что значит дайте нажатие авиация
ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ КУРС
Опознавание пеленгованием. Фраза «Transmit for DF» соответствует русской «Дайте нажатие».
d) RADAR CONTACT /position/
ПО ЛОКАТОРУ НАБЛЮДАЮ /место/
Употребляется в случаях, когда обеспечивается непрерывный радиолокационный контроль и не требуется последующих докладов экипажа о местоположении.
Radar contact, 5 kilometers east of KYI, on track.
По локатору наблюдаю, в 5-ти километрах к востоку от КЫИ, на линии пути.
e) IDENTIFIED /position/
ОПОЗНАНЫ /местонахождение/
Соответствует принятой в РФ фразе «Контроль вторичный (или по вторичному)», что в действительности означает «Я отождествил вас с имеющейся у меня меткой, и наблюдаю траекторию и эшелон вашего полета, и разрешаю вам не докладывать пролет пунктов обязательного донесения до тех пор, пока я вам не сообщу».
Если давалось указание на изменение направления движения для опознавания, диспетчер возвращает ВС в состояние собственной навигации, дав соответствующую команду (Resume own navigation).
f) NOT IDENTIFIED /reason/, /RESUME (or CONTINUE) OWN NAVIGATION
HE ОПОЗНАНЫ /причина/, ВОЗОБНОВИТЕ (или ПРОДОЛЖАЙТЕ) СОБСТВЕННУЮ НАВИГАЦИЮ
При отсутствии опознавания ВС по РЛС.
Not identified, you appear to be outside radar coverage. Resume own navigation.
He опознаны, похоже, что вы вне зоны видимости РЛС. Возобновляйте собственную навигацию.
5.2.1.2. Информация о местонахождении
Информация о местонахождении дается относительно маршрута следования и/или последующего (предыдущего) пункта на маршруте. Информация относительно места расположения РЛС не передается.
3. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И СОКРАЩЕНИЙ
3. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И СОКРАЩЕНИЙ
Авиагоризонт — гироскопический прибор для измерения и индикации экипажу углов крена и тангажа, соответствующих пространственному положению самолёта относительно горизонта.
АРК — автоматический радиокомпас, предназначенный для измерения курсового угла радиостанции.
Бустерная система — система бустерного управления самолёта, в которой для отклонения органов управления используются бустеры, т.е. рулевые приводы.
Вариометр — пилотажный прибор для измерения скорости подъёма и спуска самолёта.
«Восьмёрка» — полёт самолёта по траектории, сходной с цифрой «8». Существуют вертикальные и горизонтальные «восьмёрки». Горизонтальная состоит из двух виражей, а вертикальная — из «петли Нестерова» и двух «полупетель».
ВПП — взлётно-посадочная полоса.
Выпускной полк — полк, состоящий из курсантов последнего года обучения.
Главкомат — нерасшифровываемое сокращение, обозначающее управление главнокомандующего видом войск и главный его штаб.
Глиссада — прямолинейная траектория, по которой должно осуществляться снижение самолёта в процессе захода на посадку.
Гондола КЗА — часть самолёта, внутри которой размещается контрольно-замерительная аппаратура.
«Горка» — вертикальный набор высоты.
ГУКОС — бывшее Главное управление космических и орбитальных средств.
«Дать ногу» — профессиональное движение лётчика по управлению самолётом ногой.
«Дать противоположную ногу» — профессиональное движение лётчика по управлению самолётом ногой в направлении, противоположном вращению самолёта.
Дать удаление — сообщение с командно-диспетчерского пункта пилоту об удалении от аэродрома.
Двухконтурный двигатель — турбореактивный двухконтурный двигатель с внутренним и наружным контурами, в котором часть энергии сгорания топлива, подводимого во внутренний контур, преобразуется в механическую работу для привода вентилятора наружного контура.
Демпфер — гаситель свободных колебаний самолёта, автоматическое устройство для демпфирования короткопериодических колебаний самолёта путём соответствующего отклонения органов управления.
Дроссельный режим — режим двигателя ниже номинала.
«Жопометр» — жаргонное словечко лётчиков, означающее природное чувство организма лётчика для ощущения перегрузки, траектории полёта, крайних режимов.
Задросселировать двигатель — убрать обороты ниже номинала.
Занять заданный эшелон — занятие заданной высоты полёта самолёта.
«Запирульники» — ограничители, которые не дают убирать обороты на «холостой» и «малый ход».
Знакопеременные перегрузки — режим, когда чередуются положительные и отрицательные перегрузки.
ЗУРы — зенитные управляемые ракеты.
ИСЗ — искусственный спутник земли.
Кабрирование — движение самолёта в вертикальной плоскости в сторону увеличения угла атаки (задирание носа).
Квитанция — подтверждение пилотом получения команды с земли.
КДП — командно-диспетчерский пункт.
КЗА — контрольно-замерительная аппаратура.
«Кильки» — металлические стержни, соединяющие параллельно два кольца на входе в двигатель компрессора.
Консоль — часть крыла от его конца до фюзеляжа.
Контровка — проволока для фиксации крепления болтов, гаек.
«Коробочка» — траектория полёта самолёта над аэродромом в ожидании посадки, при заходе на посадку и взлёте с аэродрома, по форме представляющая прямоугольник с большой стороной, параллельной ВПП.
Крен — отклонение плоскости симметрии самолёта от местной вертикали к земной поверхности.
КСА — коробка самолётных агрегатов, один из главных жизненных узлов самолёта, дающий энергию всем системам самолёта.
Курсовой маяк — устройство, формирующее сигнал строго по оси ВПП.
Курсовертикаль — гироскопический прибор для измерения курса, углов крена и тангажа самолёта.
Лететь в горизонте — лететь в горизонтальном полёте.
ЛИИ — Лётно-исследовательский институт им. Громова.
ЛИК — лётно-испытательный комплекс.
МАП — бывшее Министерство авиационной промышленности.
Мах (число Маха) — безразмерная величина М, равная отношению скорости движущейся среды V к местной скорости звука А:
Махметр — прибор для измерения числа М.
Мидэль — поперечное сечение самолёта.
«Нейтраль» — нейтральное положение ручки управления движением.
Нейтральная центровка — центровка самолёта при отсутствии запаса продольной устойчивости.
Ножницы дифференциального стабилизатора — отклонение в противоположные стороны от балансировочного положения консолей дифференциального стабилизатора на скоростных маневренных самолётах.
Ограничения по флаттеру — особые требования к проектируемому самолёту, которые могут преобладать над требованиями его статистической прочности, в частности оптимальная весовая балансировка элеронов и рулей.
«Отдать ручку» — движение лётчика ручкой управления от себя. При этом нос самолёта опускается.
Отклоняемый «носок» — механизация передней кромки крыла для улучшения его обтекания на больших углах и увеличения подъёмной силы.
Перевёрнутый «штопор» — движение самолёта по вертикально нисходящей спирали малого радиуса при больших углах атаки, возникающее в результате потери скорости или сваливания, когда лётчик оказывается перевёрнутым головой к земле.
Передний кок самолёта — вспомогательный обтекатель.
Перкали — материал, обтягивающий крыло.
Пикирование — снижение самолёта по наклонной к горизонту (с углом наклона более 30°) прямолинейной траектории, лежащей в вертикальной плоскости.
«Площадка» — ограниченный заданным временем участок прямолинейного горизонтального полёта самолёта с постоянной скоростью, высотой, заданным режимом работы силовой установки и с заданной конфигурацией машины.
«Поворот на горке» — фигура пилотажа, состоящая из «горки», разворота на 180° без поворота вокруг продольной оси и пикирования в направлении, обратном направлению «горки».
Полёт под шторкой — пилотирование самолёта по приборам, с зашторенным «фонарём» кабины.
Помпаж двигателя — различные нестационарные явления, возникающие в результате потери устойчивости течения воздуха в компрессоре при работе его в системе газотурбинного двигателя.
Предкрылок — профилированный, обычно отклоняющийся элемент механизации крыла, расположенный вдоль его передней кромки и предназначенный для улучшения аэродинамических характеристик самолёта.
Приборная скорость — скорость самолёта, которую показывает в полёте бортовой прибор-указатель, если принцип его работы основан на измерении разности давлений в динамических и статических камерах приёмника воздушных давлений.
Приёмистость двигателя — процесс быстрого увеличения тяги двигателя путём повышения расхода топлива при резком перемещении рычага управления, оцениваемый временем от начала перемещения рычага до момента достижения максимальной мощности силовой установки на конечном режиме.
ППК — противоперегрузочный костюм.
ППО — полк первоначального обучения.
Радиовысотомер — прибор на борту самолёта для определения геометрической высоты полёта с помощью радиосигнала.
РП — руководитель полётов.
РУД — рычаг управления двигателем.
Рулёжка — дорожка, предназначенная для руления и буксировки летательных аппаратов. Может использоваться как запасная ВПП.
САУ — системы автоматического управления.
Сваливание — неуправляемое движение самолёта на больших углах атаки.
Сопровождение — наблюдение за сопровождаемым самолётом с борта другого самолёта, сопровождающего его в полёте.
Спарка — двухместная модель самолёта, используемая для обучения молодых лётчиков.
СПУ — самолётное переговорное устройство для внутренней связи между членами экипажа самолёта.
Спутная струя — поток воздуха, слетающий с частей самолёта в виде жгутов.
Статор — неподвижная часть двигателя.
Тангаж — угловое движение самолёта, при котором его приборная ось изменяет своё направление относительно горизонтальной плоскости.
Толкатели — активная система предотвращения от выхода самолёта на опасные большие утлы атаки.
«Точка» — аэродром базирования самолёта.
УВПД — прибор, показывающий перепад давления воздуха и кабинную высоту.
Угол атаки — единица измерения отклонения самолёта в продольном канале вокруг поперечной оси, выражающаяся в градусах.
Финишор — человек, в стартовом наряде отвечающий за состояние посадочного знака.
Флюктуация — отклонения стрелки прибора, связанные с помехами с поверхности земли на посадке.
ЦИАМ — Центральный институт авиационного моторостроения.
Шкраб — на жаргонном языке — лётчик-инструктор.
ШЛИ — Школа лётчиков-испытателей.
Эшелонирование — назначенная высота для самолёта.
Читайте также
Словарь морских терминов
Словарь морских терминов Абордаж – непосредственное сцепление с неприятельским судном для овладения им рукопашным боем.Ахтерштевень – задний вертикальный брус, образующий корму судна.Бак – передняя часть верхней палубы корабля, лежащая впереди фок-мачты.Бакборт –
Словарь терминов
Словарь терминов Атаман — предводитель казаков.Боевые холопы — рабы, несшие военную службу в свите бояр.Боярская дума — совет высших лиц государства (думных людей) при монархе, высший орган государства.Вогуличи — племена манси, обитавшие на Урале и в Сибири.Воровство —
Словарь терминов
Словарь терминов БЕНТОС. Совокупность живых существ, живущих на дне (океана или пресных водоемов). Некоторые бентические виды живут в толще донных осадков (многочисленные черви). Другие прикрепляются ко дну — мидии.Третьи свободно передвигаются по дну (морские звезды и
Словарь терминов
Словарь терминов Агнозия — «потеря знания»: неспособность сознательно распознавать объекты или явления определенного рода. При этом в остальном сенсорные проводящие пути функционируют нормально. Например, агнозия глубины, агнозия движения, агнозия цвета и
Словарь терминов
Словарь терминов Адаптер. См. Карта расширения.Американская лига радиолюбителей (ARRL). Общенациональная ассоциация радиооператоров-любителей. Согласно официальному сайту ARRL (www.arrl.org), в США начали выдавать лицензии радистам-любителям в 1912 году.Аналоговый. До цифровых
Словарь авиационных терминов
Словарь авиационных терминов
Словарь авиационных терминов
Словарь авиационных терминов Авария – авиационное происшествие без человеческих жертв, при котором произошло разрушение воздушного судна.АДП – аэродромный диспетчерский пункт.Акселерометр – прибор, показывающий величину вертикальной перегрузки.Амортстойка – нога
Словарь специальных терминов
Словарь специальных терминов Агар-агар. Вещество, содержащееся в морских водорослях и применяемое в бактериологии для приготовления твердых или полужидких питательных сред для выращивания микробов.Анатоксины. Микробные токсины, лишенные токсичности под действием
Словарь авиационных терминов
Словарь авиационных терминов
Словарь авиационных терминов Авария – авиационное происшествие без человеческих жертв, при котором произошло разрушение воздушного судна.АДП – аэродромный диспетчерский пункт.Акселерометр – прибор, показывающий величину вертикальной перегрузки.Амортстойка – нога
Словарь терминов и понятий
Словарь терминов и понятий Альт — низкий детский голос, а также название партии в хоре, которую исполняют низкие детские или женские голоса.Антифон (греч. — противозвучание) — поочередное пение двух хоров, солиста и хора.Аранжировка (фр. — приводить в
Словарь терминов ЛаВея
Словарь терминов ЛаВея Аутоэротические барабаны возбуждения — замкнутые полости, в которых человек может кувыркаться и крутиться без последствий для здоровья, разряжая таким образом избыток энергии и снимая напряжение, происходящее от подавленных сексуальных
Словарь терминов
Словарь терминов Алгебраическая топология — область математики, раздел топологии, изучающий топологические пространства путем сопоставления им алгебраических объектов, а также поведение этих объектов под действием различных топологических операций. Применение
Словарь морских терминов
Словарь морских терминов Абордаж — сцепка двух судов, случайно или в битве.Абордажная сетка, связанная из веревок в палец толщиной; поднимается при сцепке судов вдоль всего борта стеною, чтобы затруднить приступ.Бак — часть верхней палубы, от передней (фок) мачты до
C) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING
ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ КУРС
Опознавание пеленгованием. Фраза “Transmit for DF” соответствует русской “Дайте нажатие”.
Как правило, используется при отсутствии вторичной радиолокации.
d) RADAR CONTACT /position/
ПО ЛОКАТОРУ НАБЛЮДАЮ /место/
Употребляется в случаях, когда обеспечивается непрерывный радиолокационный контроль и не требуется последующих докладов экипажа о местоположении.
Radar contact, 5 kilometers east of KYI, on track.
По локатору наблюдаю, в 5-ти километрах к востоку от КЫИ, на линии пути.
e) IDENTIFIED /position/
Соответствует принятой в РФ фразе “Контроль вторичный (или по вторичному)”, что в действительности означает “Я отождествил вас с имеющейся у меня меткой, и наблюдаю траекторию и эшелон вашего полета, и разрешаю вам не докладывать пролет пунктов обязательного донесения до тех пор, пока я вам не сообщу”.
Если давалось указание на изменение направления движения для опознавания, диспетчер возвращает ВС в состояние собственной навигации, дав соответствующую команду (Resume own navigation).
F) NOT IDENTIFIED /reason/, /RESUME (or CONTINUE) OWN NAVIGATION
НЕ ОПОЗНАНЫ /причина/, ВОЗОБНОВИТЕ (или ПРОДОЛЖАЙТЕ) СОБСТВЕННУЮ НАВИГАЦИЮ
При отсутствии опознавания ВС по РЛС.
Not identified, you appear to be outside radar coverage. Resume own navigation.
Не опознаны, похоже, что вы вне зоны видимости РЛС. Возобновляйте собственную навигацию.
Информация о местонахождении
Информация о местонахождении дается относительно маршрута следования и/или последующего (предыдущего) пункта на маршруте. Информация относительно места расположения РЛС не передается.
POSITION (distance) (direction) OF (significant point) (or OVER or ABEAM (significant point)
МЕСТО (расстояние) (направление) ОТ (основная точка) (или НАД или НА ТРАВЕРЗЕ) (основная точка)
На русский язык слово “position” дословно переводится как “место”. В зависимости от ситуации оно может означать: “Даю место”, “отошли”, “находитесь”, “проходите”.
При получении докладов со стороны экипажа обычно используется фразеология, использованная в п. 5.1.7.
Position AB.
Position 30 km left of track, 50 km inbound AB.
Находитесь в 30 км левее ЛЗП, 50 км до АБ.
Position 5 km outbound MSA.
Отошли от МСА 5 км.
При запросе экипажем пеленга (BEARING) используются следующие обозначения Щ-кода:
Инструкции по векторению
A) LEAVE (significant point) HEADING (three digits)
ПОКИНЬТЕ (основная точка) НА КУРСЕ (три цифры)
Leave MSA heading 230.
Покиньте МСА на курсе 230 (После МСА курс 230).
B) CONTINUE HEADING (three digits)
ПРОДОЛЖАЙТЕ ПОЛЕТ С КУРСОМ (три цифры)
Still on heading 230.
Продолжаю следовать курсом 230.
Continue heading 230.
Продолжайте полет с курсом 230.
C) CONTINUE PRESENT HEADING
ПРОДОЛЖАЙТЕ ПОЛЕТ С ДАННЫМ КУРСОМ
D) FLY HEADING (three digits)
ВОЗЬМИТЕ КУРС (три цифры)
e) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES /reason/
ВОЗЬМИТЕ ВЛЕВО (или ВПРАВО) (количество) ГРАДУСОВ /причина/
Если дается отворот на какой-либо угол, отсчитанный от текущего направления полета, значение дается в одной или двух цифрах со словом «градусов».
Turn right 30 degrees for spacing.
Вправо 30 для создания интервала.
f) TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits) /reason/
ВОЗЬМИТЕ ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС (три цифры) /причина/
Если дается команда на поворот на конкретный курс, значение курса произносится тремя цифрами без слова «градусов».
Turn right heading 030 due traffic.
Вправо на курс 030 из-за движения.
G) STOP TURN HEADING (three digits)
ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НА КУРСЕ (три цифры)
H) FLY HEADING (three digits), WHEN ABLE PROCEED DIRECT (name) (significant point)
ВОЗЬМИТЕ КУРС (три цифры), ПРИ ПЕРВОЙ ВОЗМОЖНОСТИ СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА (наименование) (основная точка)
I) HEADING IS GOOD
5.2.1.3.1 При необходимости директивного вмешательства в курс полета диспетчер:
— дает команду на изменение курса полета;
— сообщает причину (цель) вмешательства в курс полета.
Директивное изменение курса вводит статус векторения. При этом ответственность за навигационное местоположение возлагается на диспетчера.
5.2.1.3.2. При наличии уклонения ВС от заданной плановой траектории полета диспетчер:
— сообщает экипажу об уклонении от оси маршрута;
— получает от экипажа подтверждение приема информации (сообщение о принятии мер к возвращению на линию заданного пути).
You are 20 kilometers left of track.
Вы слева от ЛЗП на 20 км.
You appear to be 20 km left of track.
Похоже, что вы слева от ЛЗП на 20 км
Применяется, когда местоположение ВС исчисляется по данным радиопеленгаторов, т.е. отсутствует радиолокация и точные данные о местоположении ВС. При этом экипаж выводит ВС на линию пути по собственной навигации.
5.2.1.3.3. При передаче УВД воздушным судном, находящимся в статусе векторения, смежному ДП, диспетчер:
— передает экипажу указание о переходе на связь с соответствующим ДП;
— передает экипажу указание о докладе смежному ДП заданного курса полета.
Contact Ladoga Approach 125.2 and report heading.
Работайте с Ладога-Подход 125,2 и доложите Ваш курс.
Экипаж при выходе на связь на частоте 125,2 доложит:
HiFly 45, flight level 9600 meters, on radar heading 120.
ХайФлай 45, 9600, курс 120 по указанию диспетчера.
Термин “radar heading” означает «курс, заданный диспетчером при векторении».
5.2.1.3.4 Во всех случаях, кроме предоставления векторения по запросу экипажа, должна быть названа причина векторения с применением следующей фразеологии:
«Во сколько считаете посадку?» — переговоры и последние слова экипажа Ан-26
Следствие рассматривает несколько версий трагедии — от погодных условий до ошибки пилотирования.
Фото, видео: ТАСС / МЧС России; 5-tv.ru
Согласно появившейся в распоряжении 5-tv.ru расшифровке переговоров экипажа Ан-26 с диспетчером в аэропорту населенного пункта Паланы ничто не предвещало трагедии. Посадка проходила в плановом режиме. Последними словами экипажа стали: «320 принял. Удаление — 9, 085». После чего диспетчер тщетно пыталась получить ответ на свой следующий вопрос, постоянно вызывая борт 26085.
На связь экипаж так и не вышел. Через несколько часов поисков черное пятно от удара самолета о сопку Пятибратка обнаружили с воздуха. Внизу лежал фюзеляж. Обломки воздушного судна плавали в четрых-пяти километрах от берега в Охотском море. По последним данным, найдены тела 19-ти из 28 человек, что были на борту. Поиск остальных осложнен погодными условиями. В море сохраняется шторм. При этом спасательная операция не прекращается, несмотря на то, что все, кто находился в Ан-26 считаются погибшими.
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, информацию приняла, снижаться в море не рекомендую
КВС: Мы в море не снижаемся
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, приняла
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, эшелон перехода 80, давление 757, контрольная высота 2417, полоса сухая (…) По курсу посадки возможен пролет птиц
КВС: 085 принял
КВС: Палана вышка, 26085, от основного перехода давление 757 установил, снижаюсь на привод 1200
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, приняла
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, дайте нажатие
КВС: Даю нажатие, 26085
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, прямое 210
КВС: Я принял, 26085
КВС: 26085, привод, захожу в 1200
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, работайте по схеме один альфа. Высоту 800. Доложите
КВС: Один альфа, о 800 доложу, 085
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, прямой 320
КВС: Принял, 320. 26085
КВС: 320 принял. Удаление — 9, 085
Через полторы минут диспетчер задала вопрос экипажу, на который ответа уже не последовало.
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085, во сколько считаете посадку?
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085
Диспетчер аэропорта Паланы: 26085. Палана вышка
Как сообщал ранее 5-tv.ru, следствие рассматривает несколько версий трагедии — от погодных условий до ошибки пилотирования. Губернатор Камчатского края Владимир Солодов заявил, что перед крушением экипаж Ан-26 пошел на второй круг.
Эксперты отмечают, что посадка в Паланах достаточно сложная. Большая часть маршрута от Петропавловска-Камчатского проходила по суше, но заход на аэродром шел с моря, где опасным препятствием являлись горы и погодные условия. Аналогичная трагедия произошла девять лет назад. Тогда Ан-28 столкнулся с горой.