что значит чи вей на китайском

Учим китайский — Ругательства на китайском

Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:

Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.

«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.

Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.

Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.

Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.

Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.

贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)

Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Китай

1.5K постов 4.7K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию

Любить и уважать друг друга 😉

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Тун Син Лен =пидарас

逗逼(доуби) «веселая пизда» = дурачок/ебанько;

牛逼(ниуби) «коровья пзд» = заебись

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

О да детка, мой автобус пришел.

У нас в детстве друг друга подначивали, мол, подойди к китайцу и скажи «гундибада», дескать, какое-то оскорбление. Китайцам, разумеется, такое никто не говорил и вообще, до сих пор не знаю, что это выражение означает.

Когда все валится из рук и хочется все бросить, то мы, в Китае, говорим: https://youtu.be/01-lDTZCBvQ

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Как китайцы добились единого языка во всей стране

Так при чем тут язык? Да все очень просто.

Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.

Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Как китайцы ругаются

Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.

Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку

Источник

Значение китайских фамилий из списка Байцзясин – Части 1 и 2

Список со значениями китайских фамилий – первая и вторая части.
Фамилии Чжао / 趙 … Цзян / 姜.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Китайские фамилии: Чжао / 趙 … Цзян / 姜

Значения китайских фамилий из текста Байцзясин: Чжао / 趙 … Цзян / 姜.

При наличии данных помимо китайского написания приводятся значения фамилий в корейском и вьетнамском чтениях, а также на кантонском диалекте.

Фамилия Чжао / 趙

Чжао кит. трад. 趙, упр. 赵, пиньинь:
Zhào — китайская клановая фамилия.

Вьетнамский вариант — Triệu / Чьеу

Корейский вариант — 조 / Чо

Чжао (赵) — княжество Периода Сражающихся царств.

Чжао — одно из Шестнадцати варварских государств.

Фамилия Цянь / 錢

Цянь (錢 / 钱) — китайская клановая фамилия, значение иероглифа «деньги».

Вьетнамский вариант — Tiền / Тьен

Фамилия Сунь / 孙

Сунь (кит. 孙 «внук») — китайская клановая фамилия.

Фамилия Ли / 李

Ли (кит. упр. 李, пиньинь: Lǐ) — китайская и корейская клановая фамилия.
В переводе на русский — слива.

Корейский вариант фамилии Ли, хотя пишется тем же иероглифом 李 в традиционной корейской иероглифической письменности, в наши дни (особенно в Южной Корее) обыкновенно записывается хангылем не как 리 («Ли»), а как 이 («И»), в соответствии с бытующим на юге произношением.
Поэтому, хотя эта фамилия и передается по-русски как Ли, латиницей её часто записывают как Yi, а не Lee[en] или Rhee.

Вьетнамский вариант фамилии Ли (вьетн. Lý) — вьетнамская фамилия, соответствующая китайской фамилии Ли (李).

Вьетнамский вариант фамилии Ли пишется тем же иероглифом 李 в тьы-ном, а в современном вьетнамском — Lý (Ли).

Её также носила одна из династий, правивших страной.

В китайской транскрипции английские фамилии Lee, Leigh и скандинавская фамилия Lie пишутся всё тем же иероглифом 李.

Фамилия Чжоу / 周

Чжоу (Zhōu) — китайская клановая фамилия.

周 — круг, всесторонний.

Корейский вариант – 주 / Чу

Вьетнамский вариант – Chu / Чу

Кантонский диалект – Jàu / Чоу

Династия Чжоу (кит. 周朝, пиньинь Zhōu Cháo; с 1122 до н. э. по 249 до н. э.) — китайская династия и период в истории Китая.
Династия Чжоу свергла династию Шан и прекратилась после победы династии Цинь.

Фамилия У / 吳

У, неточно Ву — несколько различных китайских клановых фамилий.
На латинице передаются как Wu или Woo.

Кит. трад. 吳, упр. 吴, пиньинь: Wú — десятая из самых распространённых фамилий в КНР.

Соответствует вьетнамской фамилии Нго.

Согласно древним текстам «У» (吴) переводится на русский язык как «богоподобный» или «самый высокий».

Несколько меньшую распространённость имеют несколько других фамилий, которые записываются таким же способом:

Кит. упр. 武, пиньинь: Wǔ, соответствует вьетнамской Во

Кит. упр. 伍, пиньинь: Wǔ

Кит. упр. 仵, пиньинь: Wǔ

Кит. трад. 烏, упр. 乌, пиньинь: Wū

Кит. трад. 鄔, упр. 邬, пиньинь: Wū

Кит. упр. 巫, пиньинь: Wū

При опоре на фонетику кантонского диалекта (например, в Гонконге) запись Wu получает также фамилия 胡 Ху.

Фамилия Чжэн / 郑

Чжэн (Zhèng) — китайская клановая фамилия 郑

Корейский вариант — 정 / Чон
Вьетнамский вариант — Trịnh / Чинь

Город Чжэнчжоу 郑州 — столица провинции Хэнань.

Фамилия Ван / 王

Ван (кит. упр. 王, пиньинь: Wáng) — китайская клановая фамилия.
Происходит от титула правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и Средние века.

Вторая омонимичная фамилия Ван (汪) имеет другое значение («пруд», «водоём»), произносится другим тоном и встречается реже (например, Ван Цзинвэй).

Вьетнамский вариант — Vương / Выонг

Корейский вариант — 왕 / Ван

Сямэньский диалектный вариант — Ong / Онг

Фамилия входит в десятку самых распространённых и по данным «National Citizen ID Information System» (NCIIS) занимает первое место.

Фамилия Фэн

Фэн (Féng) или, в кантонском варианте, Фун (Fung4) — китайская фамилия (клан), связана с названием должностей при династии Хань (馮 — «помощник»; соответствует вьетнамской фамилии Фунг).

Есть еще четыре варианта фамилии Фэн – 酆 и др.

Фэн — фамилия правителей одного из Шестнадцати варварских государств, возникших в IV веке на территории Северного Китая.
Существовало в 409 – 436 г.

Фамилия Чэнь / 陳

Чэнь — (кит. трад. 陳, упр. 陈, пиньинь: Chén, сыцзяо: 7529) — китайская клановая фамилия.

Произношение ближе к «чхэнь».

Вьетнамское произношение — Trần / Чан

Чэнь (царство) — удельное княжество в 1046 г. до н. э. — 479 г. до н. э.

Династия Чэнь — четвёртая и последняя из Южных династий в Китае в VI веке.

Чэнь Чжэнь – вымышленный персонаж

Фамилия Чу

Фамилия Вэй / 衛

Кит. 魏, 衛 — царства в истории Китая:

Вэй, Чуньцю (кит. 衛; пиньинь: Wèi) — китайское княжество и династия, правившая ок. 1122 до н. э. — 209 до н. э. в царстве Вэй, наибольший расцвет пришёлся на период Чуньцю. Ветвь Чжоу.

Вэй, Чжаньго (кит. 魏) — китайское княжество и династия, существовало ок. 403 до н. э. — 225 до н. э. в период Чжаньго после распада царства Цзинь (царство).

Вэй (кит. 曹魏, пиньинь: Cáo Wèi) — китайское царство времен Эпохи Троецарствия Китая, существовало в 220 г. — 266 г.

Жань Вэй (冉魏) — государство, существовавшее в 350—352 годах на землях Северного Китая

Северная Вэй (Тоба Вэй) 386—534

Западная и Восточная Вэй, эфемерные государства, образовавшиеся в результате распада Северной Вэй.

Фамилия 韋 (Вэй) — 178-й иероглифический ключ («Выделанная кожа»)

Фамилия Цзян / 蔣

Цзян (Jiang) — три омонимичные китайские фамилии.

Корейский вариант – Кан

蔣 / Jiǎng — название царства эпохи династии Чжоу.

Фамилия Шэнь / 沈

Шэнь — три омонимичные китайские фамилии.

沈 — княжество времён Чуньцю на стыке нынешних провинций Хэнань и Аньхой.
Корейский вариант — 심 / Сим.

申 — «заявление», «Обезьяна» (девятый циклический знак).
Корейский вариант — 신 / Син.

莘 — лекарственное растение копытень.
Иероглиф может иметь второе чтение — Синь.

Фамилия Хань / 韓

Хань — китайская клановая фамилия.
Сюда относятся: 韓(韩), 邗, 罕, 寒, 憨, 漢 и ряд других.

По числу носителей фамилия 韩 в Китае занимает 25-е место, их насчитывается около 8 млн человек.

Фамилия Ян / 楊

楊 — тополь
Вьетнамский вариант – Dương / Зыонг

陽 — позитивная субстанция Ян

Фамилия Чжу / 朱

Чжу — русская транскрипция ряда китайских иероглифов:

筑 zhú — чжу (струнный инструмент)

柷 zhù — ударный музыкальный инструмент

朱 zhū китайская фамилия (клан), значение иероглифа «чжу» — красный

竹 zhú — фамилия («бамбук»), тж. 竺 zhú

珠 zhū — фамилия («жемчуг»), тж. название крупной реки Чжуцзян ( Жемчужная река) на юге Китая

Фамилия Цинь / 秦

Цинь (кит. 秦) — одно из «сражающихся царств» древнего Китая (X—III вв. до н. э.), предшественник империи Цинь.

Цинь (кит. 秦朝) — самая первая империя в Китае, существовавшая в 221—207 годах до н. э.

Ранняя Цинь (кит. 前秦), Поздняя Цинь (кит. 后秦), Западная Цинь (кит. 西秦) — «варварские царства» Северного Китая IV—V вв. н. э.

Фамилия Ю / 尤

Ю — южнокитайская фамилия 尤

Корейский вариант – 유 / Лю

Фамилия Сюй / 许

Сюй — два китайских клана.

Вьетнамский вариант — Từ / Ты.

徐 — буквально «медленный», «спокойный», а также сокращенное наименование города Сюйчжоу.
С ним связан миф – один из 9 островов образовавшихся здесь после великого потопа).

许 — букв. «разрешать», а также название княжества эпохи Чжоу на территории провинции Хэнань.

許 – традиционный вариант написания.

Фамилия Хэ / 和

Хэ / 和 — китайская клановая фамилия.

Кит. 和, пиньинь: Hé — мирный, мягкий.

Кит. 何, пиньинь: Hé — «почему»;
Вьетнамский вариант – Hà / Ха.

Кит. трад. 賀, упр. 贺, пиньинь: Hè — поздравление.

Фамилия Люй / 吕

Люй / 吕 — китайская клановая фамилия.

Корейский вариант — 여 или 려 / Ё.

吕 — 6 чётных «женских» ступеней 12-ступенного китайского звукоряда.

Фамилия Ши / 施

Ши (Shi) — китайская фамилия.

石 — «камень»
Корейский вариант — Сок

史 — летописец
Корейский вариант — 사 / Са

Фамилия Чжан / 长

Чжан (кит. упр. 长, пиньинь: zhǎng) — правитель хунну с 63 года по 85 год; сын Хуханье II

Чжан (张 — «открыть» и 章 — «значок», Zhāng) — китайская клановая фамилия.

В мире около 70 миллионов человек носит фамилию Чжан.
Это больше, чем население некоторых стран, например, Франции.

В других языках этой фамилии соответствуют:

Кантонский вариант – Cheung / Чхён

Вьетнамский вариант – Trương / Чыонг

Корейский вариант – 장 / Чан

Фамилия Кун / 孔

Существуют две китайские фамилии Кун (Kong): 孔 и 空.

Фамилия Цао / 曹

Цао / 曹 – пиньинь Cao.
Китайская клановая фамилия, исторически связана с княжеством Цао на территории провинции Шаньдун (Период Чуньцю).

Корейский аналог — 조 / Чо.

曹 — компания, соратники (один из показателей множественного числа при личных местоимениях).

Фамилия Янь / 燕

Янь — несколько омонимичных китайских фамилий с различными значениями:

燕, пиньинь yàn — «ласточка».

Остальные фамилии имеют произношение/пиньинь yán.

炎 — «горячий»
嚴 / 严 — «крепкий, строгий»
言 — «слово, язык»
顏 — «лицо»
阎 — «деревенские ворота»

Фамилия Хуа / 華

Хуа — несколько омонимичных китайских фамилий.

Наиболее распространённые из них:

花 (букв. «цветок») – пиньинь Huā
Южнокитайский вариант — Фа
Корейский вариант — Хва

華 / 华 – пиньинь Huà
Южнокитайский вариант — Ва
Иероглиф также используется в названии горы Хуашань

Фамилия Цзинь / 金

Цзинь — три китайские фамилии.

金, пиньинь: jīn — золото, династия Цзинь (1115—1234), 167 ключ Канси
Корейское произношение фамилии — Ким

晉, упр. 晋, пиньинь: jìn — династии Цзинь (265—420 и 936—947 годов)

靳, пиньинь: jìn — словарное значение иероглифа “стыдить”

Фамилия Вэй / 魏

魏, 衛 — царства в истории Китая:

Вэй, Чуньцю (кит. 衛; пиньинь: Wèi) — китайское княжество и династия, правившая ок. 1122 до н. э. — 209 до н. э. в царстве Вэй, наибольший расцвет пришёлся на период Чуньцю. Ветвь Чжоу.

Вэй, Чжаньго (кит. 魏) — китайское княжество и династия, существовало ок. 403 до н. э. — 225 до н. э. в период Чжаньго после распада царства Цзинь (царство).

Вэй (кит. 曹魏, пиньинь: Cáo Wèi) — китайское царство времен Эпохи Троецарствия Китая, существовало в 220 г. — 266 г.

Жань Вэй (冉魏) — государство, существовавшее в 350—352 годах на землях Северного Китая

Северная Вэй (Тоба Вэй) 386—534

Западная и Восточная Вэй, эфемерные государства, образовавшиеся в результате распада Северной Вэй.

Фамилия 韋 / Вэй — 178-й иероглифический ключ («Выделанная кожа»)

Фамилия Тао / 陶

Тао / 陶 — китайская клановая фамилия.

Вьетнамский вариант — Đào.

Словарное значение иероглифа:
1) гончар
2) воспитывать, радоваться

Фамилия Цзян / 姜

Цзян / Jiang — три омонимичные китайские фамилии.

Корейский вариант – Кан

蔣 / Jiǎng — название царства эпохи династии Чжоу

Источник

Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]

Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.

Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:

HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое

HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать

PIZIDI (пизиди):
колени

У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».

Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))

П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. 🙂

в китайском колени будут звучать как хigai

Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля

Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)

А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8

Партия с большой буквы «П»

Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.

Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»

Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.

Вот такая минутка забавного языкознания:)

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Наихудшие ученики

Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.

Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.

Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.

Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!

Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.

Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.

В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.

Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).

Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.

Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.

Источник

Что значит чи вей на китайском

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

что значит чи вей на китайском. Смотреть фото что значит чи вей на китайском. Смотреть картинку что значит чи вей на китайском. Картинка про что значит чи вей на китайском. Фото что значит чи вей на китайском

Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена

► Правила обращения по имени в китайском языке

Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?

В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.

С китайским именем так сделать не получится.

В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.

Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.

Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.

▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.

▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.

Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.

Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.

Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.

Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).

Резюмируя все вышеописанное:

В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.

В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.

Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.

На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.

Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *