что значит фамилия уизли
Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг
Сага о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг — это настоящий феномен мировой литературы, который сподвиг многих детей и взрослых полюбить чтение. Это удивительный и волшебный мир, где много загадок, тайн, говорящих предметов и даже имен. Помог разобраться в тайне имен волшебной истории Еве.Ру руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.
Читайте на Еве
Похожие материалы
Семь книг о мальчике-который-выжил переведены на 70 языков мира и вышли общим тиражом в невероятных 500 миллионов экземпляров.
Роулинг создала поистине уникальный мир, но кроме того она дала героям саги говорящие имена, которые позволяют глубже понять характер персонажа, а при первом прочтении (если еще остались люди, не читавшие книгу) помогают угадать, какую роль сыграет персонаж в истории.
Мы разберем говорящие имена в саге о Гарри Поттере. Поверьте, их действительно много — около 90% от всех героев. Но хватит предысторий, давайте быстрее окунемся в сказку.
Чтобы было удобнее, мы будем указывать две формы имени — оригинал на английском и его адаптированную русскую версию. Но, конечно, анализировать будем оригинал.
Гарри Поттер — Harry Potter
Как ни странно, имя главного героя не несет никаких двойных и тройных смыслов. В одном из интервью автор призналась, что Гарри Поттер — это собирательный образ, а фамилию и большую часть внешности которого Роулинг «позаимствовала» у своего старого друга Яна Поттера.
Поэтому Гарри Поттер — это всего лишь Гарри Поттер. Хотя Роулинг и оставила целую серию отсылок, которые намекают на схожести главного героя с легендарным королем Артуром.
Рональд Уизли — Ronald Weasley
Самый рыжий герой носит очень символичное имя, у которого древние скандинавские корни. Ronald — это искаженное «rögn-valdr», которое в переводе с прагерманского означает «хранитель правителя» или «советник правителя».
Кроме того, копье короля Артура носило название Ронговеннан (Rhongowennan), но краткое имя — что обозначено и в хрониках — у него было «Рон», как и у нашего рыжего героя. Плюс одна отсылка к Артуру.
Гермиона Грейнджер — Hermione Granger
Джоан Роулинг подчеркивала тот факт, что имя «главной подруги героя» она выбирала очень редкое. Как утверждает она сама: «Я не хотела, чтобы девочек со схожими именами дразнили «зубрилками» только из-за того, что у них одно имя с героиней книги».
Королева Гермиона — это персонаж трагикомедии Шекспира «Зимняя сказка». Для любителей Шекспира, коими является половина британцев, отсылка достаточно явная. Но само происхождение имени — древнегреческое, и означает оно «посвященная Гермесу». Гермес был не только богом путешествий и торговли, но также красноречия и разумности, а еще покровителем магии. Собственно, героиня как раз олицетворяла именно эти качества.
Драко Малфой — Draco Malfoy
«Draco» в переводе с латыни означает «дракон», но Роулинг спрятала в имени антигероя более глубокий смысл. Это отсылка на Дракона, первого законодателя Афин, составившего письменный свод законов.
Суть в том, что законы были настолько жесткие, что отсюда пошла фраза «драконовские меры», обозначающая очень строгие наказания или правила.
С фамилией немного проще. С французского Malefoy означает «еретик» или «вероломный».
Возможно, это отсылка к тому, что в седьмой части Малфои предадут Темного Лорда. И если это действительно так, то мы снимаем шляпу перед госпожой Роулинг
Невилл Лонгботтом — Neville Longbottom
У Невилла и так непростая судьба, так еще и локализаторы над ним поиздевались. Он побывал и Долгопупсом, и Длиннопоппом, но истинный смысл фамилии так и остался нераскрытым.
На самом деле Longbottom — это вполне обычная фамилия, которую в Англии несколько столетий назад носили обитатели низин и лощин, ведь одно из значений слова «bottom» — «долина».
Сложность в том, что «bottom» несет сразу множество смыслов. И «зад» или «попа», над которым каламбурили переводчики — только один из них.
Среди значений слова есть также «выносливый» (устаревшее) и «докапываться до сути», которые также находят отражение в характере Невилла.
Если подытожить, то фамилия Лонгботтом несет в себе долю юмора, намекая на неуклюжесть персонажа, но включает более глубокие смыслы, которые становятся понятными только после полного раскрытия личности героя (в самом конце последней части).
Оливер Вуд — Oliver Wood
Wood — это весьма распространенная фамилия в Британии. Но с первым появлением персонажа в книге связана интересная игра слов, которая делает адаптацию фамилии на другие языки затруднительной.
«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
«Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
В оригинале Гарри спрашивает себя: «Вуд — это какая-то палка, которой меня будут бить?». Но переводчику передать этот каламбур крайне сложно. Поэтому в переводе получилось «Вуд? Это еще что такое?»
У Марии Спивак была попытка адаптировать фамилию как Древо, но давать персонажу такое корявое имя из-за небольшого каламбура, который по сути не имеет влияния на сюжет — это слишком.
Чжоу Чанг — Cho Chang
Чанг — вполне обычная фамилия для Китая и Кореи. В Китайском языке словосочетание «chou chang» означает «меланхолия». Возможно, это отсылка на общее настроение персонажа после смерти ее возлюбленного Седрика Диггори.
Правда, китайские переводчики немного видоизменили имя, использовав другие иероглифы. В китайском переводе ее зовут Чжан Цю (фамилия в Китае ставится перед именем). «Цю» означает «осень». Таким образом, имя сделали более благозвучным.
Седрик Диггори — Cedric Diggory
Имя Седрика Диггори, скорее всего, является литературной отсылкой к роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогичное имя носит один из основных персонажей Седрик Сакс. А такая же фамилия появляется у второстепенного персонажа романа — священника Диггори.
Кстати, имя Седрик (Cedric) искусственно создано именно Вальтером Скоттом и является инвертированным именем Кердик (Cerdic), которое носил англо-саксонский король, правивший в VI веке.
Есть еще одна версия. Ведь имя Седрика Диггори очень схоже с именем Дигори Керк (Digory Kirke) — одним из главных героев саги «Хроники Нарнии». А именно эту книгу Джоан Роулинг много раз называла своей любимой.
Флёр Делакур — Fleur Delacour
Чемпионка Бобатона (или Шармбатона), а по совместительству вейла и настоящая красавица.
В дословном переводе с французского «fleur de la cour» — это «цветок, растущий во дворе». В переносном смысле это «первая красавица».
Виктор Крам — Victor Krum
С точки зрения перевода, то более точным будет «Крум». Фамилия болгарского спортсмена — это отсылка на болгарского хана Крума Грозного, который правил в IX веке и прославился многочисленными войнами, а также был первым законодателем Болгарии.
Крам в книге — успешный спортсмен мирового уровня и хороший боец. Поэтому имя болгарского хана ему подходит отлично.
Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
Теперь перейдем к учительскому персоналу Школы магии и волшебства Хогвартс. Начнем с директора — Альбуса Дамблдора.
Имя «Альбус» с латыни переводится как «белый». Получается образ доброго белого волшебника, а еще намекает на длинные белые волосы и бороду, несмотря на то, что в фильмах их показали серыми. Кроме того, это может быть ссылкой на старое название Шотландии — Альба. С намеком на то, что Дамблдор — это воплощение Хогвартса.
Dumbledore — это «шмель» на староанглийском. Возможно, Роулинг дала директору это имя из-за того, что он любил напевать себе под нос. Но точного значения нет.
Минерва Макгонагалл — Minerva McGonagall
Минерва — это римская богиня воинов и мудрости. Именно поэтому ее имя дали декану факультета Гриффиндор, в котором учатся храбрецы и воины. Мудрость и воинственность профессора трансфигурации полностью раскрывается в последней книге саги.
Фамилия Макгонагалл намекает на шотландское происхождение. Но здесь все немного интереснее. Как говорила сама Роулинг, это небольшая отсылка на Роберта Макгонагалл, который был признан худшим поэтом в истории Великобритании. Ей понравилась мысль, что Минерва может быть потомком подобной личности.
А еще в фамилии скрыто небольшое послание, которое раскрывает характер персонажа. «Nag» переводится как «ворчать», «пилить». В результате «Go-nag-all» можно интерпретировать как «ходить и ворчать на всех». А профессор как раз отличалась весьма строгим характером и любила отчитывать студентов за их косяки.
Одно из самых говорящих имен франшизы. Ремус — это прямая отсылка на Рема, одного из братьев-основателей Рима, которых по легенде вскормила волчица.
«Люпин» — это вариация латинского слова «lupus», которое переводится как «волк». А если учесть тот факт, что Ремус Люпин является оборотнем — то есть, превращается в волка — то все становится на свои места.
Тоже одна из многих «цветовых» отсылок к латинскому языку, ведь rubeus — это «красный». Возможно, это намек на вечно красную физиономию полувеликана.
Но интереснее всего фамилия. Роулинг использовала диалектное и сегодня почти забытое слово «Hagrid», которое носило очень многогранную палитру смыслов и означало примерно «тот, кто сильно пьянствовал вчера, а сегодня страдает от похмелья и раскаивается».
Хагрид в каждой из частей серии выглядел весьма помято, с клочковатой неухоженной бородой и длинными нерасчесанными волосами. Поэтому эпитет для него очень подходящий.
Прозвище главного злодея, которое он сам себе придумал. Здесь Роулинг не стала выдумывать велосипед и оставила значение имени на поверхности. В интерпретации с французского «vol de mort» означает «летящий от смерти» или «вор смерти». В принципе, оба словосочетания подходят для персонажа — он действительно умел летать и украл у смерти полтора десятка лет существования с помощью темных ритуалов.
Корнелиус Фадж — Cornelius Fudge
Министр Магии, главный власть имущий магической Британии — и собирательный образ, через который Роулинг неплохо высмеяла политиков. Ведь «Fudge» переводится как «выдумщик» или же «делать что-нибудь недобросовестно». В принципе, этим и занимался министр на протяжении своей карьеры, больше заботясь о сохранении своего кресла, чем о реальной ситуации в магической Британии.
Что касается имени, то, скорее всего, оно не имеет особого символического значения. «Cornelius» переводится с латыни как «рожок», что никак не оттеняет характер или особенности персонажа.
Первый заместитель министра магии и вторая по значению политическая фигура в магической Британии. По совместительству Главный инспектор Хогвартса — правда, временный.
Долорес Амбридж — самый нелюбимый персонаж не только миллионов ценителей франшизы, но и самого автора в том числе.
«Долорес» — это вполне обычное испанское имя, которое встречаетя достаточно часто. Но вполне возможно, что Роулинг выбрала его из-за ассоциации с «dolor», что означает «боль», «скорбь», «страдание». Ведь боли и страданий она доставила студентам немало.
«Амбридж» — это еще одна игра слов, ведь «Umbridge» созвучно с «Umbrage», что в переводе значит «уныние» или «обида». Еще один намек на те чувства, которые испытывали перед ней ученики.
Назойливая журналистка, которая писала в лучших традициях «желтой прессы» и освещала скандалы, интриги и расследования магического сообщества.
Как говорит сама Роулинг, в черновиках персонаж носила имя Бриджит, но потом автор поняла, что взяла очень много особенностей характера от знакомых Рит, поэтому решила поменять имя.
А вот фамилия у журналистки говорящая. «Skeeter» переводится как «москит». Это сразу соотносится с назойливым и беспардонным поведением персонажа, а также скрывает небольшую отсылку, ведь анимагической формой Риты Скитер было как раз насекомое.
Конечно, мы рассмотрели только малую часть из всех персонажей Поттерианы, а ведь говорящих имен там еще достаточно. Почти в каждом из них есть скрытые отсылки, которые проливают свет на характер героев и их взаимоотношения.
Уизли
Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.
Оригинал | Росмэн | Народные переводы | Мария Спивак | Бялко—Левитова |
---|---|---|---|---|
Weasley | Уизли | Висли | Уэсли |
Уи́зли (англ. The Weasleys ) — семья волшебников. Уизли — одна из немногих оставшихся чистокровных семей, однако поборники чистоты крови считают их предателями, поскольку они не гнушаются общением с маглами (Артур даже обожает их технические штучки). Очень небогаты, в первых книгах живут на умеренное жалование главы семьи и не могут достойно обрядить младших детей в школу, в дальнейшем материальное положение семьи улучшается. В семье Уизли семь детей, и у каждого из них рыжие волосы и веснушчатые лица. В Хогвартсе все представители семейства были направлены на факультет Гриффиндор.
Содержание
Семья
Артур Уизли
Оригинал | Росмэн | Народные переводы | Мария Спивак | Бялко—Левитова |
---|---|---|---|---|
Arthur Weasley | Артур Уизли | Артур Висли | Артур Уэсли |
А́ртур Уи́зли (англ. Arthur Weasley ; р. 6 февраля 1950 года) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Отец многочисленного семейства Уизли. Член Ордена Феникса.
Работает в Министерстве Магии, в отделе по ограничению применения волшебства к изобретениям маглов. Обожает маглов, считает их забавными, а также неравнодушен к их изобретениям (говорил, что лучший подарок для него на Рождество — набор магловских отверток, а заветная мечта — узнать, как самолету удается держаться в воздухе и не падать) и вовсю экспериментирует с заколдовыванием этих изобретений, используя им же придуманную лазейку в законе, несмотря на возникающие на этой почве конфликты с женой и проблемы — он держал дома летающий форд «Англия» до тех пор, пока его сын Рон вместе с Гарри Поттером не полетели на нем в Хогвартс по причине опоздания на поезд и не разбили его; машина врезалась в Гремучую Иву, форд умчался в Запретный Лес, к тому же, её видели маглы, и Артура ждало разбирательство на работе. Заработал недоброжелателей в Министерстве, которые считают маглов ниже себя по достоинству (напр., Люциуса Малфоя). Однако вместе с тем многие коллеги его ценят и уважают за честность, порядочность и добродушие. Не боится высказать свое мнение. Бабушка Невилла отзывалась о родителях Уизли как об исключительно достойных людях.
Был в Египте вместе с остальными Уизли. В романе Гарри Поттер и узник Азкабана Артур предупреждал Гарри, чтобы он не искал самостоятельно Сириуса Блэка. Был тяжело ранен в пятой книге, лечился в больнице Святого Мунго. В шестой книге возглавил Сектор выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов, где под его началом работали 10 человек. В седьмой книге починил мотоцикл Сириуса Блэка для перевозки Гарри в Нору, в этой же книге сражался в битве за Хогвартс.
Нечестолюбив, беззаботен, рассеян, добродушен. Побаивается свою жену, но очень ее любит. Если братья и сестра видят в матери защиту и заботливость, то в отце они видят, в первую очередь, друга. Но нельзя сказать, что они его не уважают.
Молли Уизли
Оригинал | Росмэн | Народные переводы | Мария Спивак | Бялко—Левитова |
---|---|---|---|---|
Molly Weasley | Молли Уизли | Молли Висли | Молли Уэсли |
Низенькая, полная, именно она является главой в доме и именно от нее чаще всего достается близнецам и прочим нарушителям порядка. Она очень вспыльчива и надолго заводится, поэтому отец иногда предпочитает сам пожурить детей и не доводить дело до большого скандала, однако чаще всего уступает инициативу жене. Дети боятся ее гнева и крика, иногда он является единственным аргументом, которым можно воздействовать на близнецов (они стали серьезно относиться к запретам Гермионы только после того, как она пригрозила написать их матери). Вместе с тем — это самая заботливая мать, которую можно вообразить, и ее дети ее обожают. Она готовит лучше, чем кто либо другой, кого знал Гарри, заботится о безопасности своих детей и их друзей, и несмотря на то, что такая опека иногда чрезмерна и раздражает Гарри, ему очень приятно, что кто-то о нем так заботится.
Сама Миссис Уизли искренне любит Гарри, присылает ему подарки на Рождество и Пасху. Подарки небогатые (например, свитер собственной вязки и домашние сладости), но Гарри всегда по-настоящему рад им.
Изначально была ярой противницей магазина близнецов, предпочитает, чтобы они занимались чем-то более серьезным. Но когда поняла, что в этом есть толк, смирилась.
Как и всякая мать, миссис Уизли жутко боится, что однажды недосчитается кого-нибудь из своих детей. Это прекрасно показано в главе «Страхи Миссис Уизли» в книге «Гарри Поттер и Орден Феникса», когда боггарт при виде её принимал вид трупа одного из членов её семьи. Интересно, что в числе изображаемых им трупов, боггарт принял вид Гарри Поттера, из чего становится ясно, что миссис Уизли относится к нему, как к своему сыну. В конце концов ее страх оправдался — погиб ее сын, один из близнецов, Фред. При этом Гарри Поттер впоследствии стал её зятем (мужем Джинни).
В серии фильмов ее роль сыграла Джули Уолтерс.
Билл Уизли
Уи́льям А́ртур Уи́зли (англ. William Arthur Weasley ‘; 29 ноября 1970) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Сын Артура и Молли Уизли, старший ребёнок в семье.
Волшебник высокого роста, худой, рыжие волосы собраны в «конский хвост». Одевается в магловском стиле, за исключением того, что его ботинки сделаны из драконьей кожи. Носит в ухе серебряную серьгу в виде клыка на цепочке.
Учился в «Хогвартсе» в 1982—1989 годах, был старостой факультета и первым учеником. Получил 12 баллов за экзамены уровня СОВ.
По окончании школы работал в египетском отделении банка «Гринготтс» ликвидатором проклятий, в 1995 году перевёлся в лондонское отделение банка.
Женат на Флёр Делакур, свадьба прошла 1 августа 1997 года. Свою старшую дочь они назвали Мари-Виктуар (Виктория). Также имеет ребёнка Доминик и сына Луи.
Примечательно, как Флёр относится к Биллу. Внучка вейлы, которая могла одним взглядом, одним движением сводить мужчин с ума, и с удовольствием пускала в ход свои чары, не только благоговеет перед мужем, но и без возражений его слушается. В начале описанного разговора Билла с Гарри, она было сунулась к ним на кухню со стопкой грязной посуды, но стоило Биллу бросить ей: «подожди, пожалуйста», как она позволила закрыть дверь прямо у себя перед носом.
Состоит в Ордене Феникса. Участвовал в отражении нападения Пожирателей смерти на «Хогвартс», был покусан оборотнем Фенриром Сивым. Поскольку Фенрир на тот момент находился в человеческом, а не волчьем облике, оборотнем Билл не стал, однако лицо его сильно обезображено, Биллу начали нравиться непрожаренные бифштексы, и мадам Помфри считает, что шрамы вряд ли когда-нибудь полностью исчезнут. Вместе со своей невестой участвовал в операции «Семь Поттеров», приютил Гарри и его друзей после их побега из поместья Малфоев в их с Флёр коттедже «Ракушка» и присоединился к защитникам замка при Битве за Хогвартс.
Сейчас продолжает работать в «Гринготтс» в Лондоне и живет жизнью обычного семьянина. Дружит с Гарри Поттером и его семьей.
Чарли Уизли
Ча́рльз А́ртур Уи́зли (англ. Charles Arthur Weasley ; 12 декабря 1972 [источник не указан 366 дней] ) — персонаж романов о Гарри Поттере, второй сын Артура и Молли Уизли.
Как и большинство детей Уизли, весёлый, любит пошутить, с лёгким характером. В школе был капитаном команды Гриффиндора по квиддичу, отличный ловец; с момента окончания им школы и до прихода Гарри команда не завоевывала Кубок школы по квиддичу. Чарли — человек невысокого роста, коренастый, с широким добродушным лицом. Руки мускулистые, в мозолях со следами ожогов — результат работы с драконами. Чарли живёт в Румынии, где изучает местных драконов. Очень любит животных вообще и драконов в частности, за что о нем очень тепло отзывается Хагрид. По совместительству — член Ордена Феникса, налаживает контакты с иностранными волшебниками.
В 1-ом романе о Гарри Поттере Хагрид согласился отдать Норберта (как оказалось потом, это был дракон женского пола, Норберта) Чарли на воспитание. В 4-ой книге поттерианы вместе с семьёй едет на Чемпионат мира по квиддичу. Во время Турнира Трёх Волшебников приезжал в школу в качестве специалиста по драконам для первого тура. Присутствует на свадьбе Билла и Флёр в качестве шафера Билла. Сражается в битве за Хогвартс. Также ему принадлежит драконица Норберта (ранее — Норберт).
Перси Уизли
Перси Уизли (англ. Percy Ignatius Weasley ) — сын Артура и Молли Уизли, староста Хогвартса. Работает в отделе магического правопорядка.
Фред Уизли
Фред Уизли (англ. Fred Weasley ) — близнец Джорджа, сын Артура и Молли Уизли. Совладелец магазина «Всевозможные волшебные вредилки братьев Уизли».Погиб, защищая Хогвартс от Пожирателей смерти.
Джордж Уизли
Джордж Уизли (англ. George Weasley ) — близнец Фреда, сын Артура и Молли Уизли. Совладелец магазина «Всевозможные волшебные вредилки братьев Уизли». Джордж лишился уха в седьмой книге из-за заклинания, которое было пущено Северусом Снеггом в Пожирателя смерти, но попало в Джорджа.
Рон Уизли
Рон Уизли (англ. Ronald Bilius Weasley ) — сын Артура и Молли Уизли, лучший друг Гарри Поттера, парень, а впоследствии муж Гермионы Грейнджер.
Джинни Уизли
Джинни Уизли — (англ. Ginevra Molly «Ginny» Weasley ) единственная дочь Артура и Молли Уизли, девушка, а впоследствии жена Гарри Поттера.
Хьюго Уизли
Роза Уизли
Роза Уизли (англ. Rose Weasley ) — дочь Рона и Гермионы Уизли. Она ровесница Альбусу Поттеру, так как отправляется в Хогвартс в первый раз одновременно с ним. Впервые появляется в эпилоге последней книги. Рон говорит ей, что «мозгами ты пошла, слава богу, в маму», чем вызывает смущение Гермионы.