что значит держать камень за пазухой фразеологизм
Держать камень за пазухой
Смотреть что такое «Держать камень за пазухой» в других словарях:
ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ — кто Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому л.; таить злобу против кого л. Имеется в виду, что лицо (Х), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведёт себя с кем л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы… … Фразеологический словарь русского языка
держать камень за пазухой — Разг. Испытывать злобу против кого либо; замышлять что либо плохое по отношению к кому либо. С сущ. со знач. лица: незнакомец, сосед… держит камень за пазухой… Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно… … Учебный фразеологический словарь
держать камень за пазухой — на кого, против кого см. камень … Словарь многих выражений
Держать камень за пазухой — Разг. Неодобр. Таить злобу на кого л., не показывая этого, иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому л. ФСРЯ, 192; БМС 1998, 243; ЗС 1996, 229; БТС, 252, 774 … Большой словарь русских поговорок
Держать камень за пазухой — таить злобу против кого либо. ФСВЧиЭ … Термины психологии
держать камень за пазухой, за душой — на кого, против кого Затаить злобу на кого л., иметь в душе намерение мстить, вредить кому л … Словарь многих выражений
камень за пазухой держать — Ср. А с немцами, как, братец, ни дружись За пазухой за камень подержись. Пл. Ободовский. Кн. Шуйские. 5, 1. См. дружиться дружись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
НОСИТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ — кто Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому л.; таить злобу против кого л. Имеется в виду, что лицо (Х), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведёт себя с кем л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы… … Фразеологический словарь русского языка
Дружиться дружись, а нож(камень) за пазухой держи — Дружиться дружись, а ножъ (камень) за пазухой держи. Держи камень за пазухой (будь остороженъ). Ср. «Съ Москалемъ дружи, а камень за пазухой держи». Ср. Поляки съ русскими пировали, а камень за пазухой держали (1611 г.). С. Мацѣевичъ. Ср. Ferre… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
О происхождении выражения «держать камень за пазухой». Держать камень за пазухой
, значение вы сможете прочесть чуть позже.
Итак, продолжим, что значит Камень за пазухой
Держать камень за пазухой
— означает затаить злобу против кого-либо; замышлять что-то недоброе; испытывать желание навредить кому-то
Происхождение выражения Камень за пазухой
. По мнению исследователей, этот фразеологизм связан с пребыванием поляков в Москве в 1610 году. В этот год началась польско-литовская оккупация России, а в самой столице был размещён польский гарнизон под командованием Станислава Жолкевского. В то время, польские офицеры пировали с московской знатью, стараясь скрывать вражду, и соблюдая опасливость, держа в карманах кунтушей (национальная одежда поляков) небольшие булыжники.
Об этом упоминает известный в узких кругах польский летописец Мацеевич, а так же популярная украино-польская поговорка — «С москалём дружи, а камень за пазухой держи».
Правда стоит отметить, что не все историки поддерживают данную версию.
. Для мощения улиц в Москве требовалось много камней, и для этого царь издаёт указ, чтобы все приезжие привозили с собой несколько булыжников.
. В Древнем Риме был обычай голосовать камнями за смертную казнь или против неё, то есть один «lapillus» (камень) — один голос.
. В латинском языке имеется довольно любопытная пословица «in sinu viperam habere», которую можно перевести, как «за пазухой змею держать», то есть лелеять злобу против кого-либо. Кроме того, имеются параллели в немецком, болгарском, словацком и других языках.
Нередко каждому из нас приходилось сталкиваться с людьми, которые вроде бы улыбались, но ощущалось, что у них есть еще одно дно, то есть верить им нельзя. Рассмотрим сегодня выражение «держать за пазухой камень», ведь оно как раз подходит таким личностям.
Фразеологизмы со словом камень, примеры и их значение?
Разжалобить камень — о том, что очень печально и тягостно, невыносимо горько и страшно.
Камни возопиют — близкое значение к вышеупомянутому, о чём-то невероятно вопиющем и страшном.
Камня на камне не оставить (от кого-то или чего-то) — уничтожить до основания, без остатка.
Краеугольный камень — основа, фундамент.
Камень на сердце — о тяжёлых, гнетущих чувствах.
Висеть на шее камнем — обременять кого-то заботой о себе, быть очень тяжёлой обузой.
Бросить камень — осудить.
Со словом камень фразеологизмов должно быть немало, ведь предмет это очень простой и распространенный, а использовать его можно в самых разных целях. Вот только некоторые, которые мне удалось вспомнить:
время разбрасывать камни и время собирать камни — то есть пора что-то делать, чтобы изменить ситуацию
камень на душе — про неприятный осадок на душе после нехорошего поступка
как за каменной стеной — про самую надежную защиту
каменное сердце — не подвластное чувствам
каменный взгляд — остановившийся, неподвижный взгляд
каменный гость — про нежданного и крайне неприятного посетителя
круги от камня на воде — про незначительный поступок повлекший серьезные последствия
Фразеологизмы со словом «камень»
«Держать камень за пазухой»
— держать обиду на кого либо, таить злобу.
— препятствие, трудности в каких либо делах.
«Бросить камень» или «бросать камушки»
— осуждать или обвинять кого-то.
«Философский камень искать»
— поиск чего-то безнадежного, бесплодного, бесполезного.
— чувство тяжести, гнетения.
«Висеть камнем на шее»
— быть обузой, обременять кого-то.
— когда большая, невыносимая печаль, страшно и горько на душе.
«Капля камень точит»
«Камня на камне не оставить»
— разрушить до основания, уничтожить.
Происхождение
Когда дело касается устойчивых речевых оборотов, всегда интересно, откуда они пошли. Наш случай не исключение. По официальной версии дело было в далеком XVII веке. Поляки захватили Москву. Затем состоялся пир. На нем вместе веселились жители города и поляки. Правда, интервенты все равно не доверяли проигравшим и принесли с собой булыжники, спрятав их под одеждой. Видимо, чтобы атаковать друзей-врагов, когда банкет перейдет по хорошей русской традиции в драку. История умалчивает, понадобились камни за пазухой нашему неприятелю или нет.
Вообще, это довольно распространенное явление, когда прямое историческое действие с течением времени наполняется переносным, условным смыслом. Так произошло и со значением фразеологизма «держать камень за пазухой». Кстати говоря, русские и поляки действительно не доверяли в ту пору друг другу.
Смысл
Опираясь на предыдущие сведения, нетрудно установить подлинное содержание устойчивого выражения. Так говорят о человеке, который внешне ведет себя благопристойно и даже великодушно, а про себя вынашивает разнообразные гнусные планы: как сделать так, чтобы предполагаемая жертва страдала. Возможно, что подобных мыслей нет, но злоба должна быть точно. Иначе выражение потеряет всякий смысл.
Даже когда речь идет о простом выражении, то лучше привести какой-нибудь запоминающийся пример. В культовом фильме «Брат» (1997) Алексея Балабанова старший брат Виктор постоянно подставляет младшего — Данилу. Но представитель молодежи конца 90-х так великодушен, что не сердится на родственника, даже когда его вероломство становится очевидным.
Но, наверное, это не самый лучший пример значения фразеологизма «держать камень за пазухой». В данном случае нельзя понять, то ли Виктор — в принципе человек не самых высоких моральных убеждений, поэтому он всех подставляет, думая только о своей шкуре, то ли ему чем-то не угодил родной брат, и он затаил на него обиду. Подозреваем, что первое.
Лучшей иллюстрацией значение фразеологизма «держать камень за пазухой» будет любой фильм о секретном агенте, который специально внедряется в преступную группу, как в фильме «На гребне волны» (1991). Полицейский не может любить преступников. Это противно его природе. Но в киноленте задача Джонни Юта — притупить бдительность преступников и раскрыть их дерзкие планы. Конечно, в итоге все кончается хорошо. Читатель может вспомнить еще несколько хороших фильмов подобной тематики и на волне ностальгии их пересмотреть. Мы же двигаемся далее к синонимам выражения «держать камень за пазухой».
Значение
Каков же смысл фразеологизма? По истории происхождения уже можно догадаться о сущностном содержании выражения. Так говорят о человеке, который замышляет нечто недоброе. Может быть и так, что некто просто испытывает негативные чувства без всякого дальнейшего плана действий. И надо сказать, что обижающийся человек при личном общении с объектом неприязни безукоризненно вежлив, и это очень важный момент в правильном понимании значения «держать камень за пазухой». Помните, что вокруг поляков тоже был пир горой. Но все равно они держали за пазухой камень. Выражение потеряло бы всякий смысл, если бы оно просто злобности того, кто откровенно источает неприязнь.
Объясните значения следующих фразеологических выражений
Считать ворон — ротозейничать, быть рассеянным, невнимательным Вить веревки — поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет влиянием на другого. Выводить на чистую воду — уличать в обмане Держать камень за пазухой — таить злобу на кого-либо, не показывая этого, иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому-либо. Не хлебом единым жив человек — оговорка о том, что человеку следует не только интересоваться материальными благами, но и жить духовной жизнью.
«Вспомнить все» (1990)
В данном фильме есть не один, а целых три персонажа, которые походят для иллюстрации нашей сегодняшней темы:
Бенни — это тот мутант, который подвез Дугласа до центра подполья. А потом всячески выражал свою лояльность, но оказался шпионом Кохаагена.
Как выяснится по ходу дела, Дуглас Куэйд — это своего рода подставная личность, а Карл Хаузер — настоящая. Но потом волею того, кто занимал тело главного героя, личности поменялись местами, а Хаузер оказался предателем повстанцев. Как уже сказано выше, именно выражение «держать за пазухой камень» объединяет персонажей: они притворялись добрыми, а на самом деле они злы и коварны.
Если читатель думает, что в эпоху суперсовременных технологий и винтовок с оптическим прицелом невозможно кого-то атаковать простым и незамысловатым камнем, то он ошибается. Не у всех есть деньги на винтовки, а преступления все еще, к сожалению, не изжиты обществом. Но о реальных преступниках говорить не будем. Лучше вспомнить такую замечательную комедию о контрабандистах, как «Бриллиантовая рука» (1968).
«Иметь зуб» или «точить зуб»
Синонимы нужны всегда. Тот или иной устойчивый речевой оборот может не подойти к ситуации, но при этом необходимость выразиться емко и лаконично останется. Рассмотрим фактически один аналог фразеологизма «держать камень за пазухой».
Когда человек затаил на другого обиду, то о нем говорят: «Он зуб точит». Возможна, вариация «имеет зуб». Причем у этих аналогичных выражений разная история. «Иметь зуб», вероятно, восходит к библейскому принципу «око за око, зуб за зуб». Это значит носить в себе обиду, за которую при случае можно отомстить. Естественно, сейчас не обязательно месть должна быть кровной или радиальной. Другой аналог объекта исследования произрастает из быта охотников на медведя. Когда хозяину леса ставили капкан, то «зубы» на нем точили, отсюда и пошло выражение. Сейчас эти речевые обороты идентичны.
Помогите подобрать фразеологизмы к этим значениям…плз))
1.быть везучим,счастливым 2.изобличать в неблаговидных поступках 3.бесцельно тратить время,ожидая чего-то напрасно 4.таить зло 5.помалкивать,хранить тайну 6.непостоянный,непоследовательный человек 7.умница,эрудит
1.Родиться в рубашке. У американцев — Родиться с серебряной ложкой во рту. 2.Вывести на чистую воду. 3.Ждать у моря погоды. 4.Держать камень за пазухой. 5.Держать язык за зубами. 6.У него семь пятниц на неделе 7.У него семь пядей во лбу.
1 родиться в рубашке 2 вывести на чистую воду 3 Ждать у моря погоды или до морковкиного заговенья 4 Держать камень за пазухой 5 Набрать в рот воды или рот на замок 6 Вошь на гребешке или семь пятниц на неделе 7 Семи пядей во лбу
Время от времени встречаются люди, которые подсознательно нам не очень нравятся. Конечно, не будет открытием сказать, что такое явление давно известно в народе. Поэтому и есть фразеологизм «держать камень за пазухой», значение которого мы рассмотрим сегодня.
«Гранитный камушек в груди»
На этот раз подзаголовок узнают только те, кто в 90-е годы ХХ века в России слушал или хотя бы слышал эстрадные песни. Если взять на себя труд и проанализировать, то результаты могут быть самые удивительные. Например, автор слов хита вообще не думал о том, что он черпает смысл из народных источников. Да, в песне фигурирует известная метафора о каменном сердце. Но по тексту явно следует, что у новоиспеченного поклонника камушек не в груди, а за пазухой. А безутешный оставленный кавалер, напротив, говорит, что у него никаких таких намерений нет, хотя и источает он самые мрачные пророчества о том, как его бывшая будет страдать. Стоит ли верить оскорбленной любви? Решать девушке, но параллель эстрадного и народного творчества весьма любопытна.
Кстати говоря, читатель снова может сказать, что мы подражаем Задорнову, но мы отвергаем подобное обвинение. Сатирик вечно ругал попсу, а у нас задача другая: мы находим в ней скрытые, даже ей самой неведомые смыслы. Как кажется, это неплохо: не унижать, а наоборот, возвеличивать нечто, тем более когда есть хотя бы малейшая причина.
Теперь читатель понимает, что значит «держать камень за пазухой», но мы надеемся, в его окружении таких людей нет. А если и есть, то надо сделать все (в пределах разумного), чтобы обижающийся зарыл камень в землю, словно это топор войны. Правда, порой жизнь распоряжается так, что никто не виноват, а врагов у человека становится все больше и больше. Всем, конечно, мил не будешь, но надо отслеживать хотя бы свои обидные слова и действия и, если это возможно, исправлять их последствия.
Выражение «держать камень за пазухой», характеризующее затаенную злобу, скрытое намерение отомстить, навредить кому-то — одно из тех, которые издавна вызывают разночтения при интерпретации. Уже более 150 лет назад известный собиратель русских пословиц и поговорок И. М. Снегирев в одной и той же своей книге «Русские в своих пословицах» по-разному объясняет его. В одном месте книги он говорит, что этот оборот — «польская пословица, у нас обрусевшая», связана с царем Иваном Васильевичем Грозным, державшим камень за пазухой на поляков, в другом — что это древняя античная поговорка, «сходная с Плавтовым речением Ferre lapidem altéra manu, panem ostendere altéra», замечая, правда, при этом, что она встречается и в польских пословицах.
Позднейшие комментаторы пытались отыскать конкретно-исторические корни нашего выражения. «Камень за пазухой остался в обращении с тех пор, — пишет С. В. Максимов, — как во время пребывания поляков в Москве, в 1610 г., последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей (национальной одежды. — В. М.), про всякий случай, булыжные камни» (Максимов 1955, 184). Об этом, по его словам, свидетельствует и польский летописец Мацеевич, и польско-украинская пословица С москалем дружи, а камень за пазухой держи. Эту версию некритично принимают и иные современные лингвисты (Ковалева 1980,109). Некоторые же историки русских пословиц прошлого века, видимо из «патриотических» соображений, перестраивают эту версию в несколько ином направлении — будто бы в 1610 г. не поляки, а, наоборот, русские, пируя с поляками, «держали на всякий случай камни за пазухой» (Ермаков 1894,29).
В своих комментариях к книге С. В. Максимова Н. С. Ашукин высказывает сомнение в его интерпретации: «Объяснение, что данное выражение возникло в Москве во время пребывания в ней польских интервентов, следует отвергнуть как неубедительное! Приурочивание возникновения подобных метафорических выражений к какому-либо конкретному случаю едва ли возможно» (Максимов 1955,409-410). И действительно, как мы уже не раз убеадач лись, чем конкретнее исторический эпизод, который выдается за источник фразеологизма, тем обычно мифологичнее и фантастичнее оказывается на поверку соответствующая версия.
Очень похожа на такие же псевдоисторические толкования и версия, в соответствии с которой наш оборот связан с мощением улиц в Москве. Камень в нем якобы значит «булыжник». Такие камни, в соответствии с царским указом, обязаны были доставлять в Москву приезжие для мощения улиц. Это толкование не только бытует «на слуху» у любителей пословиц и поговорок, но и было признано правильным телепередачей «Что, где, когда» (июнь 1983 г.). Так ответил на этот вопрос один из телезрителей, «знатоки» же предложили другой вариант: lapillus «камешек» в Древнем Риме означал камень для подачи голоса против смертной казни или за нее.
В. Н. Миротворцев, написавший специальный очерк о выражении держать камень за пазухой, приводит все эти толкования и аргументированно отвергает их. Действительно, все они носят характер народно-этимологических анекдотов и мало чем отличаются по сути от студенческого каламбура, связывающего держание камня за пазухой со строительством дороги, который вынесен здесь в эпиграф.
Итак, все как будто бы предельно ясно и логически оправданно;
Но именно это пресловутое «как будто» и мешает пока поставить окончательную точку в этимологии, предложенной В. Н. Миротворцевым. Рассмотрим приводимые им языковые факты более внимательно. И мы увидим, пожалуй, что хотя перед нами и определенная модель о скрывании чего-либо в пазухе или другом потащенном месте, она, тем не менее, достаточно разнородна, чтобы быть признанной фразеологической универсалией или структурно-семантической моделью.
В самом деле: так ли уж едина логика держания камня и змеи за пазухой?
