова из видео по технике чтения ко второму уроку НККЯ:
Какие предложения из этих слов вы можем составить?
Давайте сначала потренируемся на еще более упрощенной схеме:
Например, предложение «кошка бежит» будет выглядеть как māo pão (что, в принципе, логично).
Сделайте перевод аналогичных предложений самостоятельно (первое предложение я переведу, чтобы вы не запутались):
Голова плачет tóu kū
Согласна, предложения так себе, но вам нужно уловить суть: сначала КТО, потом что ДЕЛАЕТ.
Например, скажем, не «кошка бежит», а «бежать кошка». Что от этого изменится?
А получится у вас, что слово «бежать» будет давать кошке характеристику. И станет не «бежит кошка», а «бегущая кошка» pão māo. Вроде, в русском языке это называется определением и определяемым словом. Так вот, второе всегда стоит в этой паре на последнем месте.
Давайте «перевернем» вышеуказанные для перевода предложения, и получим:
Плачущая голова kū tóu
В принципе, слова-то остались те же, но смысл поменялся. Попробуйте еще раз уже без меня:
И не важно, что таких слов нету (если не брать в расчет кошку, конечно), но у нас они будут. Просто потому что.
Так, а теперь давайте по усложненной схеме (тут у нас выбор пока невелик, но мы справимся):
овощи любят травку
Овощи любят летать (полет)
Соглашусь, что предложенный мною вариант со словом ài не совсем верен в плане того, что он переходит не только на объекты (одушевлённые и неодушевленные предметы.. что там надо сказать, хранители русской грамматики?), но и на действия сами по себе. Но для начала нам хватит.
А теперь совсем усложним задачу по последней схеме, помня об определениях и определяемых словах:
Овощная пушка любит книги
Меховые овощи любят летать
Овощная пушка любит ручные книги
Меховые овощи любят бегущие деревья
А кто осилит это не только написать, но и прочитать?
Не торопитесь читать сразу все предложение целиком. Разбивайте на слова, словосочетания. Отчитывайте их отдельно, пока не добьётесь правильно поставленного тона в каждом слове. И только потом «складывайте» правильно отчитанные слова в словосочетания, а правильно произнесенные словосочетания в предложения. Не теряйте тоны! Ваши меховые пушки еще впереди!
В следующий раз будем разбирать урок номер 3.
Хорошего вам вечера!
Сегодня мы с вами продолжим разбор второго урока Начального курса Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
Как пишется (в какой последовательности пишутся черты) каждой графемы, указано на стр.30 в таблице 9.
Большая просьба обращать внимание на написание графем по чертам!
Потому что они, как мельчайшие смысловые единицы, очень своенравны, и пишутся как хотят. К сожалению, с этим придется смириться, а смирение приходит (я вам подскажу) через прописывание каждой графемы по три строчки (с соблюдением правильного порядка черт при написании). Покуда прописывать будете, взгляните на графемы с немного другой позиции: попробуйте найти в них что-то, что вам нравится, что-то, что не нравится, что-то, что напоминает что-то.. в общем, не оставляйте эти несчастные графемы обезличенными и скучными, какими они могут показаться на первый взгляд. Вам необходимо их если не «оживить» в своем воображении, то хотя бы сделать более «знакомыми, близкими, узнаваемыми». Ведь наверняка у вас появится самая любимая графема, появится и самая нелюбимая, самая простая и самая сложная.. вот так вы и познакомитесь. Какие-то соединения обычных черт уже будут «обитать» в вашем уме, но не как обезличенные картинки, а как нечто вам понятное и близкое, что ли. Да хотя бы просто потому, что вы эти картинки сидели и писали!
Всем спасибо, хорошего время суток!
*В видео женщину ошибочно назвала матерью.
**Компьютер показал низкий заряд батареи, переживала, хватит ли дозаписать. Получилось.
Сегодня у нас по плану второй урок Начального курса Китайского языка (НККЯ).
Как обычно, сначала разберем блок «Техника чтения».
Первой неожиданностью для нас будет появление в нашей жизни придыхательных согласных.
