что такое ансаб в дорамах

Что такое ансаб в дорамах

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (. ) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании
DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197

4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.

7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p. 21&postcount=1

Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16
Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО

И получаем окошко с видео и ансабами

Источник

Хобби. Переводчик сериалов

Сразу оговорюсь, что не претендую на истину в первой инстанции, но все описанное ниже исходит из личного опыта.

Я люблю сериалы. Но, в первую очередь, это касается не американских/канадских/европейский сериалов, а азиатских дорам. А что: сюжеты, в подавляющем большинстве, простые, даже наивные, актеры симпатичные, а добро всегда побеждает зло – самое то, чтобы головой расслабиться. Особый интерес представляют костюмированные дорамы, переносящие нас в прошлое Кореи, Японии или Китая на несколько сотен лет.

В русскоязычном интернете все дорамы переведены и озвучены так называемыми фансаб-группами, сообществом людей, которые на безвозмездной основе переводят шедевры азиатского кинематографа на русский язык. Правда, некоторые группы после раскрутки своего имени позже предпринимают попытки монетизироваться, но это отдельная тема.

В составе фансаб-групп есть как профессиональные переводчики, так и просто любители, которые вроде как и знают иностранный язык, но применить его им негде. Я отношусь к последним, так как моя работа с переводами связана в наименьшей степени.

В состав фансаб-групп можно попасть, если эта самая группа проводит очередной набор «сотрудников». Так как работа не оплачивается, естественно, через какое-то время состав групп меняется, порой и до 99%. Поэтому объявления о наборе можно встретить в соцсетях достаточно часто. В отдельных случаях, как и в любой организации, основатели группы могут поссорится и тот, кто уходит, создает новую группу и даже уводит с собой некоторых переводчиков. В общем, все как у людей.

Я не состою ни в одной из фансаб-групп и являюсь переводчиком-одиночкой. Таких немного, так как переводить сериалы, где хронометраж одной серии может составлять от 45 до 70 мин., при этом работать, заниматься личной жизнью очень и очень сложно. В фансаб-группах на перевод одной серии могут «заряжать» несколько человек. Поэтому я сразу и четко для себя определила, что это просто хобби с целью развития русского языка и поддержки знания иностранного, а если еще кто-то будет смотреть переведенный мною сериал, то вообще супер.

Не стоит забывать, что перевод тех же азиатских сериалов на английский язык также осуществляют и непрофессионалы в том числе, в результате чего английский текст может быть не только с ошибками, но и с неверной интерпретацией японских, корейских или китайских слов и терминов. В частности, мне при переводе приходилось обращаться за помощью к своим знакомым, знающим китайский, когда я понимала, что картинка на экране/действия актеров и английский текст не имеют ничего общего между собой.

Таким файлом пользоваться намного удобнее и проще. Переводчику остается только перевести сам текст, заменить английские предложения русскими и в специальной программе соединить все это чудо.

Намного сложнее, если вам досталось видео с «жесткими субтитрами». Создавать файл субтитров и проставлять тайм-коды вам придется самому. В интернете есть инструкции, как это сделать. Но, скажу вам, занятие для терпеливых. Например, на простановку тайм-кода для полнометражного полуторачасового фильма у меня ушло порядка недели.

После перевода наступает время редактуры и корректуры. Кстати, некоторые фансаб-группы пренебрегают этим, в результате чего можно иногда видеть текст с грубейшими грамматическими ошибками. После обработки редактором текст должен выглядеть таким образом, чтобы на протяжении дорамы не терялась нить повествования, а зритель успевал прочесть субтитры за отведенное время. Хорошим тоном считается также подбор слов таким образом, что если бы вы вдруг взялись за озвучку сериала, то, произнеся текст русских субтитров вслух, вы бы совпали по времени со словами иностранного актера.

Этап правок пройден и необходимо объединить видео и текст. В большинстве случаев используется бесплатная программа Virtualdub. Она поддерживает практически все форматы файлов с субтитрами, а также позволяет изменять цвет и шрифт субтитров. Если вам не жалко денег, то можно воспользоваться программой Movavi. Она также соединит ваш файл субтитров с видео, но текст будет только одного цвета – белого, а шрифт нельзя увеличить или уменьшить. Эта процедура доступна в конвертере Movavi.

В программе редактирования видео Movavi, впрочем, как и в Movie Studio, Sony Vegas Pro или Adobe Premiere Elements, вы можете задать любой цвет, шрифт, разместить субтитры в любом месте экрана (вверху, внизу, посередине, сбоку и т.п.), но только вручную. То есть вам придется каждую строчку вашего переведенного текста размещать на тайм-ленте поэтапно. Это удобно, если файл длительностью минут 5 (что для нашего случая не подходит), либо если вы переводите какую-нибудь азиатскую шоу-программу, где любят подставлять в картинку большие иероглифы, символизирующие эмоции человека на экране либо какие-то звуки, типа «бац!», «вот это да!», «он дрожит!» и т.д. В этом случае вручную проставленные титры над этими иероглифами будут более чем уместны.

В целом, этот список программ рассчитан именно на обработку видео, а она иногда требуется, если нужно что-то вырезать в нашем видеофайле, обрезать начало или конец, наладить цветопередачу картинки, установить логотип фансаб-группы и т.п. Кроме того, все эти программы могут сохранить ваше видео с субтитрами сразу с параметрами, подходящими для выкладки в интернет.

Надеюсь, мой небольшой опыт в данной сфере оказался для вас интересен.

Источник

Немного о субтитрах..

что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах

Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах любители даба (озвучки) обходите сей топик стороной, он вам неинтересен
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..

Ответ : В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба

Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой хоть они и не совсем «фансаб» поставляющей ансаб с которого делается русаб

Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие «непопулярности» оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами

Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры

Ответ : Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский

В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за «спасибо», скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество «спасибо» ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество

Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные

В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ : Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения

150 мегабайт один эпизод в HD (1280×720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады

Вернёмся к нашим переводчикам
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..

Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как прекратить производство плохих субтитров уйти из мира фансаба. Спасибо

Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)

А теперь можно поболтать на более отвлечённые темы
Например, о том, как в двух популярных хороших плеерах можно подправлять тайминг субтитров

Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах931×527
и в MPC-HC
что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах650×486

Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером

Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится

Источник

Переводчик SUBfire

что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах что такое ансаб в дорамах. Смотреть фото что такое ансаб в дорамах. Смотреть картинку что такое ансаб в дорамах. Картинка про что такое ансаб в дорамах. Фото что такое ансаб в дорамах

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

День рождения: 02.04.2014

Знак зодиака: Лошадь, Овен ♈

Задавайте вопросы, обсуждайте героя, конкретные детали

Список дорам, всего 38

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Ode to Joy 2

Ода радости 2

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Night Watchman’s Journal

В древние времена мир был пропитан магией. Однако не все были способны верить в то, что не видно глазу простого смертного. Лишь избранные не только знали правду, но и оберегали покой людей. И имя им Ночной Дозор.
Беда обрушилась на королевскую семью: во время странного затмения совершено покушение на юного принца. Ради спасения сына король отправился в горы за цветком, обладающим магической силой. Чтобы его получить, королевскому отряду пришлось сразиться со злыми силами и спасти молодую женщину, обладающую мистическим даром. Но победив большое зло, люди даже не догадывались о том, что незаметные семена зла уже попали в благодатную почву. И не будет спасения прекрасной шаманке, равно как и королю с королевой.
Много лет спустя младшая сестра шаманки отправится в большой город в надежде отыскать следы своей единственной родственницы. А принц, из-за трагических событий тех времен не унаследовавший трон, будет вести разгульный образ жизни. Абсолютно разные люди, волей небес наделенные способностью видеть призраков. Для одной это дар, для другого – проклятие. Но возможно все изменится, ведь их встреча неизбежна… ©smeka

Источник

Что такое ансаб в дорамах

Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомендовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Помощь в переводе корейских имён и названий.

http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
[/URL]
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A% D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0
[URL]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D 0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0 %B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1% 8B%D0%BA%D0%B0 (http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html)

Полезные ссылки для перевода корейских дорам.

Пожалуйста, киньте в эту тему ссылки на сайты, на которых можно посмотреть

Корейские закуски (http://goryeo.ru/node/105)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_cuisine
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_блюд_корейской_кухни
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Korean_cuisine

Некоторые подробности о кухне http://koreana.ru/?pg=3&id=2353&topic=1&page=0&sid=1fd34196d5c90fae0b9f2a4b98b2e9ac
Названия блюд http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_2_1_1.jsp
http://www.svali.ru/catalog

index.htm?details=1&kitchen=1
Названия блюд с рецептами http://world.kbs.co.kr/russian/korea/korea_cuisine.htm
Названия блюд с рецептами http://www.kylinar.com.ua/cooking/1/65
Кимчи (кимчхи), твендян, мивон http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-3066/, http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13767/
Хе (хве), косари, тергуми, масари http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13769/
Бульгоги, токкук, кимчи, бибимбап, дэнчжан тиге http://www.prkorea.com/russia/m4-5.html
Названия блюд с рецептами http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27568
Словарик http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27572
Томи-ччим http://koreana.ru/?pg=2&id=2596&type=14&page=50&sid=1fd34196d5c90fae0b9f2a4b98b2e9ac

Корейские алкогольные напитки http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_alcoholic_beverages
История корейского алкоголя http://www.lifeinkorea.com/culture/alcohol/alcohol.cfm?Subject=history

чхонгак — неженатый мужчина; небольшая редька

пэкчу — водка из риса нового урожая
соджу — рисовая водка

паб-ыль тысеё — кушайте (рис)
чинджи — рис, трапеза (вежливая форма)
чинджи-рыль тысеё — кушайте — вежливое приглашение
чинджи-рыль чапсусеё — кушайте — особо вежливое приглашение

хансик чип — ресторан корейской кухни
югвак — разновидность питейного заведения, место отдыха для мужчин в традиционном обществе
пходжан мачха — передвижная распивочная

онги — большой керамический сосуд для хранения кимчхи

Написания корейских слов даны в формальной транскрипции.

Пожалуйста, пишите имена раздельно с заглавных букв (без дефисов).

Корейские пословицы и поговорки
http://sayings.ru/world/korean/korean.html
http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/nar/35_1.html

Корейские народные сказки http://lib.ru/TALES/koreja.txt

О корейских кланах

Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый «пон» — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. По традиции, все члены клана, который является строго экзогамным, рассматривают друг друга как кровных родственников и оказывают друг другу всяческую помощь. Связи членов клана друг с другом (кор. «хёльён», кровные связи <*139>), наряду с земляческими и соученическими, играют огромную роль в жизни корейца. В ритуальном отношении наиболее ярким проявлением единства клана является совместное проведение жертвоприношений предкам. Большинство кланов 4 раза в год проводит такие жертвоприношения на родине легендарного основателя клана. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном были запрещены до самого недавнего времени. Лишь в 1995 году этот запрет был официально отменен, однако общественное мнение по-прежнему отрицательно относится к такого рода бракам, которые считаются кровосмесительными.

Хотя большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен, большинство корейских этнографов склонно считать, что в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI веке. В более ранние периоды кланы не образовывали тех сплоченных групп, которыми они стали после Имчжинской войны [49, с.143]. В то же время не следует забывать, что кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина. Ни один из кланов, за единственным исключением клана Ли из Чхончжу, к которому принадлежали члены правившей в 1392-1910 гг. династии Ли, не был более знатным, чем другой.

В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов [288, с.50], некоторые из которых имеют сотни тысяч членов. Во главе каждого клана стоит совет (кор. чонъчжинхве <*140>), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что клановые советы чонъчжинхве, при всей своей внешней архаичности и традиционности, являются весьма новым учреждением: первый такой совет, совместно основанный кланами Кимов из Кимхэ, Ли из Инчхона и Хо из Кимхэ, появился только в 1967 г. [402, с.47]. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне, что было вполне понятно, ибо в условиях неразвитой системы связи и транспорта проведение общенациональных ритуалов было бы затруднительно.

На 1995 г. в Корее действовало 250 клановых советов [402, с.46]. Количество их, на первый взгляд, кажется не очень большим, ведь кланов-то 3349, но дело в том, что кланы весьма отличаются друг от друга по своей численности, и большинство их очень невелико, так что к тем 250 кланам, что имеют свои советы, относится практически все население страны. Советы наиболее богатых кланов имеют собственные многоэтажные штаб-квартиры в Сеуле, которые не уступают по размерам зданиям иных крупных компаний.

Клановые советы ведут разнообразную деятельность. Многие кланы, например, издают свои собственные журналы. В 1995 г. по справке, полученной автором в Центральной государственной библиотеке, в Корее выходило 7 клановых журналов. Содержание этих изданий — рассказ о славных деяниях предков, информация об организуемых кланом мероприятиях — семинарах, благотворительных акциях и т.п. (см.,напр. [447; 463]). Однако главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Для укрепления клановой солидарности (и без того очень сильной у большинства корейцев) клановое руководство проводит совместные поездки на прародину клана, организует занятия по изучению истории клана и его родословной. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к «своим корням», а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.

А.Н.Ланьков. Корея: будни и праздники. Москва, «Международные отношения», 2000.

Кроме того, можете посмотреть мою статью о массовой фальсификации родословных в Южной Корее в 1900-1970 гг. Она, по-моему, висит на сайте «Сеульского вестника», а в скором времени я выложу ее и на свой сайт.

Кстати, в КНДР «понами» не пользуются, и большинство северян даже не понимает, что это такое.

Andrei Lankov 11.03.03

Кое-что о корейских фамилиях и именах

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaB. num=1036274151 (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=korea;action=display;num=1036274151)

Фамилия Юн иероглифом пишется [SIZE=3]尹

http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names
написание и происхождение http://jeffkr.narod.ru/korean_names.html

Женские и мужские имена

А.Н.Ланьков. «Страна однофамильцев».

Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит то или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.

А.Н.Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»

Корейский дом http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_2.jsp

Корейская одежда http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_3.jsp

Корейские танцы http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_5.jsp

Пхансори (корейская «опера») http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_6_13.jsp

Корейская Волна (кино, театры, телесериалы, актёры, новости о звёздах экрана) http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_10_3_17.jsp

Фильмы и сериалы http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Фильмы_Южной_Кореи

Тексты песен http://world.kbs.co.kr/russian/enter/music_words.htm

Официальные сайты Республики Корея на русском (и других языках)

Информационная служба Посольства Республики Корея http://www.infokorea.ru/
Корейская культурно-информационная служба http://russian.korea.net/

Корейский культурный центр в Москве http://russia.korean-culture.org/welcome.do
Корейский культурный центр в России http://russia.korean-culture.org/navigator.do?siteCode=russia&langCode=russia&menuCode=200712310017&promImg=1199081609452.gif&menuType=BB&subImg=1199082499071.gif

Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея http://www.mcst.go.kr/html/symbolImg/rus/main.html

Национальная Организация Туризма Кореи http://russian.visitkorea.or.kr/rus/index.kto

О корейских дорамах и др. (на английском языке)

http://wiki.d-addicts.com/Upcoming_KDrama
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:South_Korean_television_drama
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:South_Korean_television_series
http://allkoreandrama.com/

KBS http://world.kbs.co.kr/english/entertainment/enter_drama_list.htm
KBS (текущие показы) http://world.kbs.co.kr/tv/

http://www.koreanmovie.com/
http://www.spcnet.tv/reviews-korean-drama-titles.html
http://download.moviekorean.com/
http://www.koreanwiz.org/
http://sevenses.wordpress.com/

База данных корейского кино http://www.kmdb.or.kr/eng/

Новости шоу-бизнеса http://kpculture.wordpress.com/
http://k-popped.com/
http://www.dramabeans.com/
http://koreanentertainmentportal.blogspot.com/

Система корейских школ (한국의 학교 제도)

Средняя и высшая школы включают по 3 года обучения, предметы схожие.
В средней школе изучают родной язык, английский язык, математику, науку, общество, историю Кореи, этику, домоводство-технику, музыку, искусство, физкультуру.
В высшей школе более углублённо изучают такие предметы как наука и общество, а также добавляют второй иностранный язык.
Так как корейские старшеклассники после окончания высшей школы должны либо поступать в университет, либо устраиваться на работу, они вынуждены заниматься более усиленно.

Система образования в Южной Корее http://ru.wikipedia.org/wiki/Образование_в_Республике_Корея
http://www.infokorea.ru/facts/education/preschool.php
http://www.koreafuns.ru/education/

Корейские фамилии и имена

Андрей Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»
Опубликовано в газете «Сеульский вестник» в 2003 году

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейское_имя (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D 0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F)

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

Андрей Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»
Опубликовано в газете «Сеульский вестник» в 2003 году

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *