что такое monkberry moon delight это
Перевод Monkberry Moon Delight Paul McCartney 1971
14 июня 2008 года на концерте на киевском Майдане Пол МакКартни сказал: «Нас просили заспивати цу писню» и сыграл «Mrs. Vandebilt», которую не исполнял на сцене много лет. Смотрите и слушайте этот момент здесь https://www.youtube.com/watch?v=_YsZrEDgfhs
Через 3,5 года клуб «Beatles.ru» снова провёл акцию опроса, какую песню фэны хотели бы услышать на концерте в Москве 14 декабря 2011 года. С большим отрывом победила песня «Monkberry Moon Delight», написанная 40 лет назад, но сэр Пол не стал её петь, видимо, она была уж слишком личной.
Коктейль из молока – Monkberry Moon Delight, Paul McCartney, альбом «Ram», 1971.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990/2009.
Прослушивание песни: https://www.youtube.com/watch?v=IrthE_waCV8 (Клип времен записи альбома «Ram», 1971).
Я закрылся в мансарде, уставился в рояль,
Ветер пел похорон мне кантаты (кантаты).
Я измену твою так переживал,
Вспомнив, как в нас бросали томаты (томаты).
Вспомни (вспомни),
Кетчуп с супом (кетчуп с супом),
И не отставай (не отставай. ).
Вспомни (вспомни),
Кетчуп с супом (кетчуп с супом),
И не отставай (не отставай. ).
Ты мышиной вознёй занимался,
Мне нервы трепал каждый день.
Я по клавишам громче стучал сам,
Чтоб суметь повторить свой рефрен.
И признаюсь, меня затошнило,
Как чудят там мои два дружка,
И, сидя в белом мешке* из винила,
Тянут коктейль из молока.
Коктейль из молока,
Коктейль из молока,
Коктейль из молока,
Коктейль из молока.
Да, «бананы» мои пусть старее всех одежд
И причёска, как бабья беретка (беретка),
Пусть пижамы мои все взял Билли Будапешт,
Но в письме от тебя нет ответа (ответа)**.
Брось ты (брось ты),
Этих кошек (этих кошек),
Нас не оставляй (не оставляй)***.
Брось ты (брось ты),
Этих кошек (этих кошек),
И не отставай (не отставай. ).
Коктейль из молока,
Коктейль из молока,
Коктейль из молока,
Коктейль из молока…
__________________
**Личное письмо Джона Леннона будет выставлено на аукцион. http://www.newsru.com/cinema/06Aug2001/letter.html
***О том, каким был Джон Леннон без прикрас, вы можете прочитать в книге Альберта Голдмана «Джон Леннон», изданной в серии «ЖЗЛ» (Жизнь замечательных людей»)! http://www.wingspan.ru/booksrus/lives_of_john/contents.html
Monkberry Moon Delight lyrics, Paul McCartney, 1971.
So I sat in the attic, a piano at my nose,
And the wind played a dreadful cantata (cantata. ).
Sore was I from the crack of an enemy’s hose,
And the horrible sound of tomato (tomato. ).
Ketchup (ketchup), soup and puree (Soup and puree),
Don’t get left behind (get left behind).
When a rattle of rats had awoken,
The sinews, the nerves and the veins.
My piano was boldly outspoken,
In attempts to repeat its refrain.
So I stood with a knot in my stomach,
and I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel,
Sucking monkberry moon delight.
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight…
Well, I know my banana is older than the rest,
and my hair is a tangled beretta.
When I leave my pajamas to Billy Budapest,
And I don’t get the gist of your letter (your letter. ).
Catch up (catch up),
Cats and kittens (cats and kittens),
Don’t get left behind (get left behind).
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight…
Monkberry moon delight.
______________________
Перевод песни Monkberry Moon Delight (Paul McCartney)
Monkberry Moon Delight
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина 1
So I sat in the attic
a piano up my nose
And the wind played a dreadful cantata (cantata)
Sore was I from the crack
of an enemy’s hose
And the horrible sound of tomato (tomato)
Ketchup (ketchup)
soup and purée (soup and purée)
Don’t get left behind (get left behind).
When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the veins
My piano is boldly outspoken
And attempts to repeat his refrain
So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at the terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel
Sucking Monkberry Moon Delight
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Well I know my banana
Is older than the rest
And my hair is a tangled beretta
Well I leave my pyjamas
To Billy Budapest
And I don’t get the gist of your letter
Catch up (catch up)
Cats and kittens (cats ‘n kittens)
Don’t get left behind (get left behind).
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Sucking
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
— Hey, hey, take a sip of this honey.
— What is it?
— Monkberry Moon Delight.
Вот сидел я на чердаке
с фортепьяно над носом,
А ветер играл ужасную кантату (кантату).
Ох и устал же я от щёлканья
вражеского шланга
И от жуткого звука томата (томата).
Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре) –
Не оставляй.
Когда крысиный гвалт разбудил
Сухожилия, нервы и вены,
Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось
И пытается повторить свой припев.
Вот так стоял я – у меня аж свело в животе –
И уставился на ужасное зрелище:
Два ребёнка, спрятавшись в бочке,
Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Что ж, я знаю: мой банан
Постарше остальных,
А мои волосы – спутанная биретта. 2
Что ж, оставлю я свою пижаму
Билли Будапешту, 3
И я никак не могу ухватить суть твоего письма.
Догоняй (догоняй)
Кошек и котят (кошек и котят),
Не отставай (отставай).
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Сосали
Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
— Эй, эй, выпей-ка глоток, голубчик.
— Что это?
— Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.
2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.
3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.
Paul McCartney перевод Monkberry Moon Delight
ПОДЛУННЫЙ МОРС ГУСТОЙ
На чердак я забрался, в рояль свой нос уткнул,
Ветер выл с диким воплем кантату
(кантату, кантату).
В ранах весь, что нанёс злобный вражеский кнут
Звуком хлёстким как давят томаты
(томаты, томаты).
Кетчуп (кетчуп),
Суп и пюре (суп и пюре)
И не отступать (не отступать).
Кетчуп (кетчуп),
Суп и пюре (суп и пюре)
И не отступать,
(не отступать),
(не отступать),
(не отступать).
Драку крыс услыхав, очнулся
От спячки вен, нервов и жил
Мой рояль вдруг, он будто свихнулся,
Одну фразу долбя что есть сил.
Я затих, спазм скрутил желудок мой,
Жуткий вид вдруг предстал предо мной:
Два бузотёра, тайно сидя в бочке,
Тянут
Подлунный морс густой..
Подлунный морс густой. (4 раза)
Взять их! (взять их!)
Кот и кошка (кот и кошка)
И не отступать (не отступать),
Взять их! (взять их!)
Кот и кошка (кот и кошка)
И не отступать
(не отступать),
(не отступать),
(Не отступать).
Подлунный морс густой,
Подлунный морс густой.
Вот вам
Подлунный морс густой.
(А ну глотни, зайка!Что это?)
Подлунный морс густой.
Paul McCartney MONKBERRY MOON DELIGHT (Paul McCartney)
album
RAM выпуск 1971г.
So I sat in the attic, a piano at my nose
And the wind played a dreadful cantata (cantata, cantata. )
Sore was I from the crack of an enemy’s hose
And the horrible sound of tomato (tomato, tomato. ).
Ketchup (ketchup)
Soup and puree (soup and puree)
Don’t get left behind (get left behind).
Ketchup (ketchup)
Soup and puree (soup and puree)
Don’t get left behind
(get left behind)
(get left behind)
(get left behind. )
When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the vein
My piano was boldly outspoken
In attempts to repeat it’s refrain.
So I stood with a knot in my stomach
And I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel
Sucking monkberry moon delight.
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.
Well, I know my banana is older than the rest
And my hair is a tangled beretta (beretta, beretta. )
When I leave my pajamas to Billy Budapest
And I don’t get the gist of your letter (your letter, your letter. ).
Catch up! (catch up)
Cats and kittens (cats and kittens)
Don’t get left behind (get left behind)
Catch up! (catch up)
Cats and kittens (cats and kittens)
Don’t get left behind
(get left behind)
(get left behind)
(get left behind. )
Monkberry moon delight.
Monkberry moon delight.
Suckin’
Monkberry moon delight.
(Try some of this, honey! What is it?)
Monkberry moon delight.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Monkberry Moon Delight
So I sat in the attic
a piano up my nose
And the wind played a dreadful cantata (cantata)
Sore was I from the crack
of an enemy’s hose
And the horrible sound of tomato (tomato)
Ketchup (ketchup)
soup and purée (soup and purée)
Don’t get left behind (get left behind).
Ketchup (ketchup)
soup and purée (soup and purée)
Don’t get left behind
(get left behind
get left behind
get left behind)
When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the veins
My piano is boldly outspoken
And attempts to repeat his refrain
So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at the terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel
Sucking Monkberry Moon Delight
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Well I know my banana
Is older than the rest
And my hair is a tangled beretta
Well I leave my pyjamas
To Billy Budapest
And I don’t get the gist of your letter
Catch up (catch up)
Cats and kittens (cats ‘n kittens)
Don’t get left behind (get left behind).
Catch up (catch up)
Cats and kittens (cats ‘n kittens)
Don’t get left behind
(get left behind
get left behind
get left behind)
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Sucking
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
Monkberry Moon Delight.
— Hey, hey, take a sip of this honey.
— What is it?
— Monkberry Moon Delight.
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина 1
Вот сидел я на чердаке
с фортепьяно над носом,
А ветер играл ужасную кантату (кантату).
Ох и устал же я от щёлканья
вражеского шланга
И от жуткого звука томата (томата).
Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре) –
Не оставляй.
Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре) –
Не оставляй
(оставляй,
оставляй,
оставляй)
Когда крысиный гвалт разбудил
Сухожилия, нервы и вены,
Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось
И пытается повторить свой припев.
Вот так стоял я – у меня аж свело в животе –
И уставился на ужасное зрелище:
Два ребёнка, спрятавшись в бочке,
Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Что ж, я знаю: мой банан
Постарше остальных,
А мои волосы – спутанная биретта. 2
Что ж, оставлю я свою пижаму
Билли Будапешту, 3
И я никак не могу ухватить суть твоего письма.
Догоняй (догоняй)
Кошек и котят (кошек и котят),
Не отставай (отставай).
Догоняй (догоняй)
Кошек и котят (кошек и котят),
Не отставай
(отставай,
отставай,
отставай)
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Сосали
Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
— Эй, эй, выпей-ка глоток, голубчик.
— Что это?
— Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Примечания
1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.
2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.
3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.
RAM 1971г.
RAM 1971.
Продюсеры: Пол и Линда Маккартни.
1 «Too Many People» Paul McCartney 4:06
2 «3 Legs» Paul McCartney 2:45
3 «Ram On» Paul McCartney 2:27
4 «Dear Boy» Paul and Linda McCartney 2:12
5 «Uncle Albert» / «Admiral Halsey» Paul and Linda McCartney 4:52
6 «Smile Away» Paul McCartney 3:52
7 «Heart Of The Country» Paul and Linda McCartney 2:21
8 «Monkberry Moon Delight» Paul and Linda McCartney 5:22
9 «Eat At Home» Paul and Linda McCartney 3:22
10 «Long Haired Lady» Paul and Linda McCartney 6:00
11 «Ram On» (Reprise) Paul McCartney 0:53
12 «The Back Seat of My Car» Paul McCartney 4:26
Более изысканный, чем «McCartney», предыдущий альбом Пола, выпущенный в 1971 году «Ram» становится одним из самых важных творений, вышедших из-под пера Пола. Он, безусловно, принадлежит к тем альбомам, которые при прослушивании с годами становятся всё лучше и лучше. Примечательно, что Пол впервый (и как оказалось, в последний) раз указал своим соавтором жену Линду, что было скорее откликом на многочисленные совместные проекты Джона Леннона и Йоко Оно.
После успешного дебюта «McCartney» Пол и Линда отправились в продолжительный отпуск, проведя много времени на собственной ферме в Шотландии. Именно в течение этого периода Пол при участии Линды написал песни, которые войдут в альбом «Ram». Решив изменить место записи альбома, пара отправилась в Нью-Йорк осенью 1970 года для записи новых песен. Денни Сейуэлл (Denny Seiwell), который станет членом первого состава Wings вплоть до 1973 года, был приглашён в качестве ударника, а Дейв Спиноза (Dave Spinoza), который впоследствии примет участие в записи диска «Mind Games» Джона Леннона, и Хью Маккракен (Hugh McCracken) исполняли обязанности гитаристов. И хотя это был совместный проект, Линда обеспечивала (наряду с Полом) лишь бэк-вокальные партии, в то время, как Пол оставался ведущим певцом.
Сессия звукозаписи проходила в Нью-Йорке между январём и мартом 1971 г. Сведение и доработка осуществлялись в Лос-Анджелесе.
Пол также сотрудничал в ряде композиций с «New York Philarmonic Orchestra».
Большинство песен с альбома написаны Полом и Линдой Маккартни. Причём у Пола возникли трудности с издательством ATV, которое отказывалось платить Линде авторский гонорар. Проблема была актуальна вплоть до 1973 г., когда вся прибыль от программы «James Paul McCartney TV Show» была отдана ATV в качестве компенсации за выплаты Линде.
Как уже было сказано, этот альбом отражает многие грани музыкального гения Пола и содержит множество превосходных композиций, среди которых прекрасные баллады сочетаются с полновесными роковыми риффами. И хотя критики разнесли альбом в пух и прах, повергнув самого Маккартни в шок, альбом стал одним из наиболее успешных релизов в его карьере.
Пол Маккартни: вокал, гитара
Линда Маккартни: перкуссии, бэк-вокал
Дэйв Спиноза, Хью Маккракен: гитара
Дэнни Сейуэлл: ударные
«New York Philharmonic»: оркестровка в композициях «Long Haired Lady» и «Back Seat Of My Car»
Интересная информация об альбоме:
1. «Too Many People»
Данный открывающий трек альбома Ram был очередной красной тряпкой в войне между Ленноном и Маккартни. «Too Many People» с своими ссылками на «проповедующих устои» («preaching practices») была довольно мягкой по сравнению с концепцией и содержанием ленноновской «God», однако этого оказалось достаточно, чтобы вызвать гнев Джона. Джон зашёл так далеко, что даже продемонстрировал своё отвращение, исполнив несколько строк а капелла во время своего интервью Дэвиду Уиггу в октябре 1971 года. Этот музыкальный момент интервью, наряду со строчкой из «Back Seat Of My Car» появился на бутлеге «Come Back Johnny», а также на «The Alternate Ram». Однако как трек, открывающий альбом, это была изумительная композиция с потрясающим маккартниевским вокалом. Сама по себе она явилась бы неплохим синглом, однако появилась на второй стороне американского синла «‘Uncle Albert/Admiral Halsey’ 45».
2. «3 Legs»
Как и предыдущий трек, данная композиция содержит довольно двусмысленные строки, которые можно расценивать как выпад против остальных Битлз. Также «3 Legs», возможно, намекает на видеозарисовку Йоко под названием «Fly», представленную на Каннском фестивале в мае 1971 г. Все эти предположения отчасти подтверждаются некоторыми элементами оформления, в частности жуками, отрабатывающими «doggy style».
3. «Ram On»
Данном треке можно услышать довольно необычную игру на банджо.
4. «Dear Boy»
Фортепианную аранжировку данной композиции искусно обрамляет очень эффектный бэк-вокал. Хотя песня и посвящена Линде, Джон Леннон усмотрел в ней выпады в свой адрес.
5. «Uncle Albert» / «Admiral Halsey»
Песня очень необычна по своей конструкции, поскольку составлена из целых трёх мелодийных решений. Она была выпущена на сингле и имела оглушительный успех, достигнув 1 места в чартах США. Что касается названия композиции, то у Пола был дядя по имени Альберт, а адмирал Хэлси был героем Второй Мировой войны.
6. «Smile Away»
Энергичный рокер Маккартни, в котором он голосом подражает манере исполнения Элвиса Пресли. Песня стала би-сайдом на сингле «Eat At Home», который был выпущен в ряде стран, включая Японию и Германию.
7. «Heart Of The Country»
Ещё одна баллада Пола, описывающая радости деревенской жизни. В основе аранжировки лежит мелодичный бас в сочетании с мягкой игрой на электро-гитаре. Два года спустя Пол выпустит очень похожую песню о деревне «Country Dreamer» в качестве второй стороны сингла «Helen Wheels».
9. «Eat At Home»
Шуточный рок-н-ролл, демонстрирующий весьма внушительный диапазон голоса Пола. В этой композиции он пытался подражать своему кумиру Бадди Холли (Buddy Holly). Группа Wings исполняла этот номер во время их первого европейского турне.
10. «Long Haired Lady»
Превосходная баллада, довольно продолжительный финал которой наполнен гармонией голосов Пола и Линды и отчасти напоминает концовку небезызвестной «Hey Jude».
11. «Ram On Reprise»
Буквально на несколько секунд в альбом врывается первый трек аж с четвёртого альбома Пола (т.е. «Big Barn Bed» с альбома «Red Rose Speedway»).
12. «Back Seat Of My Car»
Работу над этой композицией Пол начал ещё в период записи альбома «Let It Be». Была также выпущена на сингле, однако особого успеха не имела. Первоначальная аранжировка очень напоминала саунд группы «Beach Boys». Именно в таком виде Пол исполнил её перед остальными участниками Beatles 14 января 1969 года в студии Twickenham.