Словарь содержит около 7300 слов. В словарь включены активная лексика и фразеология современного русского языка. Дана грамматическая и стилистическая характеристика русских слов. Впервые проведена систематическая работа по передаче видов русского глагола на хакасский язык. Показаны различные возможности переводов русских существительных, прилагательных, наречий и др. Добавлено произношение слов.
В словаре приводятся устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки, идиоматические выражения и в некоторых случаях иллюстративные примеры для более полного раскрытия значения слова.
При переводе значений русских слов авторы старались приводить наиболее точные эквиваленты в хакасском языке. Основой хакасского литературного языка являются качинский и сагайский диалекты. Поэтому переводы многих слов в словаре даны параллельно (качинские и сагайские) как синонимы, без специальных помет. Помета диалекта (саг., кач.) при некоторых хакасских словах в словаре показывает, что данное слово еще не является литературной нормой, но вполне может быть употреблено в речи.
Для облегчения пользования словарем дана грамматическая характеристика русских слов, приведены пометы, указывающие на область применения слова и характеризующие их стилистически. При выделении отдельных значений слова, в скобках при цифрах даются краткие пояснения значений на русском языке.
При передаче русского инфинитива на хакасский язык используется форма на =apғa, =ерге, =рға, = рге, принятая в существующих грамматиках хакасского языка.
Жизнь ж.
чуртас, тын; жизнь прожить чуртас чуртап саларға; жизнь отдать тын пир саларға.
Надежда ж.
iзенiс; большие надежды улуғ iзенiстер; терять надежду iзенiс чiдiрерге.
Гостеприимный прил.
аалҷылаҷаӊ, аалҷаа паарсах; гостеприимный дом сыйҷыл тура, аалҷы кöреечi тура.
Знание с.
1. (наука) пiлiс; 2. (знакомство с чем-л.) пiлгенi; танысханы; делать что-либо со знанием дела нименi пiлiп идерге.
Построение словаря
Все заглавные русские слова расположены в словаре в алфавитном порядке. Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует словарную статью. В нее входит русское слово с необходимыми грамматическими, стилистическими и специальными пометами и переводом. Значения слова выделяются арабскими полужирными цифрами с точкой; отдельные значения иллюстративного материала помечаются светлой арабской цифрой со скобкой, напр.: снаряжение с. 1. (действие) тирiнген (тирiнiс, тимненгенi, тимненiс) 2. (предметы) тирiглер.
хакасская клавиатура
Драйвер русско-хакасской раскладки клавиатуры
Драйвер основан на русской раскладке клавиатуры, позволяет полностью вводить текст на русском языке без ограничений, а буквы хакасского алфавита набираются с помощью клавиш AltGr (= правый Alt) для операционных систем семейства Microsoft Windows и с помощью клавиши Option (или Alt) для операционных систем Apple OS X.
Alt + буква = соответствующая дополнительная строчная буква (например, Alt + «н» = «ң» с хвостиком)
Alt + Shift + буква = соответствующая дополнительная заглавная буква (например, Alt + Shift + «Н» = «Ң» с хвостиком)
Русско-хакасский учебный словарь
Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории обращается к пользователям с просьбой все свои замечания и пожелания по этому словарю направлять в Институт по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, ул. Щетинкина, д. 23
ГБУ РХ «Хакасское книжное издательство»: 655017, г. Абакан, ул. Щетинкина, 75-18н.
ADACHIR — онлайн-издание о Хакасии. Для людей, которым интересны культура, книги, путешествия, современное искусство, экология. Мы рассказываем о тех, кто меняет культуру общества, влияет на культуру городов и целых стран, делая жизнь яркой и интересной. Мы пишем для тех, кто не готов отставать от постоянно меняющейся жизни и хочет исследовать ее вместе с нами.
Русско-Хакасский Разговорник
Русско-Хакасский разговорник Анжиганова О. П. Субракова О. В. Топоева Л. С.
Разговорник для тех, кто не владеет Хакасским Языком. Тем Кто задается вопросом «Как выучить Хакасский Язык?».
Хакасский язык — общенародный язык коренного населения республики Хакасия и юга Красноярского Края.
Хакасско-русский словарь отдельных слов по алфавиту
ААЛ II част. (придаёт оттенок просьбы при обращении к лицам мужского пола); ср. а III (во 2 знач.); ит пир аал сделай, пожалуйста; сур пир аал спроси, пожалуйста.
ААЛ I село, селение; населённый пункт; аал; улус // сельский; аал азағы окраина села; конец села; аал пазы начало села; аалдаң городсар из села в город; аалдаң ағылах в стороне от населённого пункта; Катанов аалы улус Катаново; аал клубы сельский клуб; аал малы скот, принадлежащий жителям села; аал Чӧбі сельский Совет; аал хонии сельское хозяйство; аал хонии техниказы сельскохозяйственная техника.
ААЛ-КӰН собир. жители села, односельчане; аал-кӱннең хада вместе со всем народом; всем селом.
ААЛ-ХАҒЫРТ фолък. то же, что аал-кӱн; аал-хағырт айғын-сулғын тӱсчедір народ шумит (волнуется).
ААЛ-ХОНҶЫХ (-ғы) собир. 1. соседи; ынағ аал-хонҷыхтар дружные соседи; 2. по соседству; рядом; аал-хонҷых чуртирға жить по соседству; □ кӧглезерде — аал-хонҷых чахсы, чобағда — туған чахсыпосл, в веселье — соседи хороши, в горе — родня хороша.
ААЛДАҒЫ сельский; аалдағы ӱгретчі сельский учитель; аалдағы чон сельское население, селяне.
ААЛДАҒЫЛАР сельчане; пip аалдағылар односельчане.
ААЛЛАДАРҒА /ааллат-/ понуд. от ааллирға принимать гостей.
ААЛЛАЗАРҒА /ааллас-/ взаймы, от ааллирға гостить друг у друга; приглашать друг друга в гости; піс удаа ааллазадырбыс а) мы часто ходим друг к другу в гости; б) мы часто приглашаем друг друга в гости.
ААЛЛАҢА любящий ходить в гости.
ААЛЛАС и. д. от ааллирға хождение в гости; посещение кого-л. в качестве гостя.
ААЛЛИРҒА /аалла-/ гостить, быть в гостях, ходить в гости; піссер аалла приходи к нам в гости; пісте аалла погости у нас; ӱр ааллирға долго гостить; ааллап парарға поехать в гости.
ААР III нареч. 1) дальше, подальше; аар пар! отойди! иди прочь!; 2) за пределами кого-л., чего-л., по ту сторону кого-л., чего-л. \ аалдаң аар по ту сторону аала, за аалом; аар айланарға прям, и перен. отворачиваться от кого-л., чего-л.; аар айланыңар отвернитесь; аар даа чох, пеер дее чох ни туда ни сюда; аар даа чох, пеер дее чох кізі нерешительный человек (соотв. ни рыба ни мясо); аар чох, пеер чох поларға быть в нерешительности; □ аар айланза — ай осхас, пеер айланза — кӱн осхасфольк. повернётся туда — подобна луне, повернётся сюда — подобна солнцу (о красивой женщине); син аар одыр, мин синің орныңа одырим (парчатхан аттың ізі)загадка ты сядь подальше, и я сяду на твоё место (следы идущего коня).
ААР IV част, уж; ладно уж; че, пар кил аар ну сходи уж; чарир аар ладно уж; ал аар ладно уж, бери.
ААР-ПЕЕРнареч, туда-сюда; аар-пеер сабыларға а) качаться (болтаться, колыхаться) из стороны в сторону; б) шататься при ходьбе; в) перен. быть непостоянным в чём-л.; сомневаться в чём-л.; г) прост, слоняться без дела; аар-пеер чӧрерге ходить туда-сюда.
ААР-ЧӰК (-ri) обуза; кізее аар-чӱк поларға быть обузой, быть в тягость кому-л.
ААРА(ЛАР)ист. аринцы (одно из назв. бывших хакасских племён); аара кізі арииец, аринка; аара чонмн. аринцы; ааралар чуртаҷаң чирлер земли, где жили аринцы.
ААРДА част, усилит. 1) очень; аарда майыхтым [я] очень устал; 2) совершенно, совсем; ол аарда пасха он совсем другой; аарда прай кӧйтур [он] весь горит; аарда саба совсем не так (неправда).
ААРЛАДАРҒА /аарлат-/ страд, от аарлирға; сваттарға чахсы аарлаттым [я] был хорошо принят сватами.
ААРЛАЗАРҒА /аарлас-/ взаимн. от аарлирға 1) уважать, почитать друг друга; 2) угощать, потчевать друг друга; ср. сыйлазарға; худағайлар аарласчалар а) сватьи почитают друг друга; б) сватьи поддерживают хорошие дружеские отношения.
ААРЛАНАРҒА /аарлан-/ саг. испражняться; см. арығланарға.
ААРЛАС (-зы) и.д. от аарлирға уважение, почтение; аарлазым читірчем я выражаю своё почтение; улуғ аарласнаң тузаланарға быть высокоуважаемым.
ААРСЫНАРҒА /аарсын-/ возвр. от аарсирға 1) чувствовать недомогание; мин пӱӱн аарсынчам я сегодня чувствую себя неважно; 2) тяготиться кем-.г, чем-л.; палаларнаң аарсынарға тяготиться детьми; кізінең чоохтазарынаң аарсынарға тяготиться разговором; 3) затрудняться в чём-л.; кӧні нандырарға аарсынчам затрудняюсь дать прямой ответ.
ААРСЫНДЫРАРҒА /аарсыпдыр-/ понуд. от аарсынарға 1) тяготить, обременять кого-л.; сурыныснаң аарсындырарға обременять просьбой; 2) затруднять кого-л.; сидік сурығнаң аарсындырарға ставить в затруднительное положение сложными вопросами; 3) перен. угнетать, огорчать; удручать; аар сағыстарнаң арғысты аарсындырарға угнетать друга невесёлыми мыслями.
ААРСЫНДЫРТАРҒА /аарсындырт-/ понуд. от аарсындырарға вынуждать, заставлять кого-л. тяготиться кем-л., чем-л.; тяготиться в чём-л.; надоедать кому-л.
ААРТЫНнареч. оттуда, подальше (с некоторого, не очень большого расстояния); аартын кӧрерге смотреть оттуда; аартын аларға брать то, что лежит подальше.
ААРХЫ 1) дальний (обычно при сопоставлении предметов по степени удалённости более отдалённый от кого-л., чего-л.); аархы пулуң а) дальний угол; б) обл. горница; аархы тағлар дальние горы; аархы чолҷа по дальней дороге; 2) противоположный; аархы сари противоположная сторона (та сторона чего-л.); суғның аархы чары противоположный берег реки; аархы сағыстығ кізі злоумышленник; недоброжелатель; аархы чир потусторонний мир.
ААРХЫ-ПЕЕРКІбукв, далёкое-близкое (во времени и пространстве); аархы-пееркізінсағысхакирерге вспоминать былое; аархы-пееркізін чағын идерге говорить обстоятельно обо всём, вести беседу.
ААРХЫЛЫҒ-ПЕЕРКІЛІГ 1) общительный, сговорчивый, покладистый, такой, с которым можно договориться; 2) перен. непостоянный, колеблющийся, неустойчивый; аархылығ-пееркіліг кізі непостоянный человек.
ААРЧЫ арчы (кисловатый, творожистый осадок, остающийся после перегонки вина из айрана); ср. айран; ӱгрее аарчы саларға заправлять суп арчой; аарчы xурударға сушить арчы (чтобы сделать пичире; см. пічірӧ); / аарчы от бот. щавель.
ААТзоол. огарь (варнавка); обл. турпан; аат нымырхазы яйцо огаря; аат ирепчі дружная пара супругов; □ аат ирепчі осхас ыпағларпогов. дружные (неразлучные) словно пара огарей.
ААТТИРҒА /аатта-/ охотиться на огаря; ааттап парарға идти ловить огарей.
ААХТААС 1. крикливый; аахтаас кізі крикливый человек; иртіре аахтаас чересчур крикливый; 2. в знач. сущ. разг. крикун; хайдағ аахтаассың какой же [ты] крикун.
ААХТАДАРҒА /аахтат-/ понуд. от аахтирға заставить кричать, орать, реветь; паланы аахтатпа не позволяй ребёнку кричать.
ААХТАЗАРҒА /аахтас-/ взаимн. от аахтирға вместе с кем-л. орать, кричать, реветь; перекликаться; палалар аахтасчалар дети кричат.
ААХТАС (-зы) и. д. от аахтазарға крик, ор, рёв; аахтастар истілче слышны крики.
ААХТИРҒА /аахта-/1) кричать, орать, реветь; аахтаба мағаа не кричи на меня; аба чіли аахтирға реветь как медведь; кинетін аахтабызарға внезапно закричать (зареветь); 2) плакать, реветь, кричать; пала ағырсынып аахтапча ребёнок кричит (плачет) от боли; □ хайди аахтазаң, ідӧк яңыланарпосл, как аукнется, так и откликнется (букв, как крикнешь, так и эхо отзовётся).
ААҶА кач. бабушка (по матери); с.и. ууҷа; ааҷам [моя] бабушка.
АБэтн. облавная охота на зверя (обычно группой сельчан); □ аал-кӱннің абы пір, аал-хонҷыхтың чӧбі пipпосл, у односельчан охота общая, у соседей совет общий.
АБА I медведь // медвежий; ах аба белый медведь; кӱрең аба бурый медведь; тізі аба медведица; аба палазы медвежонок; аба иді медвежатина; аба теерізі медвежья шкура; / аба нымыртыбот. кизильник черноплодный; аба чистегібот. малина; аба чӱректіг бесстрашный, смелый; аба інекке харындас нимеспосл. медведь корове не брат; абадаң хорыхсаң, тайғаа даа пар полбассыңпосл, будешь медведя бояться, и в тайгу не сходишь.
АБА II саг. отец; см. паба; абамның чурты дом [моего] отца.
АБАА 1) старший брат; 2) дядя (родственники-мужчины младше отца): минің абаам а) мой старший брат; б) мой дядя.
АБААҢ (обращение к старшему брату или дяде по отцу; саг. к отцу) 1) брат; 2) дядя; абааң, кӧр! дядя, смотри!
АБАҒАДЫ кач. малина; см. аба I.
АБАҒЫРАРҒА /абағыр-/ 1) орать, реветь (о звере); аба абағырча медведь ревет; 2) усилит, неодобр. орать, реветь (о человеке); ол алып табызынаң абағырған фольк. он заорал богатырским голосом.
АБАЖУР абажур; сіліг абажур красивый абажур.
АБАЗИН абазинец // абазинский; абазиннер мн. абазинцы; абазин ипчі абазинка; абазин тілі абазинский язык.
АБАЗИНКА абазинка.
АБАЛАДАРҒА /абалат-/ понуд. от абалирға заставить кого-л., позволить кому-л. охотиться на медведя; пӱӱл оолғымны абалаттым в этом году [я] позволил сыну охотиться на медведя.
АБАЛАЗАРҒА /абалас-/ взаимн, от абалирға охотиться на медведя вместе с кем-л.
АБАЛИРҒА /абала-/ охотиться на медведя; абалап парарға идти охотиться на медведя; ікӧлең абалаабыс [мы] охотились на медведя вдвоём.
ИЗЕН 1. здоровый, в добром здравии; изен ползам если [я] буду здоров: ол изен туста при его жизни (букв, он когда здравствовал); изен чӧрчедерге здравствовать; 2. (приветствие при встрече, пожелание) здравствуй; прост, здорово; изеннер здравствуйте; изен пирерге поздороваться; изен салып, хыс чахсы, изеннезіп, турыбысхан фольк. приветствуя, достойная дева здоровается; изен ползын, Пастағы май! да здравствует Первое мая!; изен чылда в будущем (следующем) году.
ПЕСНЯ // песенный; кӧгліг сарын весёлая песня; иргі сарын старинная песня; кибірліг сарын обрядовая песня; хоныхтаңар сарын бытовая песня; сарын кӧӧ песенный мотив; ӱлӱкӱнде сарынчайылча в праздник всюду льётся песня; сарын чыындызы сборник песен.
I останки, остатки; тонның сарыбы ла халды от шубы остались одни клочья; □ сарыбы даа халбаанпогов. соотв. рус. остались рожки да ножки (букв, ничего не осталось).
Хайди килдің? – Как приехал(а) пришел(а) придыл(а)?
Хайди тоғынча? – Как работает?
Хайди чуртапча? – Как живет?
Хайдаң – откуда
Хайдаңзың? – Откуда ты (родом)?
Хайдаң? – Откуда он?
Хайдаңзар? – Откуда вы?
Хайдаңар? – Откуда они?
ӱгрен – учить/ учиться
ӱгренчем– учусь
ӱгренчебіс– учимся
ӱгренчезің – учишься
ӱгренчезер – учитесь
Обратите внимание на то, что можно спрашивать и отвечать, используя краткие формы и полные формы: Адыңар кем?Cірернің адыңар кем?
В кратких формах отсутствуетпритяжательное местоимение, но смысл от этого не меняется, потому что показатель лица имеется при существительном: ат «имя», ады «имя его/её», адым «имя моё», адың «имя твое», адыңар «имя ваше».
Вежливая форма
Как вас зовут? Адыңар кем?
Сіренің адыңар кем?
Меня зовут Анна Петровна. Адым Анна Петровна.
Минің адым Анна Петровна.
Где живёте? Сірер хайда чуртапчазар?
Хайда чуртапчазар?
Я живу в Абакане. Ағбанда чуртапчам
Мин Ағбанда чуртапчам?
Откуда вы? Хайдаңзар?
Сірер хайдаңзар?
Из Абакана. Ағбаннаңмын.
Мин Ағбаннаңмын.
Читаем и запоминаем.
— Изен. Адың кем?
— Изеннер. Адым Антон.
— Хайдаңзың?
— Ағбанаңмын.
— Киректерің хайдағ?
— Алғыстапчам. Чахсы.
Каримнең танызыңар (Познакомьтесь с Каримом)
Минің адым Карим. Мин Ағбанда чуртапчам. Мин школада ӱгренчем. Минің киректерім чахсы парча.
Пу минің туңмам. Аның ады Татиса. Ол даа школада ӱгренче. Ол чахсы ӱгренче. Аның даа киректері чахсы парча.
Пу пістің иң кічіг туңмабыс Аня. Ол садикке чӧрче. Аның даа киректері хомай нимес. Ол книга хығырығ пілче.