что такое амавес на татарском
Список татарских ругательств с переводом
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
Тесное сплетение двух языков
Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
китте амавес
1 бетте-китте
ничек әйттем, шулай эшлибез, бетте-китте — как ска́зал, так сде́лаем, и то́чка
2 килде-китте
килде-китте арба — плоха́я телега́
килде-китте туннар — нека́чественные шу́бы
килде-китте эшләргә вакыт әрәм итү — тра́тить вре́мя на пустяко́вые дела́
кунагы да бит аның килде-китте генә кеше түгел — гость-то его ведь не просто́й челове́к
килде-китте эшләү — пло́хо рабо́тать
өстәл килде-китте эшләнгән — стол сде́лан никуды́шно
3 аның тәкате китте
4 килде-китте
5 килде-китте
6 авырыш
авырыш китте — все заболе́ли (захвора́ли, ста́ли боле́ть, ста́ли хвора́ть)
карагыз аны, авырыштан булмасын — смотри́те, что́бы не боле́ть (хвора́ть)
7 агай
колхозчы агайлар — мужики́-колхо́зники
тәмәкече агай — мужи́к-кури́льщик; таба́чник прост.
мөселман агайлар — мужики́-мусульма́не
крестьян агайлар — мужики́-крестья́не, мужики́; мужичьё (крестья́нское)
бай агайлар — богате́и; мужики́-богачи́; мужики́-богате́и
көчле агайлар — си́льные осо́бы (персо́ны); си́льные дя́ди из. ; си́льные ми́ра сего́
бер заманны кызып китте, агай, ат авызлыкны да белми, нине дә — ка-а-к разойдётся, так ни уди́л, ничего́ не признаёт конь
таеп барып төштем, агай, күздән утлар күренде — полете́л, что (аж) и́скры из глаз посы́пались
үтте, агай, гомерләр — ох, прошла́ жизнь
көч тә бар икән, агай, үзеңдә! — ну и си́лища же у него́ (ока́зывается)!
8 ажгыру
вулкан ажгыра — вулка́н стра́шно бушу́ет
җил ажгырып исә — ве́тер ду́ет со стра́шным рёвом
буранның ажгырып котырынуы — я́ростное завыва́ние пурги́
ажгырып поезд үтеп китте — с гро́хотом промча́лся по́езд
9 алып китү
гаризасын күптән алып китте инде ул — он уже́ давно́ забра́л (взял) обра́тно своё заявле́ние
10 арт
арттан этү — толка́ть (подтолкну́ть) сза́ди
артыңа мендәр куй — положи́ за́ спину поду́шку
нигә артыңа яшерәсең уенчыгыңны? — почему́ пря́чешь игру́шку за́ спину?
дәфтәр артындагы тапкырлау таблицалары — табли́ца умноже́ния на обра́тной (оборо́тной) стороне́ тетра́ди
машинаның артына беркетелгән номерлар — номера́, прикреплённые сза́ди маши́ны
арбаның артына ябышып — ухвати́вшись за задо́к (зад) теле́ги
пинҗәкне урындык артына элү — пове́сить пиджа́к на спи́нку сту́ла
кресло артына таяну — облокоти́ться о спи́нку кре́сла
арты тапталып беткән тапочка — та́почка со сто́птанным за́дником
арты ничек булыр соң бу эшнең? — а како́в же бу́дет коне́ц (после́дствие) э́той зате́и?
арты хәерле (яхшы) булсын — чтоб ко́нчилось (заверши́лось) благополу́чно (хорошо́); пусть ко́нчится добро́м
елга арты — заре́чье
Казан арты — Заказа́нье
Кавказ арты республикалары — закавка́зские респу́блики
бәйрәм арты көннәре — послепра́здничные дни
сугыш арты еллары — послевое́нные го́ды
утырыш арты утырыш — заседа́ние за заседа́нием
көн арты көн үтә — прохо́дит день за днём
рәхмәт арты рәхмәт алу — получа́ть благода́рность за благода́рностью
синең арты булырмын — я за тобо́й (по́сле тебя́) бу́ду
артымда сөйләгән сүзгә игътибар итмәскә тырышам мин — на то, что говоря́т за мое́й спино́й, стара́юсь не обраща́ть внима́ния
артында патшаны да сүгәләр — (посл.) за спино́й (за глаза́) и царя́ руга́ют
вокзал артына чыгу — вы́йти за вокза́л
велосипедны койма артына сөяү — прислони́ть велосипе́д за забо́ром
куаклар артына яшеренү — спря́таться за кусты́
бу күренеш артында нәрсә ята? — что кро́ется за э́тим явле́нием?
аның артында озын чират — за ним дли́нная о́чередь
артымда кыштырдау ишетелеп китте — за спино́й у меня́ послы́шался шо́рох; позади́ (меня́) послы́шался шо́рох
депутат артында халык тора — за депута́том стои́т наро́д; за спино́й депута́та стои́т наро́д
сезнең арттан барабыз — идём за ва́ми; идём сле́дом (за ва́ми)
йөгер артларыннан — беги́ вслед; беги́ за ни́ми вдого́нку
үлгән артыннан үлеп булмый — (посл.) вслед за поко́йным не умира́ют ( т. е. не следует отчаиваться)
безнең арттан алырсыз — полу́чите по́сле нас (за на́ми)
синең чират минем арттан (артымнан) булыр — твоя́ о́чередь бу́дет за мной (по́сле меня́; позади́ меня́)
берәүнең артыннан кычкырып калу — кри́кнуть кому́-то вдого́нку
ашаган артыннан ук — сра́зу по́сле еды́
чәчү артыннан бүтән эшләр башлана — вслед за се́вом начина́ются други́е рабо́ты
машина артыннан төтен боҗралары калдырып чаба — маши́на мчи́тся, оставля́я позади́ (себя́) ко́льца ды́ма
бия артыннан колыны бара — за кобы́лой идёт её жеребёнок; позади́ (сза́ди) кобы́лы идёт её жеребёнок
юл бара биек таулар артыннан — доро́га идёт за высо́кими гора́ми
дан артыннан куу — гна́ться за сла́вой
олау артыннан олау үтеп тора — прохо́дит подво́да за подво́дой
балык артыннан балыкны алып кына тора — так и выта́скивает ры́бу за ры́бой
урман артыннан трактор дөбердәве ишетелде — из-за ле́са донёсся гро́хот тра́ктора
Кэжэ бугы ашатам перевод
Урок намба ван.
Для начала надо выучить несколько татарских слов. Только самых
необходимых. Так что немного напрягитесь.
Мин- Я
Син- Ты
Без- Мы
Абау — ужас какой!
Мона карале — смотри-ка
Белесезме — знаете ли( произносить надо, как «блясезме»)
Нерсэ — чЁ?
Алга- Вперед 🙂
Урок намба ту
В предложениях местоимения заменяем на татарские.
Множественного числа существительного добиваемся при помощи окончания- ЛАР.
Например:
Мартышкалар, хоккеистлар, машиналар, стульялар и тд.
есть еще окончания «-Нар», но мы себе этим голову заморачивать не будем.
Урок намба фо
Хотите что-то спросить? Все легко и просто- добавьте в
конце предложения частичку «мы»!
Например:
Пойдем гулять мы?
Шапка-ушанка наденешь мы?
А теперь совместим этот урок с предыдущими.
Син пивом запивать будешь мэ?
В зоопарке много мартышкалар мы?
Урок намба файф
У всех существительных, неважно какого они рода, прилагательные должны быть только в мужском роде!
Красивый девочкалар, сиреневый пальто, Большой кружка.
СОВМЕСТИМ: Син вкусный пицца из Татамак кушалмы?
Урок намба Секес
Любой глагол можно «отатарить» с помощью приставки — ИТЯ. Дословно он переводиться как «делает». Если хотите употребить глагол в прошедшем времени — добавте ИТТЕ.
Атеншен! глагол употребляем в неопределенном времени.
Например.
Валера своего добиваться итте.
Валера курить итя.
ТЕПЕРЬ ВСЕ СОВМЕСТИМ:
Блясезме, без на татарском языке отлично разговариваем. Потому что без очень умный людишкалар. Абау, хочешь с нами поспорить мы?
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
Тесное сплетение двух языков
Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
• BeOn все темы, дневники и комментарии
Не планируешь спать? Пойдем пообщаемся.
>»>>>
Понравишься мне внешне — подкину Вип. Но одному. Не расценивайте после на себя, что Вы не красивы или.
и свет погас, и гроб готов
привет, милый блевончик, я не знaю, к кому обратиться, поэтому обращаюсь ни к кому. у меня сейчас.
1
Чето и спать не хочется. Го в ЛС.
прошу о помощи.
привет, милый юзер, я не знaю, к кому обратиться, поэтому пишу тебе. у меня сейчас огромные трудности c.
.
Что-то меня на поэзию потянуло. Поделись своим любимым стихом.
Мышь за любовь
Ищу миледи, которая добродушно задушит меня своими прекрасными формами, чтобы мое бренное тело не смогло.