Что значит слово «придыхательные»? Наверняка есть какая-то сложная система объяснения этому феномену, но мы с вами запомним, что «придыхательные согласные».. Нет, не так, давайте я вам напишу в столбик эти самые согласные и как они будут читаться, а вы все сами поймете:
Давайте вот прям первую строчку разберем:
Диктора послушайте и за ним повторите.
l n f s это наши л н ф с
На произнесении СА-СУ обычно пацаны в аудитории начинают смеяться.
Как видите, вообще ничего сложного!
Уху! Добрались до слов, скоро будем разговаривать))
Тоны посмотрите в учебнике, они там все прописаны.
Учим слова, пытаемся их запомнить образами.
На сегодня все. Графемы будем разбирать на следующем занятии.
Хорошего вам вечера!
Не Практический курс китайского языка, а Начальный курс китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
Была не права, признаю свою ошибку.
Записала видео про первый урок.
Хотя на самом деле вы уже все про него знаете. И даже больше.
Учебник можно найти в интернете (так же, как и аудиозапись к нему), я пользуюсь и печатной и цифровой версией (еще когда-то давным-давно отсканировала свой личный).
Прочитать блок «Техника чтения» с диктором.
Задание 2 стр.12 (слушая аудиозапись, определить тоны в словах).
Найти черты (говорила про это в видео)
Задания 2, 3 и 4 на стр.18-19.
Удачи вам и хорошего дня!
Тоны китайского языка
Добрый день! Мычания пост.
Сегодня мы с вами помычим тонами китайского языка.
Я записала короткое видео, где рассказываю о способах «овладения» тональностью китайского языка и показываю, как на самом деле они должны звучать в устах начинающего изучать китайский язык.
Но давайте сначала немного вспомним, что такое эти «тоны китайского языка»?
Лучше всего заглянуть сюда и сюда, но и тут мы немного обобщим:
Китайский язык тональный.
Это значит, что слова произносятся с разными «интонациями» в голосе.
Всего тонов четыре* штуки:
Вот так изображаются все четыре тона на примере слова ma:
Поскольку видео вышло немного сумбурное, и пока я не привыкла разговаривать на камеру (всему надо учиться), то я поясню, что я от вас хотела:
Поэтому делаем глубокий вдох… медленный выдох… Опять глубоко вздохнем и пошли:
Долго собиралась писать этот пост, и несколько раз его переписывала. Надеюсь, это последний из его вариантов. Пост короткий. Может поставить в замешательство отсутствием текстовой информации, относящейся к указанной теме.
Но вот, что я хочу сказать:
Вы осилили первый урок учебника, но узнали намного больше, чем там написано.
Далее я просто не представляю, как идти рядом (ключевое слово) с учебным материалом, придумывая на ходу интересные истории. Поэтому я попробую ввести видео-раздел с разбором каждого урока.
Потому что все начинается с тонов.
3. Сначала горизонталь, потом вертикаль
4. Сначала откидная влево, потом вправо
5. Сначала внешний контур, затем «бараны». Каждый иероглиф «закрываем» горизонтальной, если он закрывается.
7. Точка направо пишется последней
За звуками идут слова.
Слова даются по мере усложнения изученного звукоряда. Сначала однослоги, затем двуслоги, текст.
За словами идут графемы.
Вообще, начиная серию постов про китайский язык, я не совсем понимала, к чему это приведет. Я и сейчас не совсем могу себе это представить. Но я попробую. Эксперимент-жеж.
Но почему часть заключительная?
А потому что то, что можно было записать словами мы прошли.
А кто-нибудь хоть раз прописал то, что я просила?
Раз уж вы дошли до этих строчек, давайте разберем задание из предыдущего поста (чтобы не терять времени даром, а то что это пост про иероглифику, а иероглифики-то и нетуть!)
Что там у нас было?
Барашек у нас пишется сверху вниз. Сверху две точки. Сначала левая, потом правая. Дальше тело. Есть что закрывать? Нету. Тогда просто три горизонтальные черты, и длинная такая вертикаль, их перечеркивающая.
Царь у нас пишется сверху вниз, верно? Только вот его «закрыть» можно (нижняя горизонталь как бы «заканчивает, подчеркивает» весь иероглиф). Поэтому мы пишем две горизонтали, перечеркиваем их вертикалью, а затем «закрываем» нижней горизонтальной чертой.
Загон у нас тут, а посередке царь сидит с точечкой направо (семечки грызет, а шелуху сплевывает).
Так как же мы пишем слово «государство»?
Начинаем с загона «П»
Туда вписываем нашего царского барана.
Бараны на месте. Закрываем загон, пока не убежали.
Все! И никаких калькуляторов.
Я честно буду стараться не затягивать с разбором фонетической составляющей, но могу запнуться на вопросе «как вставить сюда видео и где его для этого надо хранить». Я разберусь, просто может потребоваться время.
До свидания и хорошего вечера!
Надеюсь, что скоро увидимся.
Опять повторяем, потому что это учение, мать ее:
1. Смотрим на цифру три «三» и пишем ее СВЕРХУ ВНИЗ.
2. Смотрим на иероглиф поток «川» и пишем его СЛЕВА НАПРАВО.
3. Смотрим на иероглиф десять «十» и пишем СНАЧАЛА ГОРИЗОНТАЛЬНУЮ, ПОТОМ ВЕРТИКАЛЬНУЮ (сначала поесть, потом запить).
4. Смотрим на иероглиф человек «人» и пишем СНАЧАЛА ОТКИДНУЮ ВЛЕВО, ПОТОМ ОТКИДНУЮ ВПРАВО (сначала погуляем налево, затем вернемся в семью).
Всего правил семь, и большую часть из них мы уже осилили.
Ну хорошо, скажете вы. А если мне вот такой иероглиф попадется? То как его писать?
А вот это уже как раз ДВА из ТРЕХ оставшихся правил.
Текста будет много, но хотелось бы, чтобы вы не унывали.
Приведу текст из учебника:
Все хорошо, давайте упростим задачу.
Я называю это «загон для баранов». Допустим, у вас есть отара овец/баранов/козлов/быков/коров/жен/мужей не важно. У вас есть какое-то стадо, которое хотелось бы сохранить.
Для того, чтобы эти животные никуда не разбежались, нам нужно… построить загон! То есть, нам нужно огородить место с трех сторон. Как с трех!? (Некоторые торопятся и огораживают сразу всю территорию..) А загонять животину вы как будете? По воздуху, что ли? То-то.
Как нарисовать загон и никогда не мучиться с тем, какую черту писать первой.. Берем ручку/карандаш и что-нибудь, на чем можно писать. Пишем печатными буквами слово «ПАПА». Погодите.. когда будете писать, попробуйте посмотреть на себя со стороны, КАК вы пишете. В какой последовательности вы выводите каждую букву. И если на первой «П» вы можете не уловить, то на втором слоге.. Пишите, пишите, я подожду.
То на втором слоге вы «уловите», что букву «П» вы пишете ровно в следующей последовательности: сначала левую вертикальную палочку, а потом горизонтальную, переходящую в правую вертикаль. Верно? Буква «П» у вас как бы состоит из 2х черт: одной вертикальной и ломаной горизонтальной с вертикальной (вроде, это так называется). И я больше чем уверена, что 90 процентов из вас так эту букву и написали! ТАК ВОТ, во всех квадратах и прямоугольниках ВСЕГДА ПИШЕМ БУКВУ «П» именно в этой последовательности. Это наш загон. Без него никуда. Это основа, в которой может быть что угодно, хоть сам черт лысый. Но обязательно в загоне.
Написали? То есть, загнали?
Если у нас представляется такая возможность, то мы всегда иероглиф как бы «закрываем».
Ну вот, мы умеем с вами писать цифру два 二? Умеем.
А если вот, например, взять слово земля? 土 которая?
Посудите сами, если мы сначала напишем цифру два 二, а потом просто перечеркнем ее вертикальной, то не будет ли вам казаться, что мы «поломали ход» иероглифа? То есть, мы вроде как иероглиф написали, а потом решили вдруг сверху вниз еще одну черту начертить?
