что значит яволь на немецком языке
Значение слова «яволь»
яво́ль
1. при [[передача|передаче]] немецкой речи : да, конечно, разумеется; слушаюсь!, так точно! ◆ — Гитлер капут! Яволь, Гитлер капут! С. П. Аверичева, Дневник, 1943 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Эсэсовец удивлённо посмотрел на них и усмехнулся. — Яволь. Пожалуйста. Б. Л. Горбатов, «Лагерь на Майданеке», 1944 г. (цитата из НКРЯ)
2. при передаче [[имитация|имитации]] немецкой или другой иностранной речи : да, конечно, хорошо, разумеется, непременно, безусловно; слушаюсь!, так точно! ◆ Я подхожу до портье и говорю ему ломаным языком: — Ейн шамбер-циммер, — говорю, — яволь? 〈…〉 И сам отвечает тоже ломаным языком: — Яволь, яволь. Оне шамбер-циммер, безусловно, яволь. Битте-дритте сию минуту. 〈…〉 Я говорю ломаным испанским языком: — Яволь, — говорю, — битте-цирбитте. Несите, — говорю, — поскорей чемодан в мою номерулю. А после, — говорю, — мы поговорим, разберёмся, что к чему. — Яволь, яволь, — отвечает портье, — не беспокойтесь. А у самого, видать, коммерческая линия перевешивает. М. М. Зощенко, «С луны свалился», 1932 г. (цитата из НКРЯ)
3. сленг то же, что слушаюсь!’>слушаюсь! ◆ — Слушай, браток, — схватил он за штаны пробегавшего мимо официанта, — притарань-ка нам ещё пару пивка. — Яволь! — охотно отозвался официант и со всех ног кинулся исполнять заказ. Владимир Войнович, «Москва 2042», 1986 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: неистребимый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
jawohl
1 jawohl
2 jawohl
3 Jawohl!
4 jawohl
5 Jawohl!
6 Jawohl!
7 jawohl
8 jawohl
9 jawohl
10 jawohl
11 jawohl
См. также в других словарях:
jawohl — jawohl:⇨ja(1) jawohl→ja … Das Wörterbuch der Synonyme
jawohl — Part. (Aufbaustufe) drückt eine verstärkte Zustimmung aus Synonym: jawoll (ugs.) Beispiel: Jawohl, das werden wir sofort erledigen … Extremes Deutsch
Jawohl — * Jawohl is t kollt. (Ostfries.) … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
jawohl — ganz recht (umgangssprachlich); genau (umgangssprachlich) * * * ja|wohl [ja vo:l] <Partikel>: 1. dient als Erwiderung auf eine Entscheidungsfrage dazu, besonders nachdrücklich auszudrücken, dass man zustimmt; ja: jawohl, ich bin bereit. Syn … Universal-Lexikon
jawohl — ja·wo̲hl Partikel; betont; 1 verwendet, um seine Zustimmung energisch auszudrücken ≈ ↑ja (1) 2 verwendet, um auszudrücken, dass man einen Befehl befolgen wird … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
jawohl — ja|wohl … Die deutsche Rechtschreibung
Der Mann, der Sherlock Holmes war — Filmdaten Deutscher Titel Der Mann, der Sherlock Holmes war Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
ja — 1. aber ja, aber sicher, abgemacht, auf jeden Fall, bestimmt, einverstanden, gewiss [doch], jawohl, [na] klar, natürlich, selbstverständlich, sicher; (ugs.): gebongt, [geht] in Ordnung, okay; (salopp): geritzt; (bes. südd.): freilich; (veraltend) … Das Wörterbuch der Synonyme
Die grosse Liebe — For the 1931 film directed by Otto Preminger, see Die große Liebe. Die grosse Liebe Directed by Rolf Hansen Produced by Walter Bolz for Universum Film AG Written by Peter Groll, Rolf Hansen, based on an idea by … Wikipedia
Ein Jäger aus Kurpfalz — Darstellung am Ludwigshafener Ludwigsplatz Das Lied vom Jäger aus Kurpfalz ist ein bekanntes deutsches Volkslied, das von der Jagd und den damit verbundenen Vergnügungen handelt. Das Lied hatte ursprünglich eine derbe sexuelle Bedeutung. In… … Deutsch Wikipedia
Что значит яволь на немецком языке
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Что значит «Яволь»? Что такое «Яволь»? Как пишется по-немецки?
Как переводится «Яволь»?
Что обозначает «Jawohl»?
Если заглянуть/помотреть в универсальный немецко-русский словарь, то можно увидеть, что слово «яволь», по-немецки будет «Jawohl».
Значений у слова «яволь», можно сказать, что несколько.
У военных, «Jawohl» будет означать «Есть!» и «так точно».
Слово «Jawohl» в немецком языке пишется слитно, это неизменяемое наречие.
Это слово можно не редко слышать в фильмах о Великой Отечественной войне.
Эта фраза из немецкого языка. Пишется по немецки Ya vohl. В переводе означает есть, так точно. То есть подтверждение того, что да, я выполню ваш приказ.
Так точно в армии, в разговорной речи тоже встречается и переводится «да, конечно; совершенно верно», пишется всегда слитно «jawohl»,а обозначает военное дело.
Насколько я знаю, пишется по немецки: «jawohl».
Очень распространенное слово во времена военных действий, между прочим.
Это слово («яволь») обычно говорят при имитации немецкой речи, редко при имитации какой-то другой речи, ещё это сейчас как сленг, ударение в «яволь» будет на второй слог.
По-немецки пишется «jawohl».
Друг дважды ответил этим словом, но я как-то не обращал внимание. Потом переспросил и теперь пользуюсь этим выражением иногда.
Это слово короткое и лаконичное, зато всем понятное, часто в фильмах про войну, можно услышать окрик «яволь». Так отвечали немецкие солдаты на приказы.
Одно из немногих жаргонных, можно сказать, выражений, пришедшее к нам не из английского, а из немецкого языка. Выражению этому уже очень много лет. Происходит от немецкого jawohl, означает «да, конечно», «будет сделано», «так точно», «есть». Популярно оно у нас потому, что его можно часто слышать в фильмах о войне, так отвечают немецкие военные на приказы своего командования.
Данное слово на немецком языке пишется, как «Jawohl».
Услышать его можно в военных фильмах посвященных Великой отечественной войне.
В словаре немецко-русского языка можно перевести слово яволь, как так точно, будет исполнено, так точно, конечно.
Многие знают это слово по фильмам о Великой отечественной войне, где немецкие офицеры козыряя произносили слово яволь. Слово «jawohl» немецкое, в переводе на русский означает «так точно», «конечно», «совершенно верно»,
Цвингер (Zwinger) называется этот архитектурный ансамбль, точный перевод этого слова сложен, поскольку неоднозначен и возможен, видимо, только в контексте. Тем не менее, считается, что название это произошло от «цвингер» в значении пространства между наружней и внутренней стеной крепости, называемаое ещё «тиски», как обозначение ограниченного, стиснутого пространства. Другие значения этого слова – тюрьма, звериная клетка или конура, крепостная башня и круговая крепость.
Смысл в том, что человек сам выбирает себе занятие, но затем уже характер занятия накладывает ограничения на образ жизни человека.
Вариантов можно привести больше, но для примера их нам сейчас хватит. Человек волен выбрать любой вариант. Но как только выбор сделан, производство потребует от человека находиться на одном месте или искать себе замену; для поддержки сети партнёров потребуется регулярно ездить; а для эффективной деятельности в интернете потребуется стабильный доступ в Сеть. То есть что бы человек ни выбрал, он всё равно себя ограничит.
Впрочем, в границах ли проблема? Скорее проблема в выборе границ.
О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎
В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))
В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).
Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.
Так, например, «Mistbeet» уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a «Sitzungssaal» — не зал заседаний, а туалет.
Слово «Sonnenbett» — на слух «солнечная постель». Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». «Sonnenbett» состоит из еврейских корней «зона» — «проститутка» и «байт» — «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» — на слух какой-то безобидный «солнечный братец».
К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».
Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» — что в буквальном переводе означает: «Сядьте на свои пять букв!». «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.
В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr» и заканчивалось словами «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!». Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: «leck mich am Arsch».
Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было «furztrocken». И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».
В Германии мата нет, но могут послать далеко…
Понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие «ненормативной лексики» формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые «ненормативные слова» были когда-то вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.
Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама»: die Scheiße, дословно означает «дерьмо», самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое «Arsch» и «Arschloch» — «дырка в заднице».
Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй» и ещё многое другое.
Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это
Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.
За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.
В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:
Удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.
Обозвать полицейскую «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.
А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.
Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!
Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: «Не вы…вайся!».
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.
Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест означает «не все птицы в гнезде») — стоит около 750 EUR.
«Scheibenwischer» — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «ты что, с ума сошел?» — 1000 EUR.
Такой «невинный» жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», что можно толковать как «имел я тебя!», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.
Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.
Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» — «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», — или: «Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!».
Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: «Steckdosenbefruchter», в буквальном переводе — «осеменитель электрических розеток».
Вполне литературная поговорка «Hals und Beinbruch» со значением «ни пуха, ни пера» — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание «сломать шею и ноги». Происходит на самом деле от еврейского пожелания «счастья и благословения» — «хацлаха-браха».
Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище — «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя — «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».
В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.