что по турецки значит baba
Что по турецки значит baba
1 baba
babalarımız — на́ши пре́дки
baba bir kardeşler — единокро́вные бра́тья
baba bucağı — насле́дство
babadan oğula — из поколе́ния в поколе́ние
baba yurdu — Ро́дина, оте́чество
◊ baba adam — а) че́стный челове́к; б) доброжела́тельный челове́к
◊ baba(sı)nın hayrına — а) бескоры́стно; б) ра́ди всего́ свято́го
◊ bunu babam da bilir — э́то о́чень легко́
2 baba
babalarımız — на́ши отцы́, на́ши пре́дки
babaları koruk yer oğlunun dişi kamaşız — посл. оте́ц ест недозре́вший ки́слый виногра́д, а оско́мина у сы́на
3 baba
См. также в других словарях:
Bába — Baba ist eine Bezeichnung für: heilige Derwische Anhänger des Sufismus die Werkbundsiedlung Prag einen ägyptischen Gott, siehe Babi (Ägyptische Mythologie) eine sumerische Göttin: siehe Baba (Göttin) Baba Jaga, eine Hexe der slawischen Mythologie … Deutsch Wikipedia
Baba — (arabisch:بابا) ist eine Bezeichnung für: in mehreren orientalischen Sprachen (Sanskrit, Hindi, Persisch, Türkisch) „Vater“ bzw. „Großvater“, daher als ehrender Namenszusatz gebraucht, vor allem bei indischen Asketen, Derwischen und Sufi… … Deutsch Wikipedia
Baba — may refer to: *Baba (goddess) or Bau, a Sumerian goddess depicted with the head of a dog *Baba ( The Kite Runner ), a character in The Kite Runner media *Baba ( Dragon Ball ), a character in Dragon Ball media *Baba ( F Zero ), a character in the… … Wikipedia
babă — BÁBĂ, babe, s.f. I. Femeie în vârstă înaintată; femeie trecută de tinereţe; băbătie, babetă1. ♦ spec. Femeie bătrână care vindecă bolile prin mijloace empirice, prin vrăji, prin descântece etc. ♢ Zilele babei (sau babelor) sau babele = primele… … Dicționar Român
baba — baba, caérsele la baba a uno expr. gusB tar mucho, entusiasmarse, rogocijarse. ❙ «Se te cae la baba cuando sueñas estar tumbado en un solarium inundado de cuerpos Danone. » Juanma Iturriaga, Con chandal y a lo loco. ❙ «Él no lo quiere decir,… … Diccionario del Argot «El Sohez»
baba — BABÁ, babale, s.f. Dispozitiv de 40 60 cm în formă de mosor, fixat pe puntea navelor sau pe cheiuri, de care se leagă parâmele navelor acostate. – Din tc. baba. Trimis de paula, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 babá s. f., art. babáua, g. d. art.… … Dicționar Român
baba — <><
baba — sustantivo femenino 1. (no contable) Saliva que cae de la boca: Limpié la baba al niño con el pañuelo. El perro llenó la alfombra de babas. 2. (no contable) Líquido viscoso de algunos animales o plantas: la baba que segrega el caracol. Locuciones … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Babà — Saltar a navegación, búsqueda El Babà es un dulce elaborado en el horno muy tradicional de la ciudad de Nápoles. Tiene una forma de seta (algo similar a una magdalena alargada) de diámetro que puede variar entre los 5 7 cm hasta los 35 40 cm. Una … Wikipedia Español
baba — s. f. 1. Saliva que escorre da boca. = BABUGEM 2. Mucosidade que soltam alguns animais, como a lesma. 3. Espuma que se aglomera na boca de alguns animais, por exemplo no cavalo quando morde o freio. 4. [Figurado] Asquerosidade. 5. Erupção… … Dicionário da Língua Portuguesa
Что по турецки значит baba
babalarımız — на́ши отцы́, на́ши пре́дки
babaları koruk yer oğlunun dişi kamaşız — посл. оте́ц ест недозре́вший ки́слый виногра́д, а оско́мина у сы́на
Смотреть что такое BABA в других словарях:
• ___ au rhum • ___ au rhum (cake with a kick) • ___ Booey (nickname of Howard Stern’s producer) • ___ ghanouj • ___ ghanouj (eggplant dish) • ___ gha. смотреть
baba: übersetzungbaba1. m(gâteau) GAST kleiner Rosinenkuchen mun baba au rhum — in Rum getränkter Rosinenkuchen m2. adj(fam) baff, platt, geplättet, pe. смотреть
I m кул.баба (с пропиткой алкоголем)baba au rhum — ромовая бабаII adj разг.(en) être baba, (en) rester baba — остолбенеть, обалдетьIII m аргозадj’en ai. смотреть
(-)1) оте́ц, роди́тель;baba mtu — глава́ семьи́;baba mzazi — родно́й оте́ц;baba mdogo — дя́дя (младший брат отца),baba mkubwa — дя́дя (старший брат отц. смотреть
• кукла • младенец * * *формы: babája, babák, babát1) ку́кла ж 2) см kisbaba * * * [\baba`t, \baba`ja, \baba`k] 1. кукла; I m кул.баба (с пропиткой алкоголем) baba au rhum — ромовая баба II adj разг.(en) être baba, (en) rester baba — остолбенеть, обалдеть III m аргозад j’. смотреть BABA: translation(also known as BAU or BAWA) Sumerian goddess of Lagash, called “Mistress of the Animals” and “Lady of Abundance,” which marks her as. смотреть I[ʹbɑ:bɑ:] n редк. детск.папаII[ʹbɑ:bɑ:] n фр.ромовая баба I <ʹbɑ:bɑ:>n редк. детск. папа II <ʹbɑ:bɑ:>n фр. ромовая баба f1) слюна; слюни (разг.); пена (у рта)2) слизьla baba del caracol — слизь улитки3) клейкий сок (растений)- caérsele a uno la baba- echar baba I f; Вен., Кол.; зоол.кайман (разновидность) II f; Бол.бабочка (разновидность) III f; onomat; П.-Р.; нн.пустословие, болтовня IV в соч.•• baba de buey М.; нн.; бот. — растение семейства коммелиновых V Арг., Ур.; нн.; в соч.•• baba de loco — изобилие чего-л. baba tiene plata como baba — ≡ у него денег куры не клюют. смотреть Baba: translation Baba is a word from the Hindi language that means “father” and is used commonly as an honorific for sages, gurus, and saints. A per. смотреть Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal Речь пойдет об обращении к незнакомым людям. Таких обращений в Турции великое множество, они употребляются как в формальной, так и в неформальной обстановке. Если имя человека известно, но ситуация по-прежнему официальная, то говорят имя, а потом bey (бей) или hanım (ханым). Например, Эрхан бей, Шерифе ханым. Кроме того, существует обращение efendim (эфендим), так можно сказать и женщине, и мужчине, а также часто это слово прибавляют в конце предложения и таким образом проявляют уважение к собеседнику. К детям тоже можно обратиться по разному. К подросткам можно обратиться: delikanlı (деликанлы), genç (генч) (молодой человек). В общем, в Турции все друг другу братья, друзья и почти родственники и отношения хорошие. ))) Люди готовы помочь, поддержать, подсказать. Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию. Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения. 1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте. 2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически. 3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить. 4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация. 5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ. 6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости. 7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка). 8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah. 9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки». 10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”. 12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере». 13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun. 14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего». 15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя». 16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то. 17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает. 18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце. 19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится. 20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни). 21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет». 22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”. 23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено. Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл. Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо. Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список. В разгар бархатного сезона многие россияне отправились отдыхать на любимые курорты Турции, и их там ждут с нетерпением. Особенно турецкие мужчины русских женщин. Турция, как известно, стала одной из немногих стран, которые впустили к себе русских туристов несмотря на пандемию. И благодарные россияне ринулись на любимые турецкие курорты. Причем не только за солнцем и морем, но и за сексом. Сетевое издание Anews посвятило несколько материалов этой теме, тому, как оценивают русские женщины турецких мужчин в сравнении с нашими, и что турки думают о наших соотечественницах, сравнивая их с турчанками. Для этого журналисты изучили записи на форумах, посвященных отдыху в Турции. Оказалось, что большинство русских туристок в восторге от турецких мужчин, от их интереса и внимания. Вот несколько цитат: «Интерес, конечно, был огромный, прямо сказать, я не ожидала такого. Для меня, простой русской девушки, это было как будто на другую планету попала Кстати, тут пишут, что, мол, наши мужики такие же на курортах – брехня. Я отдыхала и на Кавказе, и в Крыму, да и в Турции НАШИХ видела – прямо сказать, не орлы, а хуже всего, что даже не пытаются». «Да простят меня российские мужчины, но турки – в тысячу раз симпатичнее их. И в миллиарды раз ухоженней. Даже бомжи, торгующие ворованными телефонами, и те с прическами! Вот только не начинайте вашу извечную ворожбу про «чернильниц» и прочее – я своего мужа люблю и никогда ему не изменяла и не изменю. Но, как любят говорить сами мужчины, «если я на диете, это не значит, что я не могу посмотреть меню». У женщин в нашей стране равноправие, так что я позволила себе посмотреть». «Одна моя подруга объясняла свою приверженность курортным турецким романам следующим образом: в России знакомишься с мужчиной, и пошло-поехало. Он рассказывает о своих проблемах на работе, о дураке-начальнике, о том, что его не понимают, а в школе учительница математики терпеть его не могла и т.д. и т.п. А в Турции ВСЕ мужчины говорят ТОЛЬКО о тебе.» «Сидим мы в баре, а местный бармен-турок соблазняет нашу подружку: «Ты такая замечательная. У тебя такие глаза. Я бы хотел на тебе жениться» (прикиньте!?). К ней подходит русский мальчик и приглашает на танец. Они возвращаются, и я слышу обрывки разговора: «Ну, ты понимаешь, я такой крутой, у меня крутая работа, да я за смешные 500$ работать не пойду…» и всё в таком же духе. Мы с подругой, повернувшись друг к другу, хором произносим: «Почувствуйте разницу!»». Ну как в такой атмосфере да отказать себя в удовольствии? И не отказывают: «В Турции сам воздух насыщен феромонами и запахом секса, отказать никому невозможно, будь то молодой шофер, или аниматор, или старый гид. Такая там атмосфера, крышу сносит полностью. Приехав на родину в Россию, я была поражена, мне показалось, что я приехала в какую-то патриархальную, пуританскую страну, так всё здесь было по-другому». «Девчонки могли переспать с шофером в автобусе, пока туристы ходили на экскурсию, в номерах, пока делали уборку, в комнатах персонала, в туалетах, короче, везде. Я не замужем, поэтому ни о чем не жалею, на всю жизнь наспалась». «Турки ничем не лучше и не хуже русских мужчин. Разница в том, что турки знают, как казаться, а не быть. Обстановочка эмоциональная больше с ними радует». Разумеется, бывают и исключения. Или, лучше сказать, наступает протрезвление, когда наши туристки вдруг узнают, что зачастую турки, дарящие их своим вниманием, на самом деле занимаются спортивным соблазнением, иногда даже делая ставки со своими приятелями: кто одержит больше побед: «Это пик мастерства среди турков – раскрутить неприступную, преданную, ни разу не изменявшую женщину. Даже ставки делают, сможет раскрутить и переспать или нет. Есть и другой тотализатор, чтоб туристка снова вернулась в этот отель к своему турку. Ради этого турки пойдут на любые ухищрения» Правда порой их к этому подталкивают сами россиянки: «Женщины, как я видела неоднократно, давали деньги гидам и аниматорам за то, чтобы он спал с ней 7 ночей, пока она в отпуске. Он виноват что ли? Вы этих женщин видели? 56-60 лет, старая, кожа вся висит, обрюзглая, плохо пахнущая женщина, ее у нас даже бы алкаши трогать не стали, так почему бы не взять с такой за моральный ущерб…» «Русские женщины сами виноваты, все слабы на передок, особенно те, кто приезжал без мужей, они за этим и едут в Турцию. Я во время работы там насмотрелась на этих женщин. Как ненормальные, ноги раздвигают перед любым турком». «Я в Турции с 2013 года работаю, то есть полгода дома, полгода там. И могу сказать, что дело не в турках, а в бабах наших… Противно смотреть на эти недельные романы». А что же турки? Тут тоже все не просто. С одной стороны, они считают наших женщин хоть и красивыми, но легкодоступными. Вот чем делятся они на своих форумах:. «Ты клянешься ей, что никогда раньше такого не испытывал и ни разу не был с русской, и прыгаешь к ней в постель. Она не только не против, но и вообще готова к этому с самого начала, потому что тело – ее главный актив». «Русские девушки обижаются, ревнуют и подозревают, если не выводить их в общество. Но как объяснить, что с ними стыдно? На курорте многое позволительно, а для традиционного общества они слишком развязны, к тому же любят нарочно вести себя так, чтобы вызвать ревность. И еще из-за разницы культур (или глупости) они могут прилюдно обвинять и унижать своего мужчину». «Я высокий, и многие говорят, что красивый. Но мне уже 37, а я все никак не могу найти себе девушку в Турции. Зато встречаюсь с тремя русскими девушками одновременно. Не пойму, проблема во мне или в разнице турецкой и русской культуры?» «Не в обиду будет сказано, но по моим личным наблюдениям, женщины из России не слишком избирательны в плане мужчин». «Русские женщины, видимо, так страдают от недостатка любви дома, что когда проявляешь к ним чувства, они сразу на все готовы и смотрят на тебя, как на султана. Конечно, турецким мужчинам такое нравится!» «Русские девушки сильно повышают самомнение турецких мужчин. Знаю, что меня, например, турчанки считают некрасивым и говорят подругам: встретишь и получше. С ними я все время не уверен в себе, не то что с русскими». Правда, некоторые думаю иначе, полагая что за легкодоступностью кроется холодный расчет: «Турецкие мужчины не сильно задумываются, если что-то зацепило взгляд, то они моментально западают». «Однажды я спросил русскую подругу: «Почему вы так любите турецких мужчин, чуть ли не возводите их на пьедестал?» Она сделала круглые глаза, а потом рассмеялась мне в лицо: «Просто мы любим богатых и наивных»». «Русские женщины строят из себя таких беззащитных, наивных, которых хочется взять под крыло. Они легко убедят любого дурачка, что он без нее жить не сможет». При всем этом, русские женщины по-прежнему слывут в Турции очень хорошими женами: «Самые лучшие отношения, неважно, короткие или долгие, у меня были с русскими девушками, потому что у них нет всяких заскоков и установок, как у турчанок» «Лет 15-20 назад в Турции бурно обсуждали «наташ» в уничижительном и стереотипном смысле, но те времена прошли, сегодня для турецких мужчин считается естественным жениться на россиянках.» «Все турки с русскими женами, которых я знаю в Анталье, Сиде, Анкаре и т.д., в целом очень довольны. Разводы бывают, но очень редко». «Один весьма обеспеченный турецкий муж целый год не покупал русской жене стиральную машину, и она послушно стирала вручную. С турчанкой бы такое не прошло. В другом случае русская жена помогала мужу-турку с его рестораном, в том числе мыла туалеты. Турецкая жена скорее сбежала бы, чем согласилась на это. »Что по турецки значит baba
Войти
Обращения в Турции
На работе, на деловой встрече, при обращении к клиентам, при первом знакомстве обращаются на «вы» и, если имя пока неизвестно, говорят beyefendi (бей эфенди) и hanımefendi (ханым эфенди). Эти обращения аналог европейских обращений господин, мистер, месье, синьор, пан.
Обращения бей и ханым использовались еще в Османской империи, позже Ататюрк решил их упразднить и ввел новые обращения: bay (бай) и bayan (байян), но реформа не удалась и они не прижились. Иногда можно услышать, как употребляется обращение байян, но крайне редко.23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Фразы на турецком языке
Afiet olsun! Приятного аппетита!
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
И никакой nazar не страшен!
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
Что думают турки о русских женщинах