Попробуйте просто для любопытства сейчас написать.
То есть, в «земле» мы сначала пишем горизонталь 一, потом перечеркиваем ее вертикалью 十, а потом как бы «закрываем» иероглиф нижней чертой. Получается «земля» (могильный крестик, да).
Сравните, есть иероглиф 干 (значение «делать, работать»). Как бы вы его написали? Конкретно вы, я сейчас не про себя говорю.
Мы помним правило, что сначала пишутся горизонтали, верно?
А еще, что иероглиф пишется сверху вниз.
Так вот тут все именно в указанном порядке: пишем 二, перечеркиваем вертикалью, получаем 干.
Давайте еще поиздеваемся над цифрой 二.
Видите, он как бы «завершенный», ничего нигде снизу не торчит. И поэтому, мы его будем «закрывать» как и иероглиф «земля». То есть, сначала нарисуем горизонталь 一, потом от нее вертикаль, получится Т, а потом «закроем» иероглиф нижней горизонталью 工.
Хотите еще? Давайте то же самое проделаем с цифрой три 三.
Мы уже рисовали над цифрой три «рожки» (две точки) и получалась орхидея «兰».
И порядок написания при этом не менялся. Мы просто писали СВЕРХУ ВНИЗ, начиная с точек, плавно переходя к тому, что мы с вами уже знаем. Давайте орхидею превратим в «барана»!
А что если мы цифру три 三 перечеркнем вертикальной чертой вот так «王»?
Давайте опять экскурс (люблю проводить «экскурсы», хоть перед кем-то же надо поумничать..).
Помните, мы с вами разговаривали про «тройственность» в системе мировоззрения китайцев? Давайте напомню..
Вначале было небытие.
Из небытия родилось «единое». 无生一
Единое породило «двойственность». 一生二
Двойственность породила «тройственность». 二生三
На тройственности, как обычно, остановимся. (Видели-видели? Знакомые иероглифы))
Итак, что там с тройственностью?
Царь это, просто царь. Очень приятно, царь.
А завершенный ли иероглиф «царь»? Кто скажет? Как напишем?
Пусть будет ДЗ, а то я и так слишком отвлеклась. Надо было всего 3 правила объяснить, а я опять куда-то в дебри ушла.
Так, давайте последние два правила пройдем и покончим с этим..
ПРАВИЛО номер 6 (опять приведу текст из учебника):
Смотрим сюда, запоминаем..
Вот они, «лица подозрительной наружности».
Вот они же, напечатанные: 小 水
Таких иероглифов не много, не пугайтесь.
Да и вообще, в любом учебнике китайского языка начального уровня, каждый иероглиф будет по чертам расписан, чтобы вы не путались. Увидите новый иероглиф, а его вам в рабочей тетради по чертам «разрисуют», покажут, что за чем писать.
Хотите спросить меня, а зачем я вам тогда все это время мозги компостировала?
Хех, а вы что, уже китайский пошли изучать и даже учебник купили?
Время уже заканчивается, а я со своими размышлениями так и не поставила «точку над i». Причем, в прямом смысле.
ПРАВИЛО (ПОСЛЕДНЕЕ) номер 7.
ТОЧКА СПРАВА пишется ПОСЛЕДНЕЙ.
Прикольно, да? Совсем запутались?
Мы с вами «поиздевались» над цифрами?
Давайте «прикольнемся» над другими иероглифами…
Она всегда такая «отдельная» эта точка направо. Она как бы «украшает» иероглиф.
Мне запомнилась одна история… но слишком много историй на сегодня.
Да и времени не осталось, в другой раз расскажу (просто напомните мне ПРО ТОЧКУ).
А я напоминаю вам ваше ДЗ: определить порядок черт в иероглифах в слове «баран» 羊, «царь» 王, и на сладкое, определите-ка мне порядок черт в этом иероглифе (он же есть выше, мы с него начинали).






















































