ХОЛОДИЛЬНИК МИЛЛИ ПОСАДИЛ ЕЕ НА ДИЕТУ))) ДА,ЕЕ ХОЛОДИЛЬНИК ХОДИТ В МАГАЗИН ЕСЛИ КОМУ ИНТЕРЕСНО))) Мил,что у тебя за записи в пол первого ночи!?
Кошки, самые преданные.
22 скоро, не хочу расти. Рост 168, вроде бы Симпотный(точно не урод) Гетеросексуал, да-да все верно Люблю чистоту, не люблю беспорядок Историк, ну я это, ещё учуся ток Сладкоед но нельзя мне.
0:37 ночи,мну приспичило.
А В ХОЛОДИЛЬНИКЕ ПУСТО ЭТО НАЗЫВАЕТСЯ,ХОЛОДИЛЬ НИК ПОСАДИЛ МЕНЯ НА ДИЕТУ
Герой Советского Союза Гужвин.
Гужвин Пётр Кузьмич род. в 1918 в с.Покровка ныне Ахтубинского р-на Астраханской обл. в семье крестьянина. Русский. Окончив 7 классов, работал трактористом в колхозе. В Советской Армии с 1939.
Форсаж
Посмотрела я тут залпом весь форсаж и все, что с ним связано и, в общем, норм штука, под чаек дома смотреть прекрасно. Главное, воспринимать это как сериал, а не фильмы, причем такой хорошенький.
.безусловность
.это всё меня лишь заводит, этот голод, этот путь, эта внутренняя мощь и желание жить вызывают лишь хищный оскал на моем лице.
китте амавес
101 тилпенү
бер тилпенү белән очып китте — вспорхну́л и улете́л
ялкын телләре тилпенә — пля́шут язычки́ пла́мени
тилпенеп кенә калдык — осты́л поры́в наш
102 тиранлану
тиранланып китте — совсе́м тира́ном стал
гаиләдә тиранлану — тира́нствовать в семье́; тира́нить семью́
103 тирәнгә китү
эшләр тирәнгә китте — дела́ принима́ют серьёзный оборо́т
104 томанлану
куе пар томанлана, сирәгәя дә юкка чыга — густо́й пар превраща́ется в тума́н, рассе́ивается и исчеза́ет
су өсте томанланды — пове́рхность воды́ затума́нилась
томанланып күренгән таулар — го́ры, видне́ющиеся в ды́мке
күзләрем (күз алларым) томанланып китте — мои́ глаза́ затума́нились; пе́ред мои́ми глаза́ми всё затума́нилось
аңы томанланган — рассу́док его́ помути́лся
105 томаулау
томаула́п китте — ( вдруг) заболе́л на́сморком
томаула́п торам — я боле́ю на́сморком
106 томсару
көн томсарып китте — день стал хму́рым
107 тотрыксызлану
башы әйләнеп, тотрыксызланып китте — голова́ его́ закружи́лась, и он потеря́л равнове́сие
108 төбәү
штык төбә́ү — наце́лить штык
караклыкны кешегә төбә́ү — воровство́ припи́сывать чужо́му (сва́ливать на друго́го)
авылга төбә́п китте — пошёл пря́мо в сто́рону дере́вни ( не особенно разбирая дороги)
төбә́п карау — смотре́ть пря́мо (и внима́тельно)
картына төбә́п әйтте — сказа́ла в а́дрес своего́ старика́ (му́жа)
шуңа төбә́п җыр чыгару — сочиня́ть пе́сню про то(го)
сиңа төбә́п килдем әле — я пришёл специа́льно к тебе́
109 төнәрү
төнәреп китте — впал в дремо́ту, незаме́тно засну́л
110 төннәсен
төннәсен кайтып китте — той же но́чью ушёл (уе́хал) домо́й
111 төшенкеләнү
төшенкеләнеп китте — он стал (совсе́м) пода́вленным
112 тугарылу
тугарылган атлар — распряжённые ко́ни
тугарылырга иртәрәк — ра́но ещё расслабля́ться
дөньябыз тугарылды — мир развали́лся
хуҗалык тугарылып ята — хозя́йство ка́к бы в разва́линах
бөтенләй тугарылып китте — совсе́м распоя́сался; стал совсе́м несде́ржанным
113 турылап
авылга турылап китте — пошёл в сто́рону дере́вни
урманга турылап бару — идти́ пря́мо в лес
114 тыр-р итеп
тыр-р итеп үтеп китте — бы́стро и шу́мно промча́лся ми́мо
тыр-р итеп карарга килү — сгоряча́ реши́ться
115 тырым-тырагайга
эш тырым-тырагайга китте — де́ло пошло́ на разва́л
116 уңай
уңай урын — удо́бное ме́сто
уңай позиция — удо́бная пози́ция
эшкә уңай кием — удо́бная для рабо́ты оде́жда
уңай вакыт туры китереп — улучи́в подходя́щий моме́нт
уңай вакытта — в удо́бное вре́мя
уңай тормыш — удо́бная (нала́женная) жизнь
уңай җавап — утверди́тельный отве́т
уңай бәяләмә алу — получи́ть положи́тельный о́тзыв
мәсьәләнең уңай ягы — положи́тельная сторона́ вопро́са
бик уңай кеше — о́чень положи́тельный челове́к
уңай үрнәк — положи́тельный приме́р
уңай сыйфатлар — положи́тельные ка́чества
уңай корылма физ. — положи́тельный заря́д
уңай саннар — положи́тельные чи́сла
уңай герой — лит. положи́тельный геро́й
уңай шартлар — прие́млемые усло́вия
узеңә уңай эш эзләү — иска́ть себе́ вы́годную рабо́ту
үзләренә ничек уңай, шулай эшлиләр — они́ де́лают так, как им сподру́чно
каршы килүе миңа бик уңай булды — его́ отка́з оказа́лся мне на́ руку
мәсьләне уңай хәл итү — реши́ть вопро́с положи́тельно
үзен уңай хис итү — чу́вствовать себя́ (по)лу́чше
эшләр уңайга китте — дела́ пошли́ на лад
кичке уңайда — в вече́рнее вре́мя
җәйге уңайда — в ле́тнее вре́мя, ле́том
уңаена тору — не пере́чить; не идти́ про́тив; гла́дить по ше́рсти
уңай килү — везти́/повезти́, посчастли́виться
117 утыру
ашарга утыру — сади́ться ку́шать
ял итәргә утыру — уса́живаться поудо́бнее на скаме́йку
бер утыруда — за оди́н присе́ст
председатель урынына утыру — заня́ть ме́сто председа́теля
күбәләк чәчәккә утырды — ба́бочка се́ла на цвето́к
самолёт төшеп утырды — самолёт соверши́л поса́дку
кош ботакка утырды — пти́ца се́ла на ве́тку
алда утыру — сиде́ть впереди́
ул өстәл артында утыра — он сиди́т за столо́м
эшсез утыру — сиде́ть без де́ла
җыелышта утыру — сиде́ть на собра́нии
өйдә утыру — сиде́ть до́ма
концертта утыру — сиде́ть на конце́рте
кунакта утыру — сиде́ть в гостя́х
бер класста ике ел утыру — сиде́ть в одно́м кла́ссе два го́да
диетада утыру — сиде́ть на дие́те
бәрәңгедә генә утыру — сиде́ть на одно́й карто́шке
шәһәр елга буенда утырган — го́род располо́жен на берегу́ реки́
алар авыл кырыена утырганнар — они́ посели́лись на краю́ дере́вни
үпкәдә пуля утыра — пу́ля застря́ла в лёгких
баржа комга утырган — ба́ржа се́ла на мель
китапларга тузан утырган — кни́ги покры́лись пы́лью
стенага корым утырган — стена́ закопте́ла
елга төбенә ләм катлавы утырган — на дне реки́ лежи́т слой и́ла
йөрәккә таш булып утыру — лечь ка́мнем на се́рдце
бу эшкә күңел утырмый — к э́той рабо́те душа́ не лежи́т
кар күзгә күренеп утырды — снег на глаза́ осе́л
йорт торган саен утыра — дом (проседа́ет) оседа́ет всё бо́лее
гаскәри кием аның өстендә яхшы утыра — вое́нная фо́рма на нём сиди́т о́чень хорошо́
аның күзләре утырган — у неё глаза́ ввали́лись
бу ситса утыра — э́тот си́тец сади́тся
йон һәм ярым йон әйберләре юганда утыра — шерстяны́е и полушерстяны́е ве́щи при сти́рке садя́тся
көннәр утырып китте — пого́да установи́лась
юллар утыргач барырбыз — пое́дем, когда́ устано́вится доро́га
чана юллары утырды — установи́лся са́нный путь
аның холкы утыра төшкән — хара́ктер его́ немно́го установи́лся
серкәгә утыру — опыля́ться
алмагачлар шау чәчәктә утыралар — я́блони бу́йно цвету́т
басу ямь-яшел утыра — поля́ покры́лись зелёными всхо́дами
118 үзсенү
авыл тормышын үзсенү — привы́кнуть к дереве́нской жи́зни
малай бөтенләй үзсенеп китте — ма́льчик совсе́м избалова́лся
119 хәтта
хәтта ул мине ташлап китте — да́же он меня́ бро́сил
120 һуш-акыл
һушым-акылым китте — лиши́лся ума́-ра́зума