что такое ансабы в дораме
Что такое ансабы в дораме
С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!
1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.
2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).
3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (. ) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании
DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197
4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.
5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.
6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.
7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.
8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.
9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p. 21&postcount=1
Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16
Советую почитать документацию, здесь все подробно описано Документация к DSRT v3.1x
Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО
И получаем окошко с видео и ансабами
Немного о субтитрах..
Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах любители даба (озвучки) обходите сей топик стороной, он вам неинтересен
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..
Ответ : В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба
Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой хоть они и не совсем «фансаб» поставляющей ансаб с которого делается русаб
Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие «непопулярности» оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами
Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры
Ответ : Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский
В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за «спасибо», скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество «спасибо» ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество
Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные
В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ : Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения
150 мегабайт один эпизод в HD (1280×720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады
Вернёмся к нашим переводчикам
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..
Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как прекратить производство плохих субтитров уйти из мира фансаба. Спасибо
Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)
А теперь можно поболтать на более отвлечённые темы
Например, о том, как в двух популярных хороших плеерах можно подправлять тайминг субтитров
Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
931×527
и в MPC-HC
650×486
Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером
Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится
Хобби. Переводчик сериалов
Сразу оговорюсь, что не претендую на истину в первой инстанции, но все описанное ниже исходит из личного опыта.
Я люблю сериалы. Но, в первую очередь, это касается не американских/канадских/европейский сериалов, а азиатских дорам. А что: сюжеты, в подавляющем большинстве, простые, даже наивные, актеры симпатичные, а добро всегда побеждает зло – самое то, чтобы головой расслабиться. Особый интерес представляют костюмированные дорамы, переносящие нас в прошлое Кореи, Японии или Китая на несколько сотен лет.
В русскоязычном интернете все дорамы переведены и озвучены так называемыми фансаб-группами, сообществом людей, которые на безвозмездной основе переводят шедевры азиатского кинематографа на русский язык. Правда, некоторые группы после раскрутки своего имени позже предпринимают попытки монетизироваться, но это отдельная тема.
В составе фансаб-групп есть как профессиональные переводчики, так и просто любители, которые вроде как и знают иностранный язык, но применить его им негде. Я отношусь к последним, так как моя работа с переводами связана в наименьшей степени.
В состав фансаб-групп можно попасть, если эта самая группа проводит очередной набор «сотрудников». Так как работа не оплачивается, естественно, через какое-то время состав групп меняется, порой и до 99%. Поэтому объявления о наборе можно встретить в соцсетях достаточно часто. В отдельных случаях, как и в любой организации, основатели группы могут поссорится и тот, кто уходит, создает новую группу и даже уводит с собой некоторых переводчиков. В общем, все как у людей.
Я не состою ни в одной из фансаб-групп и являюсь переводчиком-одиночкой. Таких немного, так как переводить сериалы, где хронометраж одной серии может составлять от 45 до 70 мин., при этом работать, заниматься личной жизнью очень и очень сложно. В фансаб-группах на перевод одной серии могут «заряжать» несколько человек. Поэтому я сразу и четко для себя определила, что это просто хобби с целью развития русского языка и поддержки знания иностранного, а если еще кто-то будет смотреть переведенный мною сериал, то вообще супер.
Не стоит забывать, что перевод тех же азиатских сериалов на английский язык также осуществляют и непрофессионалы в том числе, в результате чего английский текст может быть не только с ошибками, но и с неверной интерпретацией японских, корейских или китайских слов и терминов. В частности, мне при переводе приходилось обращаться за помощью к своим знакомым, знающим китайский, когда я понимала, что картинка на экране/действия актеров и английский текст не имеют ничего общего между собой.
Таким файлом пользоваться намного удобнее и проще. Переводчику остается только перевести сам текст, заменить английские предложения русскими и в специальной программе соединить все это чудо.
Намного сложнее, если вам досталось видео с «жесткими субтитрами». Создавать файл субтитров и проставлять тайм-коды вам придется самому. В интернете есть инструкции, как это сделать. Но, скажу вам, занятие для терпеливых. Например, на простановку тайм-кода для полнометражного полуторачасового фильма у меня ушло порядка недели.
После перевода наступает время редактуры и корректуры. Кстати, некоторые фансаб-группы пренебрегают этим, в результате чего можно иногда видеть текст с грубейшими грамматическими ошибками. После обработки редактором текст должен выглядеть таким образом, чтобы на протяжении дорамы не терялась нить повествования, а зритель успевал прочесть субтитры за отведенное время. Хорошим тоном считается также подбор слов таким образом, что если бы вы вдруг взялись за озвучку сериала, то, произнеся текст русских субтитров вслух, вы бы совпали по времени со словами иностранного актера.
Этап правок пройден и необходимо объединить видео и текст. В большинстве случаев используется бесплатная программа Virtualdub. Она поддерживает практически все форматы файлов с субтитрами, а также позволяет изменять цвет и шрифт субтитров. Если вам не жалко денег, то можно воспользоваться программой Movavi. Она также соединит ваш файл субтитров с видео, но текст будет только одного цвета – белого, а шрифт нельзя увеличить или уменьшить. Эта процедура доступна в конвертере Movavi.
В программе редактирования видео Movavi, впрочем, как и в Movie Studio, Sony Vegas Pro или Adobe Premiere Elements, вы можете задать любой цвет, шрифт, разместить субтитры в любом месте экрана (вверху, внизу, посередине, сбоку и т.п.), но только вручную. То есть вам придется каждую строчку вашего переведенного текста размещать на тайм-ленте поэтапно. Это удобно, если файл длительностью минут 5 (что для нашего случая не подходит), либо если вы переводите какую-нибудь азиатскую шоу-программу, где любят подставлять в картинку большие иероглифы, символизирующие эмоции человека на экране либо какие-то звуки, типа «бац!», «вот это да!», «он дрожит!» и т.д. В этом случае вручную проставленные титры над этими иероглифами будут более чем уместны.
В целом, этот список программ рассчитан именно на обработку видео, а она иногда требуется, если нужно что-то вырезать в нашем видеофайле, обрезать начало или конец, наладить цветопередачу картинки, установить логотип фансаб-группы и т.п. Кроме того, все эти программы могут сохранить ваше видео с субтитрами сразу с параметрами, подходящими для выкладки в интернет.
Надеюсь, мой небольшой опыт в данной сфере оказался для вас интересен.
Что такое дорама и какие из них стоит посмотреть
Вопрос, что такое дорама, часто встречается в топах различных поисковых систем. Пользователям, которые интересуются современной азиатской культурой, хочется знать, каковы особенности жанра: как он появился, чем отличается от традиционных западных сериалов, а главное, что из огромного количества дорам стоит посмотреть. Расскажем подробнее об этом культурном феномене.
Что такое дорама
Дорама — японский вариант произнесения привычного для представителей западной цивилизации слова «драма». Этот жанр с XVIII века вытеснил в европейской литературе привычную с античных времен трагедию благодаря бытовым сюжетам и тесной связи с реальностью. Но если в западной культуре драма стала отдельным жанром наряду с комедией и трагедией, то японцы словом «дорама» именуют телевизионные сериалы различных жанров.
Пионером в производстве дорам считается японский телеканал Fuji TV, который изобрел формулу дорамы, ставшую популярной во всей Азии. Он одним из первых начал транслировать часовые истории любви с начала 1990-х.
В Японии существуют вечерние и утренние дорамы. Вечерние начинаются в 21:00 и имеют более высокие рейтинги. Некоторые каналы в погоне за рейтингами сдвигают начало трансляции на 20:58 или 21:05.
Согласно исследованиям, если шоу заканчивается за несколько минут до часа или получаса, зритель останется на канале, поскольку на других начинается реклама. То же касается начала показа через несколько минут после часа или получаса. Если шоу закончилось немного позже, то зритель останется на канале смотреть следующую программу, поскольку пропустил начало на других каналах.
Дорама по структуре напоминает привычный западному зрителю мини-сериал. Одна история рассказывается на протяжении нескольких серий. Большинство дoрам длятся не более сезона из трех месяцев. Таким образом, телевизионный год делится на четыре промежутка:
Существует история, согласно которой в 1994 году президент Кореи Ким Ён Сам был потрясен, когда узнал, что картина «Парк Юрского периода» принесла прибыль, которая сопоставима с годовым доходом от экспорта корейских автомобилей. Он поручил правительству пересмотреть средства, выделяемые на развитие культуры.
Первая корейская дорама «Глаза рассвета» (1995) стала одним из самых рейтинговых сериалов в истории страны. Ее посмотрело 65% телевизионной аудитории.
Лучшие корейские дорамы отличаются такими особенностями:
Лучшие корейские дорамы: список
Вот топ корейских дорам последних лет:
Исторические корейские дорамы, как правило, отличаются роскошными декорациями и яркими костюмами, но достаточно вольны в интерпретации событий.
Не стал исключением и сериал «Алое сердце», который транслировался с августа по ноябрь 2016 года на корейском канале SBS по понедельникам и вторникам.
Сюжет рассказывает о молодой женщине Го Хаджин, которая из ХХІ века во время солнечного затмения перенеслась в 941 год и очутилась в теле 16-летней Хэ Су. За ее внимание борются два наследных принца династии Корё.
Девушка оказывается втянутой в политические интриги. Ей предстоит выбрать, с кем из принцев остаться, и предотвратить трагедию, вошедшую в школьные учебники истории.
Дорамы про школу пользуются большой популярностью среди любителей корейских сериалов по всему миру. «Скандал в Сонгюнгване» сочетает элементы исторического фильма с комедией и школьной драмой.
Сериал транслировали на телеканале КВS2 с августа по ноябрь 2010 года по понедельникам и вторникам и состоит из 20 эпизодов. Удачная экранизация произведения корейского писателя Юнг Юн-Гвола «Жизнь сонгюнгванских конфуцианских школьников» отмечена шестью различными призами.
Сюжет развивается во времена правления династии Чосон. Сообразительная девушка Ким Юн-хи, желая зарабатывать и помочь семье, выдает себя за брата Ким Юн-шика и поступает в престижное учебное заведение в Сонгюнгване. Его выпускники получают должности придворных чиновников.
Ей приходится иметь дело с четырьмя соучениками с различными характерами. Девушка должна не только не выдать себя в мужском коллективе, противостоять политическим интригам, в которые втянуты ученики, но и сдерживать свои чувства к одному из соучеников.
«Лунный свет, нарисованный облаками», выходивший на канале КВS2 с августа по октябрь 2018 года, пользовался популярностью не только в Корее, но и других азиатских странах. Об этом свидетельствуют более десяти призов, полученных на азиатских фестивалях.
Сериал транслировали в 17 странах мира. Благодаря высоким рейтингам телеканал КВS2 предложил создателям увеличить количество эпизодов с 18 до 20-ти, но продюсер Кан Бюнг-таек отказался, заявив, что история рассказана полностью.
Сюжет повествует о девушке, выдающей себя за парня. Хун Ра Он выдает себя за писателя Сам Нома, к которому мужчины обращаются за советами в амурных делах. Слава Сам Нома доходит до дворца, и его назначают евнухом наследного принца Ли Йонга.
Девушке предстоит не только выжить во дворце, выдавая себя за мужчину, но и разобраться в чувствах к принцу и придворному поэту.
Корейские дорамы про любовь также пользуются успехом у зрителей. Об этом свидетельствует успех сериала «Сыр в мышеловке». Он выходил в кабельной сети ТВН с января по март 2016 года. Сериал состоит из 16-ти эпизодов. Он получил четыре премии.
Сюжет рассказывает о непростых отношениях студентки Хон Соль с однокурсником Ю Чоном. Он красивый наследник богатого бизнесмена со склонностью манипулировать людьми. Из-за него Хон Соль вынуждена была оставить учебу.
Вернувшись, чтобы не потерять стипендию, девушка обнаружила, что Ю Чон не только приветлив с ней, но и начинает оказывать ей знаки внимания. Между ними начинаются отношения, которые осложняются возвращением сестры и друзей детства Ю Чона. До конца сериала Хон Соль не уверена в чувствах молодого человека и подозревает его в интригах.
Фото: doramalive.ru: UGC
Любители смотреть корейские сериалы существуют во всем мире. Одних привлекает простота повествования и искренние чувства героев. Для других дорамы — это возможность познакомиться с загадочной азиатской культурой и лучше понять ее.
Узнавайте обо всем первыми
Подпишитесь и узнавайте о свежих новостях Казахстана, фото, видео и других эксклюзивах.
Переводчик SUBfire
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок
День рождения: 02.04.2014
Знак зодиака: Лошадь, Овен ♈
Задавайте вопросы, обсуждайте героя, конкретные детали
Список дорам, всего 38
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок
Ode to Joy 2
Ода радости 2
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок
Night Watchman’s Journal
В древние времена мир был пропитан магией. Однако не все были способны верить в то, что не видно глазу простого смертного. Лишь избранные не только знали правду, но и оберегали покой людей. И имя им Ночной Дозор.
Беда обрушилась на королевскую семью: во время странного затмения совершено покушение на юного принца. Ради спасения сына король отправился в горы за цветком, обладающим магической силой. Чтобы его получить, королевскому отряду пришлось сразиться со злыми силами и спасти молодую женщину, обладающую мистическим даром. Но победив большое зло, люди даже не догадывались о том, что незаметные семена зла уже попали в благодатную почву. И не будет спасения прекрасной шаманке, равно как и королю с королевой.
Много лет спустя младшая сестра шаманки отправится в большой город в надежде отыскать следы своей единственной родственницы. А принц, из-за трагических событий тех времен не унаследовавший трон, будет вести разгульный образ жизни. Абсолютно разные люди, волей небес наделенные способностью видеть призраков. Для одной это дар, для другого – проклятие. Но возможно все изменится, ведь их встреча неизбежна… ©smeka