что значит хьа буд
Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном
Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.
Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.
И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.
Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.
Иллюстрация: Даня Берковский
«Добрый день!»
Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»
Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].
«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.
«Да» / «Нет»
«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.
«Извините»
«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.
«Спасибо»
У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.
Что значит хьа буд
Чеченско-русский словарь междометий и фразеологизмов.
Многие из нахов, наверное, сталкивались с тем, что в нашем языке (как и в других языках) есть немало слов и фраз, перевести которые дословно на какой-либо язык очень сложно, а порой просто невозможно, потому что в результате дословного перевода фраза может получится бессмысленной, даже грубой. Наличие таковых явлений в вайнахском языке указывает на его своеобразие и на тонкость нахского юмора. Я взял основные подобные фразы, которые пришли на ум и постарался их точнее перевести на русский язык. Если найдёте ошибки, то исправляйте и можете сами пополнять данный словарь.
Перед вами чеченско-русский словарь междометий, фразеологических оборотов и блатных слов (фраз) с модерно-креативным уклоном. Слова и фразы не расположены в алфавитном порядке.
Алелай — ц-ц-ц-ц, вот это да, даа.
Пример: Алелай, ма хаза ду вайн лаьмнаш!
Пер.: Даа, как же прекрасны наши горы!
Пример: Вааа, ма хаза ду тахан арахь!
Пер.: Уау, так здорово сегодня на улице (хорошая погода)!
Ватааа — ничего себе, кошмар.
Пример: Ватааа, ахь х1у дина?
Пер.: Кошмар, ты что натворил?
Маржа — я1, маржа дуьне — я1 – ёлки, эх, эх жизнюха (с оттенком сожаления).
Пример: Маржа дуьне — я1, ма къаьхь де ду иза!
Пер.: Ёлки, вот это ужас!
Горла дуьне я1 — эх, эх жизнюха (с оттенком радости).
Дуй хьун, дуй хьун дец хьун — типа, есть жИ, в натуре.
Пример: Сан г1уллакхаш дик ду дуй хьун!
Пер.: У меня дела зашибись в натуре!
Пример: Ваннах, и х1у ду?
Пер.: Опа, это чего такое?
Моз даа хьа бето — красава, вот молодец. Дословный перевод (далее будет д.п.): Чтобы ты мёд кушал.
Пример: Ахь урокаш йиний? Йина? Моз даа хьа бето!
Пер.: Ты уроки сделал? Сделал, да? Вот ты красава ваще!
Вел вал со (хьа вал) — ну надо же так, ёлки-палки. Д.п.: Чтоб мне помереть.
Пример: Вел вал со делахь, ма дош дац и.
Пер.: Ёлки-палки, ну это не дело ваще.
Хьа лергаш — обломись, не ври. Д.п.: Твои уши.
Лергаш ц1е дела хьа — врёшь. Д.п.: У тебя уши покраснели.
Пуьчулет (возможный вариант пичулет) — врун, обманщик. Слово происходит от фразы «Пуьчаш бита» – лгать, обманывать.
Тэбэ — кидняк. Слово является аббревиатурой фразы «тешам байа» – потерять доверие.
Тэбэшник — кидальщик. Происходит от слова «Тэбэ».
Чуп-чуп, мамин чуп-чуп — малыш, мамин малыш, мамин сладкий. Этой фразой женщины или матери ласкают детей. Фраза «чуп-чуп» происходит от названия конфеты «чупа-чупс».
Мангал санна вех — высокий. Д.п.: Высокий, как коса (сельскохозяйственная коса).
Пример: Мангал санна вех хилла Увайс Ахтаев.
Пер.: Увайс Ахтаев (баскетболист) был очень высоким.
Хьо Бено-м вац? — говорят высокому человеку, указывая на его высокий рост. Д.п.: Ты случаем не представитель тейпа Бено?
Лохпутик — низкий. От слова «лоха» — низкий.
Бак ял хьа — бедняга. Фразу говорят с сочувствием.
В пример диалог тептарчан:
Шабазгири: И нах берта бахча, велхаъ воьлхш буй буьззан латта дуур даракх ас.
Пер.: Если бы эти люди жили в согласии (дружно), то я бы со слезами схавал землю
13th: вай бак ял хьа, къа хетта г1ехьчул б1аьр хи ма даьккхи ахь.
Пер.: ой, бедняга, ты меня аж до слез растрогал.
Дер йис и ж1али ги — провались пропадом. Д.п.: Чтобы нечто (о чём идёт речь) оказалось на горбу собаки.
Пух бац, д1абялла — силы кончились, устал.
1итяъ — выражает и сожаление и восхищение.
Пример: 1итяъ ма хаз погод ю тахан.
Пер.: Эх, вот сегодня погода хорошая.
Х1ай-х1ай — опа-опа, круто.
Х1ай дадаьл хьа — ты смотри какой.
Пример: Допустим человек вас чем-то удивил, поднял тяжесть, например. Ему можно сказать: «ХIай дадаьл хьа» (Ты смотри какой а)
Доккха дог долуш ву — гордый. Д.п.: С большим сердцем.
Д1аз, дап, гап — озвучивание ударов по-нахски.
Хьонк баъ без ахь — надо тебе быть более дерзким. Д.п.: Надо кушать черемшу.
Вех ма вах хьо — ну ты даёшь, вот ты хулиган (в хорошем смысле). Д.п.: Чтоб ты не жил.
Делахь ма дош ду и — законно, здорово.
Аша дуу х1ара дуьне — ну вы даёте, везёт вам. Д.п.: Вы кушаете этот мир.
Бакъин ч1ар санна ву — худой. Д.п.: Как сушённая рыба.
Тешаме пхагал яц и — ненадёжный товарищ. Д.п.: Заяц, которому нельзя доверять.
Яга хьа — пролетел, обломился.
Оффаай — междометие, указывающее на усталость физическую и моральную.
Аx1-yx1 ма де — не кряхти.
Т1е ма бож потолок — опа, чтоб мне провалиться (удивление). Д.п.: Хоть бы потолок не упал.
Т1е баг1ит цицкан эшкал — сделай его (её). Д.п.: А ну запусти в кошку совок.
Пример: Если вы хотите поддержать какого-нибудь юзера в спорах, то можете сказать ему (ей):
«юзер, т1е баг1ит цицкан эшкал!» (юзер, сделай их)
Пример: Йов, схьавола!
Пер.: Эй, иди сюда!
Тррр, юха оза — тормози.
Т1ахь аьлла ву — шустрый.
Тов — ничё се (удивление).
Бад д1а йо — делает что-либо мастерски; жжОт. Д.п. Утку готовит.
Б1абу — приведение, которым пугают детей.
Дог доц Шарпуди — бессердечный. Д.п.: Бессердечный Шарпуди
Къурд аллалц д1а ма ялалахь — шутка. Говорят танцующей девушке, прося её, чтобы она не уходила из круга до тех пор, пока танцующий с ней парень не сдастся. Пер.: Не уходи до тех пор, пока парень не скажет слово «Къурд»! p.s. Слово «къурд» — страшное слово у вайнахов переводится как «сдаюсь».
Ирахь латта — идти на свидание. Д.п. Стоять.
Вай карахь ю из — удачное свидание. Д.п.: Она в наших руках.
Кхи баш хаза яцар иза-м— неудачное свидание. Д.п.: Да она не особо красивая.
Халх цхьаъ уьстаг1 баар х1инц ах бен ца буу — аппетит пропал. Д.п.: Раньше съедал за раз одного барашка, а сейчас только половину могу съесть.
Ч1ег1ардиг санна мотт каьрч цун — язык без костей. Д.п.: Язык вертится, как ласточка.
К1ар-к1ар ца деш ларт вист хила — хватит тарахтеть, как сорока.
Дитт — дерево. Употребляют, чтобы подчеркнуть глупость человека.
Пример: Ц1ена дитт ду-кх хьо накъост.
Пер.: Ты натуральный тупица (тупой, как дерево).
Шай де мери — в пух и прах (разнести); за тридевять земель. Д.п.: К носу отца.
Пример: Ас шай де мери вог1ийтар ву и!
Пер.: Я его в пух и прах разобью!
Пример 2: — Гена даха дезий вай? (Далеко нам ехать?)
— Шай де мери даха деза (Очень далеко)
Д1аяла суна х1уттут — отвали слабак. Д.п.: Уйди отсюда кукушка.
Ц1ог юса кхузар — исчезни. Д.п.: Хвост свой убери отсюда.
К1ур бел кхузар — смойся.
И дуьне маж дир ду хьун — жить не захочешь. Д.п.: Сделаю так, что земля покажется в жёлтом цвете.
Рунтъа, тентак, дундук — глупыш, дурак.
Серло — тугодум. Д.п.: Свет.
Ч1ап ве из — размажь его.
Чу баккха цун — засади в табло.
Ас цецвоккхур ву хьо — я тебя ща неприятно удивлю.
Хьо-м важ ма вуй — ну ты конечно тут самый особенный, пуп земли (упрёк).
Сан ворх1а дас ца лелин и х1ума ас а лелор дац — мои предки этого не делали, и я не буду. Например, когда наху предлагают какое-нибудь недостойное занятие, то он может ответить этой фразой.
Чо бяллаг веан шун — пришёл настоящий борз, биг босс и т.д. Понт. Д.п.: Пришёл волосатый.
Пример: Д1асхьадовлал сихонца, чо бяллаг веан шун!
Пер.: А ну-ка разошлись все, пришёл real man!
Что значит хьа буд
Многие из нахов, наверное, сталкивались с тем, что в нашем языке (как и в других языках) есть немало слов и фраз, перевести которые дословно на какой-либо язык очень сложно, а порой просто невозможно, потому что в результате дословного перевода фраза может получится бессмысленной, даже грубой. Наличие таковых явлений в вайнахском языке указывает на его своеобразие и на тонкость нахского юмора. Я взял основные подобные фразы, которые пришли на ум и постарался их точнее перевести на русский язык. Если найдёте ошибки, то исправляйте и можете сами пополнять данный словарь.
Перед вами Чеченско-русский словарь междометий, фразеологических оборотов и блатных слов (фраз) с модерно-креативным уклоном. Слова и фразы не расположены в алфавитном порядке.
Алелай — ц-ц-ц-ц, вот это да, даа.
Пример: Алелай, ма хаза ду вайн лаьмнаш!
Пер.: Даа, как же прекрасны наши горы!
Пример: Вааа, ма хаза ду тахан арахь!
Пер.: Уау, так здорово сегодня на улице (хорошая погода)!
Ватааа — ничего себе, кошмар.
Пример: Ватааа, ахь хIу дина?
Пер.: Кошмар, ты что натворил?
Маржа — яI, маржа дуьне — яI – ёлки, эх, эх жизнюха (с оттенком сожаления).
Пример: Маржа дуьне — яI, ма къаьхь де ду иза!
Пер.: Ёлки, вот это ужас!
Горла дуьне яI — эх, эх жизнюха (с оттенком радости).
Дуй хьун, дуй хьун дец хьун — типа, есть жИ, в натуре.
Пример: Сан гIуллакхаш дик ду дуй хьун!
Пер.: У меня дела зашибись в натуре!
Пример: Ваннах, и хIу ду?
Пер.: Опа, это чего такое?
Моз даа хьа бето — красава, вот молодец. Дословный перевод (далее будет д.п.): Чтобы ты мёд кушал.
Пример: Ахь урокаш йиний? Йина? Моз даа хьа бето!
Пер.: Ты уроки сделал? Сделал, да? Вот ты красава ваще!
Вел вал со (хьа вал) — ну надо же так, ёлки-палки. Д.п.: Чтоб мне помереть.
Пример: Вел вал со делахь, ма дош дац и.
Пер.: Ёлки-палки, ну это не дело ваще.
Хьа лергаш — обломись, не ври. Д.п.: Твои уши.
Лергаш цIе дела хьа — врёшь. Д.п.: У тебя уши покраснели.
Пуьчулет (возможный вариант пичулет) — врун, обманщик. Слово происходит от фразы «Пуьчаш бита» – лгать, обманывать.
Тэбэ — кидняк. Слово является аббревиатурой фразы «тешам байа» – потерять доверие.
Тэбэшник — кидальщик. Происходит от слова «Тэбэ».
Чуп-чуп, мамин чуп-чуп — малыш, мамин малыш, мамин сладкий. Этой фразой женщины или матери ласкают детей. Фраза «чуп-чуп» происходит от названия конфеты «чупа-чупс».
Мангал санна вех — высокий. Д.п.: Высокий, как коса (сельскохозяйственная коса).
Что значит хьа буд
1 Моз даа хьа бето
2 Бак ял хьа
3 ХIай дадаьл хьа
4 Вел вал со (хьа вал)
5 Хьа лергаш
6 Лергаш цIе дела хьа
7 Яга хьа
8 Наний яла хьа ун!
См. также в других словарях:
Шаройцы — Шарой Самоназвание: Шарой Общая численность: 100,000[источник не указан 269 дней] Расселение: Чечня и Дагестан … Википедия
Шарой (тукхум) — Шарой Самоназвание: Шарой Общая численность: 100,000 Расселение: Чечня и Дагестан Родовое село: Шарой … Википедия
Гимн Ингушетии — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
National Anthem of the Republic of Ingushetia — Гимн Ингушетии English: Anthem of Ingushetia Regional anthem of Republic of Ingushetia Lyrics Ramzan Tsurov[1]. Adopted 1993 Hymn of Ingushetia (Russian: Гим … Wikipedia
Ингушский — Тха школен йоккха беш я. Хоза я тха беш. Тайп тайпара гаьнаш ягӀа школен беша. Доккхий хенаш а дагӀа. Беша гонахьа дика ардакхий карт я. Оаха дика гӀулакх ду беша. Гурахьа «бешеи хьунеи кӀира» чакхдоаккх оаха. Хьехархочо хьа а хьехаш, гаьнаш… … Определитель языков мира по письменностям
Chechen language — Chechen Нохчийн мотт Noxçiyn mott Spoken in Russia Region Republic of Chechnya Ethnicity Chechens Native speakers … Wikipedia
Makka Sagaipova — Макка Сагаипова File:Makka Sagaipova.jpg Background information Birth name Makka Sagaipova Born February 14, 1987 Origin … Wikipedia
Makka Sagaipova — Makka Umarowna Sagaipowa (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren… … Deutsch Wikipedia
Makka Sagaipowa — Makka Umarowna Sagaipowa (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren… … Deutsch Wikipedia
Makka Umarowna Sagaipowa — (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 14. Februar 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren lernte sie… … Deutsch Wikipedia
Sagaipowa — Makka Umarowna Sagaipowa (russisch Макка Умаровна Сагаипова; * 1987 in Grosny, Tschetschenien) ist eine Sängerin und Tänzerin. Leben Sagaipowa ist die Tochter eines Akkordeon Spielers. Sie begann mit sechs Jahren zu singen und mit acht Jahren… … Deutsch Wikipedia
Чеченско-русский словарь междометий и фразеологизмов
Общая лексика :
Горла дуьне яI — эх, эх жизнюха (с оттенком радости).
Дуй хьун, дуй хьун дец хьун — типа, есть жИ, в натуре.
Пример: Сан гIуллакхаш дик ду дуй хьун!
Пер.: У меня дела зашибись в натуре!
Ванах — опа.
Пример: Ваннах, и хIу ду?
Пер.: Опа, это чего такое?
Моз даъ хьа бето — красава, вот молодец. Дословный перевод (далее будет д.п.): Чтобы ты мёд кушал.
Пример: Ахь урокаш йиний? Йина? Моз даа хьа бето!
Пер.: Ты уроки сделал? Сделал, да? Вот ты красава ваще!
Ц-ц-ц — ц-ц-ц.
Вел вал со (хьа вал) — ну надо же так, ёлки-палки. Д.п.: Чтоб мне помереть.
Пример: Вел вал со делахь, ма дош дац и.
Пер.: Ёлки-палки, ну это не дело ваще.
Хьа лергаш — обломись, не ври. Д.п.: Твои уши.
Лергаш цIе дела хьа — врёшь. Д.п.: У тебя уши покраснели.
Пуьтчулет (возможный вариант пичулет) — врун, обманщик. Слово происходит от фразы «Пуьтш бита» – лгать, обманывать.
Тэбэ — кидняк. Слово является аббревиатурой фразы «тешам байа» – потерять доверие.
Тэбэшник — кидальщик. Происходит от слова «Тэбэ».
Чуп-чуп, мамин чуп-чуп — малыш, мамин малыш, мамин сладкий. Этой фразой женщины или матери ласкают детей. Фраза «чуп-чуп» происходит от названия конфеты «чупа-чупс».
Мангал санна вех — высокий. Д.п.: Высокий, как коса (сельскохозяйственная коса).
Пример: Мангал санна вех хилла Увайс Ахтаев.
Пер.: Увайс Ахтаев (баскетболист) был очень высоким.
Хьо Бено-м вац? — говорят высокому человеку, указывая на его высокий рост. Д.п.: Ты случаем не представитель тейпа Бено?
Лохпутик — низкий. От слова «лоха» — низкий.
Бак ял хьа — бедняга. Фразу говорят с сочувствием.
Дер йис и жIали ги — провались пропадом. Д.п.: Чтобы нечто (о чём идёт речь) оказалось на горбу собаки.
Пух бац, дIабялла — силы кончились, устал.
Iитяъ — выражает и сожаление и восхищение.
Пример: Iитяъ ма хаз погод ю тахан.
Пер.: Эх, вот сегодня погода хорошая.
ХIай-хIай — опа-опа, круто.
ХIай дадаьл хьа — ты смотри какой.
Пример: Допустим человек вас чем-то удивил, поднял тяжесть, например. Ему можно сказать: «ХIай дадаьл хьа» (Ты смотри какой а)
Доккха дог долуш ву — гордый. Д.п.: С большим сердцем.
ДIаз, дап, гап — озвучивание ударов по-нахски.
Хьонк баъ без ахь — надо тебе быть более дерзким. Д.п.: Надо кушать черемшу.
Вех ма вах хьо — ну ты даёшь, вот ты хулиган (в хорошем смысле). Д.п.: Чтоб ты не жил.
Делахь ма дош ду и — законно, здорово.
Аша дуу хIара дуьне — ну вы даёте, везёт вам. Д.п.: Вы кушаете этот мир.
ТIелхк — развалюха.
Бакъин чIар санна ву — худой. Д.п.: Как сушённая рыба.
Тешаме пхагал яц и — ненадёжный товарищ. Д.п.: Заяц, которому нельзя доверять.
Яга хьа — пролетел, обломился.
ЧIиичI — обломись.
Оффаай — междометие, указывающее на усталость физическую и моральную.
АxI-yxI ма де — не кряхти.
ТIе ма бож потолок — опа, чтоб мне провалиться (удивление). Д.п.: Хоть бы потолок не упал.
ТIе багIит цицкан эшкал — сделай его (её). Д.п.: А ну запусти в кошку совок.
Пример: Если вы хотите поддержать какого-нибудь юзера в спорах, то можете сказать ему (ей):
«юзер, тIе багIит цицкан эшкал!» (юзер, сделай их)
Йов — эй.
Пример: Йов, схьавола!
Пер.: Эй, иди сюда!
Тррр, юха оза — тормози.
ТIахь аьлла ву — шустрый.
ГIарчI — законно.
Тов — ничё се (удивление).
Бад дIа йо — делает что-либо мастерски; жжОт. Д.п. Утку готовит.
БIабу — приведение, которым пугают детей.
Дог доц Шарпуди — бессердечный. Д.п.: Бессердечный Шарпуди
Къурд аллалц дIа ма ялалахь — шутка. Говорят танцующей девушке, прося её, чтобы она не уходила из круга до тех пор, пока танцующий с ней парень не сдастся. Пер.: Не уходи до тех пор, пока парень не скажет слово «Къурд»! p.s. Слово «къурд» — страшное слово у вайнахов переводится как «сдаюсь».
Ирахь латта — идти на свидание. Д.п. Стоять.
Вай карахь ю из — удачное свидание. Д.п.: Она в наших руках.
Кхи баш хаза яцар иза-м— неудачное свидание. Д.п.: Да она не особо красивая.
Халх цхьаъ уьстагI баар хIинц ах бен ца буу — аппетит пропал. Д.п.: Раньше съедал за раз одного барашка, а сейчас только половину могу съесть.
ЧIегIардиг санна мотт каьрч цун — язык без костей. Д.п.: Язык вертится, как ласточка.
КIар-кIар ца деш ларт вист хила — хватит тарахтеть, как сорока.
Наезды, блатняк:
Дит — дерево. Употребляют, чтобы подчеркнуть глупость человека.
Пример: ЦIена дит ду-кх хьо накъост.
Пер.: Ты натуральный тупица (тупой, как дерево).
Шай де мери — в пух и прах (разнести); за тридевять земель. Д.п.: К носу отца.
Пример: Ас шай де мери вогIийтар ву и!
Пер.: Я его в пух и прах разобью!
Пример 2: — Гена даха дезий вай? (Далеко нам ехать?)
— Шай де мери даха деза (Очень далеко)
ДIаяла суна хIуттут — отвали слабак. Д.п.: Уйди отсюда кукушка.
ЦIог юса кхузар — исчезни. Д.п.: Хвост свой убери отсюда.
КIур бел кхузар — смойся.
И дуьне маж дир ду хьун — жить не захочешь. Д.п.: Сделаю так, что земля покажется в жёлтом цвете.
Рунтъа, тентак, дундук — глупыш, дурак.
Серло — тугодум. Д.п.: Свет.
Дули — фига.
ЧIап ве из — размажь его.
Чу баккха цун — засади в табло.
Ас цецвоккхур ву хьо — я тебя ща неприятно удивлю.
Хьо-м важ ма вуй — ну ты конечно тут самый особенный, пуп земли (упрёк).
Сан ворхIа дас ца лелин и хIума ас а лелор дац — мои предки этого не делали, и я не буду. Например, когда наху предлагают какое-нибудь недостойное занятие, то он может ответить этой фразой.
Чо бяллаг веан шун — пришёл настоящий борз, биг босс и т.д. Понт. Д.п.: Пришёл волосатый.
Пример: ДIасхьадовлал сихонца, чо бяллаг веан шун!
Пер.: А ну-ка разошлись все, пришёл real man!