что значит переведи меня через майдан

Переведи меня через майдан

(Анализ и альтернативный перевод с украинского)

Вот этот канонический перевод Юнны Мориц:

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.(с)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Здесь мне показалось, что перевод очень точно отражает смысл, поэтому я не осмелился его трогать. Невыполнимой задачи соревноваться с мэтром не было.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

В переводе, как мне кажется, опущены важные слова «що знаю». Лирник спел не вообще все песни, а все, которые знал. Других он не знает, поэтому ему настал черёд навсегда уйти в тишину.

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Юнна Мориц опять же удлинила последнюю строчку, и катарсис, как мне кажется, несколько смазался.

Ну ладно, в общем, вот что получилось, и извините, если что.

***
Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в поле стонут глухо,
Где тишина собой заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Какие знал, все спел я людям песни.
Я в тишину уйду и в ней исчезну.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
На тополях здесь тучи виснут спьяну
Теперь мой сын поёт тому майдану
Переведи меня через майдан.

Переведи.
И лирника в ответ
Взяло и понесло в людской пучине.
А он не знал, упав посередине,
Что за майданом поля больше нет.

(Использован ряд цитат из перевода Юнны Мориц)

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Переведи меня через майдан.

Текст известной песни «Переведи меня через майдан» написана в 1981 году будущим редактором журнала « Огонёк », а тогда ещё молодым поэтом Виталием Коротичем на украинском языке. По некоторым сведениям, создание песни связано с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта в 1971 году. Первоначально стихотворение называлось просто «Майдан» с подзаголовком «Останнє прохання старого лiрника» («Последняя просьба старого лирника»). Эти стихи прочитала поэтесса Юнна Мориц и выполнила художественный перевод на русский язык, а известный композитор и исполнитель Сергей Никитин написал музыку к стихотворению. Так родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных.

Слепой лирник (бродячий певец, играющий на лире) идёт по майдану (деревенской немощёной площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («спивае на майдане»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.

Перевод Г. М. Юнны Мориц:

Стихотворение Ларисы Шушуновой:

Переведи меня через Майдан И всех, кого коснулась эта тема. Затем ли нам язык и разум дан? Но глухо мироздание и немо. Переведи меня через Майдан. Я словно бедный лирник тот из песни Сквозь новостей и слухов океан Бреду — всё безнадёжней, бесполезней… Переведи меня, переведи! Чтоб чувства уступили осознанью. Что ждёт людское море впереди? Что скажут человечеству за гранью? Переведи народы разных стран, Ступивших в эту огненную реку, Как старого слепца через майдан, Как через мост убогого калеку. Переведи… Пускай слепой поэт, Прозрев, увидит поле за майданом Когда-нибудь, и брезжащий рассвет Над ним да не окажется обманом.

Источник

Переведи меня через майдан

Из Википедии — свободной энциклопедии

Переведи меня через майдан (укр. Переведіть мене через майдан ) — лирическая песня, написанная композитором Сергеем Никитиным на перевод Юнны Мориц стихотворения Виталия Коротича.

Оригинал Виталия Коротича: Переведіть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де все святкують, б’ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де я співав усіх пісень, що знаю. Я в тишу увійду i там сконаю. Переведіть мене через майдан Переведіть мене через майдан, Де жінка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навіть не пізнаю. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, З жалями й незабутою любов’ю. Там дужим був i там нікчемним був я. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п’янi. Мій син тепер співає на майданi. Переведіть мене через майдан. Переведіть… Майдану тлумне тло Взяло його у себе і вело ще, Коли він впав у центрі тої площі, А поля за майданом не було

Перевод Г. М. Юнны Мориц:

Перевод Сергея Грибина:

Перевели б меня через майдан, Туда, где пчёлы в гречке стонут глухо, Где тишина набьётся в оба уха. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, Где все гуляют, бьются, бранью пышут, Подчас себя, как и меня, не слышат. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, Где я все песни пел, какие знаю. Я в тишь взойду и там свой век скончаю. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, Где жёнка плачет, с нею был тогда я. Мину её, и даже не признаю. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, С печальми, с незабытою любовью. Там дюж и там никчёмен был собой я. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, На тополях там виснут тучи впьяне. Мой сын теперь поёт вам на майдане. Перевели б меня через майдан. Перевели б… Майдана хмарь незло Его объяла и вела ещё чуть, Когда он пал уж в центре на ту площадь, А поле за майданом въявь не шло.

Перевод Владимира Севриновского:

Кто мне майдан поможет перейти Туда, где пчелы стонут над гречихой, В поля, где так несуетно и тихо, Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти, Где бьется и гуляет вся округа, Где не расслышать ни себя, ни друга. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти, Где я оставил песни и былины. Я в тишь уйду, и там навеки сгину. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти, Где горько плачет женщина родная, А я пройду — и даже не узнаю. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти… Свою любовь и горе не забыл я. Он видел мою силу — и бессилье. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти… Обняли вишню пьяные туманы. Мой сын поет сегодня на майдане. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне поможет. И майдан в ответ Вобрал его и вновь повел с собою, И он упал среди людского роя, А за майданом поля вовсе нет…

Источник

Через Майдан? А куда?

что значит переведи меня через майдан. Смотреть фото что значит переведи меня через майдан. Смотреть картинку что значит переведи меня через майдан. Картинка про что значит переведи меня через майдан. Фото что значит переведи меня через майданДавид Эйдельман

Песенка «Переведи меня через Майдан» — снова становится модной. Её напевают люди просматривая ленты новостей.

Песенка старая. Популярная ещё с советских времен. В основе песни стихотворение Виталия Коротича «Последняя просьба старого лирника» («Останнє прохання старого лiрника») в переводе с украинского Юнны Мориц. Музыку написал Сергей Никитин.

«Переведи меня через Майдан» в исполнение супругов Никитиных знала вся советская интеллигенция.

Но… уже четверть века я спрашиваю у людей которые поют или подпевают просьбу перевести через Майдан: о чем эта песня? Как правило, даже большинство знающих песню наизусть, не могут ответить на вопросы: кто просит перевести? Кого просит перевести? Куда? Зачем?

Помню, что девушка бесподобно певшая у костра :

«Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан»

— на мой вопрос ответила, что Майдан — это какие-то горы, может быть, Альпы.

Другая дама, тоже неплохо спевшая, заявила, что с детства не понимала о чем там речь. Несколько раз гуглила, но, уступая желанию снова услышать песню, каждый раз сперва клацала на ссылку в Y ou T ube… И — всё. Забывала, зачем пошла.

Знакомый, исполнявший эту песню с эстрады, сказал, что «Майдан» — это населенный пункт, где погиб сын автора.

Другие интерпретации: песня о загробном мире, песня про мост и пр.

Вероятно, ускользающее понимание, при неизбывном влечении — это эффект перевода Юнны Мориц. Перевода не совсем точного, хотя очень звучного.

Юнна Пинхусовна оставила украинское слово «майдан», вместо его русского перевода «площадь». А после этого подскользнулась на множестве «ложных друзей переводчика».

Если бы Мориц перевела «майдан» как «площадь», а вместо звучание попыталась бы переложить на русский смысл оригинала, то о вряд ли бы Никитиным захотелось бы петь: «Кто площадь мне поможет перейти…».

Майдан Незалежности

Значение слова «майдан» было доведено до массового понимания, когда в Украине вспыхнула оранжевая революция и на Майдане Незалежности (Площади Независимости») около двух месяцев проходил непрерывный митинг и стоял палаточный лагерь протестующих. Митинги на Майдане в некоторые особо знаковые дни собирали до полумиллиона человек.

Тогда в строну Майдана были устремлены взгляды всего мира. Оранжевый цвет вошел в моду у дизайнеров и модельеров. Наиболее дорогие бути́ки стали выглядеть как апельсиновые лавки.

Несколько лет спустя, один видный российский инакомыслящий демократ сказал в частной беседе: мы все относимся к Украине как к обманутой надежде…

Украинская иллюзия состояла в том, что многие решили, будто оранжевая революция сама по себе может привести к решению большинства проблем «по щучьему велению».

Граждане, которые разбили палатки, пели песни и прославились на всю Европу, считали, что вслед за революционным Майданом произойдут не только политические, но социально-экономические перемены, касающиеся ежедневной жизни всех людей. Стоит перейти через Майдан… И будет всем счастье и европейское благополучие.

А оказалось, что это совсем не так. Во многих отношениях стало значительно хуже.

Рано или поздно романтика оранжевой палатки заканчивается и начинается – вернее, продолжается! – настоящая жизнь, в которой всё по-прежнему, потому что революционная риторика – это революционная риторика. А чтобы добиться реальных социальных изменений, что бы что-то по настоящему изменилось в делах касающихся будничных интересов всех и каждого, нужно что-то реально делать. Нужны были сущностные изменение в управление страной, а не только смена вывесок и руководителей. Без этого любая революция — ноль.

Как говорил один очень известный революционер: «Будет очень трудно, пока мы не возьмем власть. После этого будет еще труднее…».

Это известный феномен: от смены правящих элит страна в лучшую сторону не меняется.

Цветные революции

В последние десятилетие в мире в разных местах произошли так называемые «цветные революции».

После 2004 года слово «майдан» вновь зазвучало во всю мощь, когда в Каире свергали Мубарака.

Есть нечто общее во всех «цветных революциях» последнего времени. От киевского Майдана Незалежности до Майдана Тахрир в Каире (интересно, что на арабском языке площадь — это тоже «майдан»).

Сравнивая разные цветные революции мы можем понять их суть. Собственно это не совсем революции.

Революция от НЕреволюции отличается тем, что после революции невозможно возвращение к прежнему ведению дел.
Даже если происходит реставрация… А революции, как правило, рано или поздно, завершаются реставрациями.

Но даже если после революции происходит реставрация, а на престол садится брат казненного короля, то постреволюционные власти по старому владычествовать и вести дела уже не могут.

В этом отношение «Оранжевая революция» в Украине — в качестве революции очень спорна. Как и почти все други е цветные революции.

Ибо, в независимости от лозунгов и риторики все «цветные революции» ставят перед собой цель не изменения режима и социального строя, а перераспределение власти внутри элит.

Цивилизация обезьян

В Израиле 36 года назад произошел свой «маапах». Рабочая партия построившая государство по своему образу и подобию, потеряла руль управления. Однако пришедшие к власти ликудники так и не смогли изменить устаревшую «мапайную» систему управления и ведения дел. Эта система уже совершенно не подходит, продолжает давать сбои, а в некоторых областях деградировала до полного торжества коррупции. Но ликудники у власти выглядят как цивилизация обезьян.

Ведь дело не в конкретных людях, занимающих те или иные должности. Вопрос даже не в партиях, к которым принадлежат эти функционеры. Проблема в качестве власти, в системе управления страной, в наличие системной программы позитивных изменений.

Большинство государств на территории бывшего СССР до сих пор живут в состояние постсоветской инерции, донашивая структуры оставшиеся от коммунистической империи.

В некоторых бывших советских республиках это выглядит совершенно смешно. Переименовали обкомы партии, но их функции оставили. Стаж в КПСС засчитывают в новых однопартийно-государственных структурах. Обладатели орденов «Герой социалистического труда» подписываются «Герой труда». Преподаватели научного атеизма читают лекции по православным или мусульманским традициям.

За инерционность часто ругают современную Российскую Федерацию. Но в независимая Украина не менее инерционная держава.

После Майдана

После оранжевой революции вдруг выяснилось, что «оранжевые» были объединены (да и то не все), прежде всего, общим неприятием политики Кучмы, а не общей программой, которую они представляли себе очень плохо, потому что не являлись единой командой.

Была вера, что стоит только послать куда подальше старшего брата, помахать оранжевыми флажками посильнее и спеть «Разом нас богато!» – и вот она Европа, а вместе с ней европейский уровень жизни.

Для Украины Евросоюз – это правильный ориентир, ответ на вопрос «для чего живём и работаем», но вступление в него — долгий и очень нелегкий путь, который должен быть пройден шаг за шагом.

А вот на это команды Ющенко как раз и не хватило. Не хватило политической программы, не хватило политической силы, не хватило политической воли.

Единственная стана, где лидер цветной революции продержался дольше всего — была Грузия, где Саакашвили, после Революции роз начал серьезные и глобальные структурные перемены. Не все эти перемены были одинаково нужны, достаточно конструктивны, полезны, прогрессивны. Но у Саакашвили была политическая воля менять страну. Он продержался у руля более всех лидеров цветных революций, поскольку действовал.

Страна совершившая революцию — как девственница поднявшаяся в номер обольстившему её мужчине. Она хочет, чтобы с ней что-то делали.

Через Майдан? А куда?

У тех, кто вышел сегодня на Майдан, тоже нет пока единого, стройного видения системы перемен. Стратегически для них это непонятно. Они просто говорят о том, что не хотят жить в существующей системе политических координат. Для того, чтобы переход через Майдан привел к сущностным переменам — этого мало.

Если цели ставятся неверно, то результаты могут случиться противоположными первоначальным ожиданиям. Протест против олигархов может привести к олигархократии. Жажда национального возрождения — к утрате территориальной целостности Украины и гражданской войне в регионах. Стремление в Европу откатить к варварской азиатчине.

Поговорим о постановке целей. Вернемся к песне «Переведи меня через Майдан».

О чем говорится в украинском оригинале про последнюю просьбу старого лирника? Стихотворение Коротича написано от лица слепого старика, который поет на площади. Он просит (не кого-то конкретно, как в русском переводе, а толпу), перевести его через площадь, где «празднуют, дерутся и воюют», где он был «сильным и никчемным», где плачет женщина, которая родила ему сына, что сегодня сам поет на площади. Певец стар и слеп. Пройдя мимо той незабытой любимой женщины, он даже не узнает её. И он хочет перейти через площадь. Просит вывести его на поле, где растет гречиха, где тишина такая, что слышно как пчелы в гречке стонут глухо. Он хочет прийти туда и умереть.

В русском тексте не совсем понятно, почему в последней строфе «поля не было, где кончился майдан». Почему не было?

Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого».

Когда люди обсуждая актуальные новости бодро по-русски напевают звучную песню, я вспоминаю про этого старого слепого лирника, который не смог перейти через майдан. Водоворот толпы вобрал его и завертел средь многих, пока не рухнул он посреди площади, так и оставшись на майдане. И может быть это даже к лучшему, поскольку того поля, до которого он собирался дойти уже нет.

Янукович, конечно, должен уйти. Без сомнения, его сбросят. Речь не о Януковиче. Вопрос, что будет после этого Майдана? В Украине (и не только в Украине) постановку целей часто заменяет выкрикивание лозунгов или выдвижение утопий. Делают это и люди собравшиеся на Майдане и их противники. Приведу всего два примера. Есть те, кто хотят, чтоб Украина вернулась в Советский Союз, забывая, что СССР давно нет, как того поля за майданом, где растет гречиха и глухо стонут пчелы. Советский реваншизм может не возродить былую империю, а раздробить Украину на воюющие друг с другом анклавы.

Приложение:

Сравнительный анализ оригинала и перевода Юнны Мориц (здесь и здесь)
Мой перевод стихотворения Коротича

Другие статьи автора:

Источник

Переведи меня через майдан. Текст песни

Стихи В.Коротича в переводе Ю.Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи. Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане.

А поля не было, где кончился майдан.

Віталій Коротич «Переведіть мене через Майдан»
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *