что значит халайсен на казахском
10 фраз на казахском, которые должен знать каждый
«Өзінше»
«Өзінше» переводится как «деловая», или «вся из себя», или «вся из себя деловая». Эта фраза обычно произносится тоном бабушек у подъезда, которые не обсуждают разве что бозон Хиггса при столкновении двух протонов. И то потому, что бозон Хиггса просто еще не прошел мимо них в капроновых колготках при минус 15. То есть если вам сказали «неге өзінше болып жүрсің? (чего это ты вся из себя такая деловая?)» или «өзінше болмашы (будь проще)», значит, это намек на то, что, может, пора меняться и становиться проще. А может, не надо? А то каждый считает себя «өзінше» экспертом, который может советовать всем, каким надо быть, а каким не надо.
А вообще, конечно, «өзінше» – это безобидное слово, которое еще можно перевести как «по-своему». Например, «өзінше түсінді – понял по-своему», «өзінше жасады – сделал по-своему».
«Қойшы!»
Эта фраза переводится как «перестань» или «хватит», и ее произносит мужчина, мама, папа, дети, старики и все другие люди, кроме жен и девушек. «Қойшы!» жен и девушек переводится как «ой, все!». То есть если вы вдруг скажете ей «өзінше болмашы», а она вам ответит «ой, қойшы!» (а она непременно так ответит), то дальнейший разговор бесполезен.
Кстати, это же слово можно употреблять и как существительное. Тогда оно переводится как «пастух овец».
«Биссмилях»
Нет, эта фраза не переводится как «Детонатор сработает через 13 секунд, дружок. Ты еще успеешь смыться». «Биссмилях» вообще никак не переводится с казахского. Это исконно арабская фраза, которую используют абсолютно все казахи – верующие и неверующие. Казах может не совершать молитву, не верить в Бога и вообще быть атеистом, но, когда на высоте 9000 метров самолет попадает в зону турбулентности, он говорит «биссмилях». Отсюда понятно, что обычно эта фраза используется в случаях, когда что-то напугало казаха. Так что если при виде вас казах сказал «биссмилях!», то вы как минимум плохо выглядите. Теплый душ и крепкий сон помогут вам.
Вообще фразу можно перевести как «с именем Аллаха», и любое действие (сон, прием пищи, новое начинание и т.д.) принято начинать с него, чтобы оно было успешным.
«Бәсе!»
«Бәсе» переводится как «а, вон оно как! А я-то думал…». Есть еще второй вариант перевода, он звучит так: «вон оно как! Я так и думал!». При этом произносящий эту фразу казах должен сделать вид, будто сам додумался до того, о чем подумал после.
Различаются оба варианта тональностью, а еще растерянным видом говорящего в первом случае и возбужденно-уверенным выражением лица – во втором.
«Базар жоқ»
«Базар жоқ» – это одобрение или согласие. Если на вопрос «как тебе мое платье?» казах ответил «базар жоқ!», значит, платье сногсшибательное. Если не ответил и насупил брови, то бегом за линейкой. Тут либо декольте превышает стандарт в 2 см, либо длина юбки вышла за принятые нормы. Норма – щиколотка. Шутка.
Кстати, если на вашу шутку казахи ответили «базар жоқ!», значит, шутка была очень смешной и есть смысл пробоваться в Comedy Club. Дословно переводится как «базара нет».
«Құдай қаласа»
Вместо «Құдай қаласа», казахи иногда используют равное по значению выражение «Алла жазса». Переводится как «Даст Бог» или «Если будет угодно Всевышнему».
«Қарындас/тәте/апай!»
Это слова-обращения к представителям женского пола. «Қарындас» обычно говорят молодым девушкам. Дословно переводится как «сестренка». Так что если смуглый парковщик, который точно не приходится вам братом, вдруг обратится к вам с фразой «Қарындас, тут нельзя парковаться», не надо устраивать скандал.
Скандал можно устраивать, если вы «тәте» (молодая женщина), а парковщик обратился к вам «апай» (женщина в возрасте). Хотя и тут тоже нужно понимать, что в разных областях страны «тәте» и «апай» могут обозначать одно и то же. Главное, чтобы на юге и на западе вас не назвали «тәте», как называют в этих регионах дядю.
«Жаным сол!»
«Жаным сол» – это ласкательная фраза. Буквально – «душа моя». В идеале ее надо говорить очень близким и любимым людям. Но в реальной жизни «ареал обитания» этой фразы очень широк: от собственного ребенка и любимого мужа до близкой подруги и любимой собачки.
Кстати, у Сона Паскаля есть одноименная песня, слышали? Красивая песня.
«Солай»
«Солай» – слово-универсал. Переводится как «вот так», но в зависимости от того, что идет после него, оно меняет свое значение. А значений у этого слова ой как много. Поэтому и употребляется оно очень часто. Например, «солай де» заполняет пустоту в разговоре. То есть когда вам больше нечего сказать, можно выехать на фразе «солааааай де». Букву «а» тут непременно нужно протянуть, чтобы показать собеседнику, что разговор-то затянулся, сказать-то больше нечего, и давай-ка закругляться.
Вот еще некоторые производные от слова «солай»: «солай ғой? – так же?», «солай ма? – так?», «солай емес пе еді? – разве не так?».
«Оқасы жоқ»
Еще пару лет назад я бы не стала добавлять эту фразу в данный рейтинг. Зачем? Мало кто знал его значение, но еще меньше было тех, кто реально употреблял эту фразу в жизни. Сейчас ситуация изменилась – много кто стал использовать эту фразу в своей речи, но количество тех, кто знает ее значение, по-прежнему крайне мало. Сейчас «оқасы жоқ» говорят в ответ на благодарность «рахмет!», то есть употребляют ее как аналог «не за что!» и «всегда пожалуйста!».
Но на самом деле «оқасы жоқ» – это значит «нет вины, ничего страшного». То есть если вам наступили на ногу и принесли свои извинения, то вы можете ответить «оқасы жоқ», дав понять тем самым, что ничего страшного не произошло. Употребление фразы как ответ на «спасибо» – неверное ее использование.
Казахские маты или почему их стыдно употреблять
Да-да, маты. Если житель запада скажет слово «жарын», то вряд ли его поймет житель СКО.
Но если он скажет ему, что он «котакбас», то его точно поймут, ну или наваляют ему костылей. Если быть точнее, эти слова часто употребляет молодежь, и правильнее было бы сказать, что это молодежный сленг, и благодаря молодежи эти слова появляются в казахском словаре. Но в последнее время эти слова превратились в матерные, и употребляют их все кому не лень: от младенца до старика.
Так что, давайте изучим казахские матерные слова. Если вы преподаватель казахской литературы, то прошу воздержаться от прочтения данного поста.
И пост предназначен для тех, кто часто матерится. Чтобы знали, как это некрасиво выглядит со стороны.
В настоящий момент это слово употребляют везде, хоть ты из аула или нет. Главное, чтобы не носил белые носки и красные туфли, и в жаркое время не ходил в кожаной куртке с темными очками.
Например: Долбоебсын ба?
Или в начале ставят букву «Э» или «О».
Например:
— Э, карындас, танысайык?
Например: Ендi мында ешкашан келме. Немесе амынды шыгарам.
Например:
— Акшамды кашан кайтарасын?
Например: Жаным, мен бугiн клубка барамын.
Э, кайдагы клуб. Көтіңдi кыс отыр уйде.
Как я выше писал, казахские слова часто совмещают с русским матом
Вроде все. И не матерись никогда.
солай
1 солай
солай ма еді? – так ли?
2 солай
См. также в других словарях:
қалай-солай — (Гур., Маңғ.; Орал: Чап., Жән., Орда) қалай болса солай. Онша әсем киіне қоймайтын, қ а л а й с о л а й жүре беретін адам (Гур., Маңғ.). Ол еңбеккүнді қ а л а й с о л а й жазып келді (Орал, Чап.). Қыстау салғанда тасты (кірпішті) қ а л а й с о л… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
дәп — 1 (Сем.: Абай, Шұб.; ҚХР) нақ, дәл. Мен көргенде, ол д ә п осы арада тұр еді (Сем., Абай). Бұл сөз көбіне дәп осы, дәп сол, дәп солай секілді тіркестердің құрамында ұшырайды 2 (Маң., Маңғ.; Қарақ.) әдет ғұрып, дәстүр. Біздің елде мұндай д ә п жоқ … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
кітабилен — ет. Кітапта не жазылса, қалай жазылса, солай сөйлеу, солай айту. Қазір мектеп балаларының тіліне зер салып қарасаңыз, к і т а б и л е н е бастаған кедейлеу сөз қорын байқайсыз (Қаз. әдеб., 06. 04. 1973, 3) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
кеме авиациясы — (Корабельная авиация) әскери теңіз флоты авиациясының (әскери теңіз күшінің) кемелерінде және қосымша кемелерде орналасатын ұшақтар мен тікұшақтар. К.а ның негізгі бөлігін ұшуға арналған палубасы бар кемелерде орналасқан авиациялар (мыс.,… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
электрондық аналогтық машина — (Электронная моделирующая (аналоговая) машина) электрондық есептеу машинасы. Үздіксіз өзгеріп отыратын физикалық шамаларды (ұзындық, бұрыш, жылдамдық, кернеу, т.б.) пайдаланып, есептеуге арналған. Есептеуге қажетті бастапқы мәліметтер үздіксіз… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
электрондық модельдеуші машина — (Электронная моделирующая (аналоговая) машина) электрондық есептеу машинасы. Үздіксіз өзгеріп отыратын физикалық шамаларды (ұзындық, бұрыш, жылдамдық, кернеу, т.б.) пайдаланып, есептеуге арналған. Есептеуге қажетті бастапқы мәліметтер үздіксіз… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
Манихейшілдік — ІІІ ғ. Парсыда (Иран) пайда болған діни ілім. Оның негізін қалаушы Мани болды (ілім аты да сондықтан солай аталады). Манихейлік дін дуалистік сипатта. Ол бойынша бүкіл әлемде Жарық (Свет) күштерінің Қараңғылық (Тьма) күштерімен мәңгілік күресі… … Философиялық терминдердің сөздігі
Шабда — (санскр., дәлме дәл:сөз, дыбыс) – үнді философиясында ауызша куәлікті танымның қайнар көзі ретінде қарау. Бұл ретте шабда деп ведалардың абыройлы сөзше (ауызша) куәлігі сенімді білімнің үшінші қайнар көзі мағынасында түсініледі. Ведалық әдебиетті … Философиялық терминдердің сөздігі
қылжиыс — зат. Сұлап түскен жатыс, қалай болса солай қисая кеткен күй … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
а десе де — (Гур., Маңғ.) солай десе де, дегенмен, өйткенмен. Оны бізге кілауыз кісі деп түсіндіріп еді, а д е с е д е жөн білмейтін адам демедік (Гур., Маңғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
ақ балшық — (Орал: Жымп., Чап.; Сем., Абай; Көкш.: Щуч., Еңб., Қ ту; Ақт., Тем.; Қар.: Ж.арқа, Шет; Қост.: Жанг., Аман.; Рес.: Волг., Сарат.) үй ақтайтын әк, ізбес. Маған да а қ б а л ш ы ғ ы ң н а н ауысшы (Орал, Жымп.). Ауылымыздың жанында а қ б а л ш ы қ… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
Выучить казахский язык. Часть 19
Но как всегда и везде, все не так просто, есть подводные камни, есть исключения из правил. И, как всегда (филология ғылымының докторлары по-прежнему только щеки надувают), нет сколь-нибудь внятных объяснений. Для изучающих казахский язык и культуру людей все также представляет трудность найти какие-нибудь сведения, по каким же правилам образуются подобные уважительно-приятельские сокращения и по отношению к кому их можно применять. Конечно, есть спасительное аға или көке, но они как раз-то и имеют родственно-подобострастную коннотацию и просто так не могут быть использованы.
Обращение Маке, Баке к солидным, взрослым и даже малознакомым персонажам вполне допустимо, в нем нет фамильярности или панибратства, поэтому, зная первый слог имени или даже просто первую букву, можно смело обращаться к людям: Маке, Саке, Абеке, Жаке, Таке, Даке и т.д.
Если первый слог Те: Телжан, Темирхан или Тельман, не стоит говорить Теке, лучше заменить Е на А и называть Тәке. Есть обращение ТҮКӨ. Главное, что подходит по первой букве.
Почему нельзя говорить Амеке, Теке, Есеке или Ешеке, я объяснять не буду, пусть это будет домашним заданием для моих читателей.
Топ-20 казахских имен, или О чем стоит помнить родителям новорожденного
Каждый родитель в Казахстане старается выбрать своему ребенку красивое, звучное имя. Не секрет, что человеческое имя оказывает сильное влияние на судьбу. У казахов есть народное поверье о том, что человек проживет свою жизнь так, как его нарекли при рождении родители. О том, какой смысл чаще всего казахстанцы вкладывают в имена своих детей, читайте в материале Sputnik Казахстан
Процесс выбора имени, а также само нарекание родившегося малыша называется «Азан шақырып ат қою». Суть этого обряда заключалась в том, что после рождения ребенка собирались старейшины рода и с утренней молитвой давали ребенку имя. В то время как самый уважаемый в семье человек называл малыша, мулла произносил молитву и три раза проговаривал в правое ухо ребенку его имя. В разных источниках имеются данные о нарекании именем ребенка в тот же день после рождения, на третий или на седьмой день после появления на свет.
В современном Казахстане помимо национальных имен часто встречаются арабские, иранские, греческие и даже испанские имена.
Амир (Әмір) – в переводе с арабского языка означает «начальник, правитель». Также встречаются составные имена: Әмірбай, Әмірбек, Әміржан, Әміртай, Әмірәлі. Значение этих имен аналогично основному имени Амир.
Алинур (Әлинұр) – имя состоит из двух частей «әли» и «нұр». Нур – это луч или свет.
Ерасыл – в переводе с казахского языка означает мужчина, супруг, герой или храбрец.
Имя Рамазан в обиход казахов также вошло из арабского языка. Оно происходит от названия священного у мусульман месяца Рамазан (Рамадан). В переводе с древнеарабского языка название месяца означает «горячий или жаркий». Именем Рамазан часто называют детей, родившихся во время священного месяца.
Современное имя Санжар происходит от древнетюркского имени Саншора и содержит в себе понятие «атакующий, пронизывающий как сабля или меч».
Мирас – в переводе с арабского языка означает «наследник или наследство».
Мужское имя Ислам имеет несколько значений перевода с арабского языка. Первый вариант – преданный, миролюбивый. Во втором значении оно переводится как мусульманин. В третьем значении Ислам – это здоровый или исправный.
Среди женских имен самым популярным остается имя Айзере. Имя переводится как «золотая луна». Синонимом является имя Алтынай.
Имя Раяна имеет арабское происхождение и переводится как «врата Рая».
Айару – состоит из двух частей «ай» и «ару». Имя означает «красивая, как Луна».
Имя Айша является одним из самых известных мусульманских имен. У имени также арабское происхождение и переводится как «полная жизни, энергичная». Также встречаются вариации имени – Ғайша или Қайша.
Амина (Әмина) – в переводе с арабского означает «справедливая или надежная», также имеет значение «удачливая».
Кәусар – в переводе с арабского языка означает «чистая».
Казахское имя Аяла несет значение «рожденная для заботы и ласки».
Инжу (Інжу): в переводе с арабского «жемчуг». Также имя имеет значение «служитель».
Медина (Мәдина) – арабское имя, в переводе означающее священный для мусульман город или культура.