Второе выражение имеет древнюю и особую историю, весьма отличную от истории бросания камней в кого-либо. Его обычно объясняют на основе древнегреческой притчи о землепашце, нашедшем змею и положившем ее «для сугрева» за пазуху. Отогревшись, она ужалила и умертвила своего спасителя (Brewer 1971, 982). По иному варианту, этот крестьянин находит не змею, а змеиное яйцо и согревает его за пазухой, пока из него не вылупливается змея и не жалит своего спасителя (Hyamson 1970,311). Эта притча легла в основу басни Эзопа «Крестьянин и змея», где ключевой момент сюжета излагается так: «Крестьянин подобрал змею и положил ее за пазуху своей одежды». Эту басню встречаем и у Федора, и у Эразма, и у Петрония Арбитра, и у других баснописцев и писателей. Она стала основой древней поговорки, встречающейся, например, у Цицерона, Петрония и Федра: in sinu — viperam venenatam ас pestiferam habere «иметь в груди (в пазухе) ядовитую и губительную (букв, чумную) змею», viperam sub ala nutricas «ты питаешь змею под крылом», colubram — sinu fovit «он пригревает змейку на груди». Во многие современный языки, в том числе и русский, эта поговорка попала благодаря известной в Европе басне Лафонтена и переводу комедий Мольера, где она также употреблялась. Ее популярности способствовала и русская народная речь, где уже бытовали такие обороты, как выкормил змейку па свою шейку или запазушная змея «неблагодарный и коварный человек». Образ такой змеи, видимо, интернационален, универсален в разных народных культурах.
Как видим, образ, лежащий в основе этого древнего выражения, совершенно иной, чем в нашем обороте о камне за пазухой. Объединяет их, правда, местоположение камня и змеи. Но даже это единство не столь однозначно, как кажется, если принять во внимание античные варианты поговорки, где змея может находишся и в груди, и под крылом, а слово «пазуха» практически не называется прямо. Характерна здесь и конкуренция этих понятий в славянских выражениях: например, в польском языке обороту mieć coś w zanadrzu «иметь что-либо за пазухой» соответствует mieć coś na wątrobie «иметь что-л. на печени, на нутре», значащие помнить ка-кую-либо обиду, «быть злопамятным». Если первый зафиксирован лишь в 1957 г. как единичное употребление, то второй известен с 1655 г. и употребляется чрезвычайно активно (NKP III, 826, 629-630).
Дело, впрочем, не в конкуренции пазухи, нутра, груди или печени. Важнее, что логика выражений о змее и камне разнонаправленна: змея жалит того, кто ее пригревает за пазухой, а камень используется хранящим его для нападения или защиты. Этот семантический «разброс» не позволяет их объединять в одну «универсальную» модель, как это делает В. Н. Миротворцев.
Не позволяет этого и более детальное рассмотрение иноязычных соответствий. Если поговорка о змее и пазухе как интернационализм известна, как мы видели, многим европейским языкам, то выражение о камне за пазухой практически не выходит даже за рамки восточнославянских языков. Его, правда, фиксируют иногда болгарские и польские словари: дьржа (крия) камък в пазвата си (Кошелев, Леонидова 1974, 259), chować kamień w ząną (БРПС II, 6), — но это, скорее, кальки с русского позднейшего происхождения. Не случайно для болгарского оборота «Русско-болгарский фразеологический словарь» под ред. С. И. Влахова дает помету «буквально», а польский не фиксируется монументальным четырехтомным собранием польских пословиц и поговорок под ред. акад. Ю. Кржижановского. Украинские же и белорусские выражения тримати (держати, мати, ховати) камінь (каменюку) за пазухою (у пазусі); трымаць камень за пазухай, видимо, достаточно позднего происхождения. Они, во-первых, практически не отражены в старых паремиологических сборниках, а во-вторых, известны лишь позднейшей художественной литературе. Показательно, что укр. держати камінь за пазухою употребляется лишь советским писателем В. С. Кучером в романе «Трудна любов», а тримати камінь за пазухою в словаре Г. М. Удовиченко приводится без контекста, хотя большинство фразеологизмов там имеют иллюстрации.
Как видно из приведенных контекстов, выражение о камне за пазухой довольно динамично. Кроме морфологических вариантов камней за пазухой у меня нет, с камнем за пазухой не суйся и т. п. оно допускает и замену глагола держать глаголом носить, и оживление прямого плана: «держать камень… и ударить этим камнем».
Благодаря таким вариантам наш оборот допускает и семантическое смещение — он «позволяет думать уже не о чувстве злобы, а о желании ощутимого, физического мщения» (Коваленко 1972,160-161): «Стоя за столом, он уже поощрял, правда, насмешливым голосом, колхозниц: — Давайте, давайте, не носите камень за пазухой, выкладывайте на стол…» (Ф. Кравченко); «Присмотрись — и поймешь, что за этой пыльной бранью ничего не остается, ни малого камешка у пазухи» (Д. А. Фурманов. Чапаев).
В отдельных случаях варьирование нашего оборота заходит столь далеко, что лишь филологический анализ текста позволяет констатировать, что перед нами — трансформация именно его компонентного состава и образа. Так, в стихотворении А. Межирова «К весне» наш оборот изощренно переплетается с выражением (не) делать что-л. за спиной кого-л. (Некрасова, Бакина 1982, 235):
Заговорит фонарь, дрожа как студень, Светясь, как банка меда на окне, — Он не злословен и правдолюбив И умысла не держит за спиною, Как мы, едва слова употребив, Им придаем значение иное.
Экскурс в употребления нашего оборота в современной литературе еще раз подтверждает наше ощущение, что оно чисто русское: в других славянских и неславянских языках мы либо не находим его вовсе, либо не регистрируем (как для польского, болгарского, украинского и белорусского) такой активности и готовности к варьированию.
Объяснить эту специфику употребления можно, пожалуй, лишь одной причиной — недавним происхождением фразеологизма держать камень за пазухой и его исконностью для русского языка. Он рожден характерным для образования поговорок способом — усечением пословицы Друлситься дружись, а камень за пазухой держи. Мы уже видели, что именно в ее составе этот фразеологизм зафиксирован сборником М. И. Михельсона. И, что особенно показательно, именно в форме пословицы он употреблялся писателями XVIII в.:
«Сквалыгин: А так бы постарался и дядюшку-та от себя отбоярить. Веть он крапивное семя! С таким человеком дружись, а камешек в пазухе держи» (М. А. Матинский. Опера комическая Санкт-петербургской гостиной двор).
В этом контексте выражение держать камешек в пазухе, истолкованное как «быть готовым отомстить, ответить на пакость пакостью» (Палевская 1980, 99), явно еще является частью народной пословицы.
Признание исконно русского происхождения оборота о камне за пазухой заставляет отвергнуть и прямую связь его с библейским оборотом бросить камень в кого-л. Собственно говоря, ее опровергает — как в случае с оборотом отогреть змею на пазухе — даже сама внутренняя логика русского и античного фразеологизмов. Ведь бросание, забрасывание камнями в древней Иудее являлось видом публичного, т. е. открытого, «гласного» (пусть даже и не всегда справедливого) наказания. А если так, то в держании камня за пазухой нет никакого смысла: если бы речь шла об обычае забрасывания камнями, то эти камни, наоборот, предварительно бы демонстрировались наказуемому и зрителям.
Логика выражения держать камень за пазухой иная. Камень приберегает обычно тот, кто сам опасается и сильного противника, и публичного осуждения своего коварства. Этим наш оборот отличается от интернационального книжного выражения бросать камень в кого-л. Отличие это, на первый взгляд, сближает его с другим древним фразеологическим интернационализмом — пригреть змею за пазухой, где акцент делается именно на коварной и злобной подготовке ко мщению. Однако мщение это направлено на самого «носителя» или «держателя» змеи в отличие от «держателя» запазушного камня, который припрятывает коварное орудие явно не для самоубийства.
Так, родившись в ассоциативно сближенной зоне двух древних выражений пригреть змею за пазухой и бросить камень в кого-л., оборот о камне за пазухой оказался самостоятельным и исконно русским как по смыслу, так и по форме, Эта самостоятельность обеспечена тем, что он в буквальном смысле «вышел из народа», т. е. образовался путем усечения народной пословицы Дружиться дружись, а камень за пазухой держи. Причем породившая его пословица со временем вышла в пассив русского литературного языка, а оборот, благодаря его употреблению современными писателями, занесен во фразеологический актив. Вполне возможно, что этому способствовала образная перекличка народной поговорки о запазушном камне с древними античными выражениями о змее и побивании грешников камнями.
Держать камень за пазухой Разг. Экспрес. Таить злобу против кого-либо; быть готовым причинить зло кому-либо. Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно почитавший
фельдмаршала, но державший камень за пазухой умный, самолюбивый, иронический Ермолов
(Л. Раковский. Кутузов).