что значит цавет танем на армянском
Как переводится с армянского языка выражение ЦАВТ ТАНЕМ?
На мудром армянском языке двумя словами можно сказать так, что на русском придётся говорить долго и витиевато. Что означают эти слова? ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?
Выражение «цавт танем» очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: «цаавт танем», то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:»цавет танем».
Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.
Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!
Слышала, как «цавт танем» говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.
ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает «заберу твою боль». Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. 🙂
Отличный вопрос.
Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.
Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь
P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.
Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!
Вообще-то я узнала это выражение из песни автора-исполнителя Григория Заречного, песня СУПЕР
Слова: Г. Заречный
Исп.: Григорий Заречный
Улетая от невзгод и ненастья
И летит по небу клин
В вечных поисках земли
На которой он найдёт своё счастье
Птицы тянутся на юг,
Не грусти, мой добрый друг
Не собрать нас, будто птиц, в караваны
Ничего нельзя вернуть,
Каждый свой проходит путь,
Цаветанем, мой родной, цаветанем.
Припев:
Цаветанем, цаветанем
Боль твою возьму себе
Что б не стало, цаветанем,
Чёрных дней в твоей судьбе.
Говорят, что всё пройдёт
Но уже который год
С этой болью невозможно сродниться
Ничего страшнее нет,
Чем утратить свой акцент
Понимая, что остался бакинцем
Спорить с памятью своей,
Вспоминая тех друзей,
Что раскиданы судьбою по странам
Ничего нельзя вернуть
Каждый свой проходит путь
Цаветанем, цаветанем.
Время не остановить
Человек рождён, чтоб жить
Жить с надеждою на лучшую долю
Трудно Родину менять,
Но ещё трудней понять
Что от этой не избавиться боли
В небе плачат журавли
В вечных поисках земли,
Что залечит незажившие раны
Ничего нельзя вернуть
Каждый свой проходит путь
Цаветанем, мой родной, цаветанем.
Вроде: «Возьму твою боль на себя».
Армянский очень эмоциональный язык, одним словом (допустим, цавет танем и т. д) можно выразить многое.
Имхо.
14 армянских слов и выражений, которые сложно перевести на русский
«Бетар»
Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».
«Ай кез бан»
Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.
«Азбар»
Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.
«Сарнаманик»
Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».
«Охбат»
Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».
Обращение к маленькому мальчику, к внуку.
Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».
«Апрес»
Используют как пожелание в значении «живи дальше».
«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»
Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».
«Цавт танем»
Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.
«Боид мернем»
Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.
«Тандзи поч»
Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.
«Коранам ес»
Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».
«Ачкт Луйс»
Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».
За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.
Цавет танем! перевод с украинского
Цавет Танем (Ліна Костенко)
Згоріли їхні селища, пропали їхні мули,
Бредуть, бредуть вигнанці в дорогу неблизьку,
Щоб мову свою рідну їх діти не забули,
їм літери виводять вірменки на піску.
А вітер, вітер, вітер. Який палючий вітер.
Обвуглені обличчя січе, січе, січе.
Лиш виведеш те слово із тої в ’язі літер,
а слово ж без коріння, покотиться, втече.
І десь, в якійсь пустелі, з’їдять його верблюди.
Забудуть його діти, і виростуть німі.
Бредуть, бредуть вигнанці. бредуть бездомні люди.
Ні даху ж, ні притулку, – буквар їм на умі!
Згоріли їхні храми. Мужчини їхні вбиті.
Втонули їхні дзвони у озері Севан.
О, як їм далі жити? На тім кровопролитті
не місяць в небі сходить – турецький ятаган.
А вітер, вітер, вітер. Як шарпає той вітер.
Куди їх ще, вигнанців, недоля заведе?
Нема коли писати отих маленьких літер.
Немає чим писати. Нема писати де.
І тільки на привалі, в ті рідкісні хвилини,
коли ще в свої тачки жінки не запряглись,
Ті буковки вірменські виводять, як стеблини,
і слізьми поливають, і букви прийнялись.
В пісках пустили корінь – а вітер, вітер, вітер.
Бредуть, бредуть вигнанці в дорогу неблизьку.
А скрізь по всій пустелі тоненькі стебла літер,
Як трави, проростають в палючому піску.
Їх топчуть ситі коні, дзвенять чужі стремена,
А букви проростають в легенди і пісні.
«Цавет танем!»-– як кажуть,
прощаючись, вірмени.
Твій біль беру на себе. Печаль твоя в мені.
«ЦАВЕТ ТАНЕМ!» (перевод П.Голубкова)
Сгорели их селения, их мулов погубили,
Бредут, бредут изгнанники, дорога не близка.
А чтобы свой язык родной их дети не забыли,
Им литеры врезают армянки в гладь песка.
Ах, ветер, ветер, ветер. Пылает, как в экстазе.
Обугленные лица сечет, сечет, сечет.
Лишь выведешь то слово из литер хитрой вязи,
А слово же без корня, покатится вперед.
И в дикой той пустыне съедят его верблюды.
Забудут его дети, как будто, онемев.
Бредут, бредут изгнанники… Бездомны эти люди…
Ни крыши, ни приюта – букварь им на уме!
Сгорели все их храмы. Мужчины их убиты.
Их звоны поглотила гладь озера Севан.
О, как же дальше жить им? На том кровопролитье
Не месяц в небе всходит – турецкий ятаган.
Ах, ветер, ветер, ветер. Как лица их опалены.
Куда еще изгнанников судьбина заведет?
Им некогда писать уже вязь литер этих маленьких.
И нечем уж писать им. На чем там – кто найдет?
И только на привале, в те редкие часочки,
Когда армянки в тачки еще не запряглись,
Те буковки армянские выводят, как росточки,
Слезами поливают, и буквы принялись.
В песках пустили корни – а ветер, ветер, ветер.
Бредут, бредут изгнанники, дорога не близка.
А всюду прорастают росточки литер этих,
Как травы, пробивают сковороду песка.
Что значит цавет танем на армянском
П р и в е т с т в и я___и___В е ж л и в о с т ь
К о р о т к и й_______р а з г о в о р
Д н и________н е д е л и
У ч и м с я___ з а д а в а т ь ____в о п р о с ы
СПАСЕЛ-ЖДАТЬ
ЧСПАСЕЛ-НЕ ЖДАТЬ
ЧИ СПАСУМ-НЕ ЖДЕТ
МТАЦЕМ Э-ДУМАЮ
ТУР ИНДЗ-ДАЙ МНЕ
КОРЦНЕМ-ПОТЕРЯТЬ
БАЙЦ ЕС ЧИГИДЕМ-НО Я НЕЗНАЮ
АМОТА-СТЫДНО
ХПАРТУТЮН-ГОРДОСТЬ
ХАЙТАРАКУТЮН-ПОЗОР
ЕСАСИРУТЮН-ЕГОИЗМ
СУРБ-СВЯТОЙ
ЖПТА-УЛЫБНИСЬ
ТАР ИНДЗ КЕЗ ХЕТ-ВОЗЬМИ МЕНЯ С СОБОЙ
МЕЗ МОТ-У НАС
МИАСИН-ВМЕСТЕ
ИНДЗ ХЕТ-СО МНОЙ
КЕЗ ХЕТ-С ТОБОЙ
КЛИНИ-БУДЕТ
ИСКАКАН,НЕРКА-НАСТОЯЩИЙ
ИНКЕ БАЦАКАЮМ,ИНКЕ ЧКА-ЕГО(ЕЁ)НЕТ
ЕС АЙДПЕС ЧЕМ КАРОХ-Я ТАК НЕ МОГУ
ИНДЗ АМАР ДЖВАРЭ-МНЕ ТЯЖЕЛО
АЙРЕНИК-РОДИНА
ПАЙКАР-БОРЬБАДУ ШАТ СИРУН К ХОСАС-ТЫ КРАСИВО ГОВОРИШЬ
ДУ ИМ СЕРНЕС-ТЫ МОЯ ЛЮБОВЬ
ЕС ЗБАХВАЦЕМ-Я ЗАНЯТА
ДУ ИМ КЯНКС-ТЫ МОЯ ЖИЗНЬ
ЕС СИРУМЕМ МИАНК КЕЗ-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОДНОГО
ЕС МЕРНУМЕМ АРАНДЗ КЕЗ-Я УМРУ БЕЗ ТЕБЯ
КЯНКИТ МЕРНЕМ- УМРУ ЗА ТЕБЯ
ЕС УЗУМЕМ КЕЗ УРАХЕМ-ХОЧУ ТЕБЯ ОБНЯТЬ
ДУ ИРАН СИРУМЕС?-ТЫ ЕГО ЛЮБИШЬ?
ИНДЗ ЧЕ МОРАНАС-НЕЗАБУДЬ МЕНЯ
ДУ ИНДЗ СИРУМЕС?-ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?
ЕС ХАБЕЦИ-ОБМАНУЛА
КО АМАР-ДЛЯ ТЕБЯ
КЕЗ ПЕТКА ИМ СЕР?-ТЕБЕ НУЖНА МОЯ ЛЮБОВЬ?
ЕС КЕЗ КЯНКИЦ ШАТЕМ СИРУН-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ
Добро пожаловать. бари галуст
Семья. ынтаник
унесу боль твою. ЦАВТ ТАНЕМ
Брат (дружественное обращение). аhпер джан
Армения. hayastan
Армянин. hай
Армяне. hаер
Армянское. haykakan
Обращение к мужчине. парон
Обращение к женщине. тикин
Удачи!(прощание). hajoh
До свидания. цтесуцьюн