что значит к штыку приравняли перо
Я Хочу, чтоб к штыку приравняли перо
Я Хочу, чтоб к штыку приравняли перо
Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно: о социальной роли поэзии, литературы вообще.
Смотреть что такое «Я Хочу, чтоб к штыку приравняли перо» в других словарях:
ЧТОБ — и ЧТОБЫ [што], союз. 1. Присоединяет придаточное предложение цели к главному предложению, а также вводит конструкцию с инф., выражающим цель действия. «Лежит на нем камень тяжелый, чтоб встать он из гроба не мог.» Лермонтов. «Я пригласил вас,… … Толковый словарь Ушакова
ЧТОБ — и ЧТОБЫ [што], союз. 1. Присоединяет придаточное предложение цели к главному предложению, а также вводит конструкцию с инф., выражающим цель действия. «Лежит на нем камень тяжелый, чтоб встать он из гроба не мог.» Лермонтов. «Я пригласил вас,… … Толковый словарь Ушакова
чтоб — и чтобы, союз и частица. 1. союз цели. Присоединяет обороты с неопределенной формой глагола, имеющие значение цели. Осетин извозчик неутомимо погонял лошадей, чтобы успеть до ночи взобраться на Койшаурскую Гору. Лермонтов, Бэла. Чтобы придать… … Малый академический словарь
хоте́ть — хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят; несов. 1. Испытывать желание, охоту, ощущать потребность, необходимость в чем л. Хотеть пить. Хотеть есть. □ [Мефистофель:] Желал ты славы и добился, Хотел влюбиться и влюбился. Пушкин, Сцена из Фауста.… … Малый академический словарь
СТАЛИН — (псевдоним Иосифа Виссарионовича Джугашвили (1879 1953); один из руководящих деятелей КПСС, Советсткого государства; см. тж ДЖУГАШВИЛИ) От гуда / дрожит / взбудораженный Смольный. / В патронных лентах / внизу пулеметчики. / Вас / вызывает /… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
сложное предложение — Предложение, состоящее из двух или нескольких частей, по форме однотипных с простыми предложениями, но образующее единое смысловое, конструктивное и интонационное целое. Единство и цельность сложного предложения создаются для отдельных его типов… … Словарь лингвистических терминов
приравнять — что к чему. Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо (Маяковский) … Словарь управления
Философия и письмо — Их взаимодействие есть следствие развития человеческой культуры, происходящее на стыке таких точных наук, как математика, физика и таких трансцидентальных дисциплин, как богословие и мифология. Философские проблемы письма – это, в первую очередь … Грамматологический словарь
Крылатые слова — слова и выражения, вошедшие в яз. из определ. лит. или ист. источника. Изречения выдающихся обществ. деятелей, цитаты из произв. худож., публицистич., науч. и др. лит ры. К К. С. относятся назв. ист. и мифолог. событий и реалий, получивших… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Значение крылатых выражений — Из любви к искусству, избушка на курьих ножках, к штыку приравнять перо
«Из любви к искусству«
Выражение из водевиля Д. Т. Ленского «Лев Гурыч Синичкин», 1839 год.
Смысл : из любви к самому делу, без какой-либо выгоды. Говорится обычно шутливо по отношению к человеку, который занимается чем-либо только потому, что это ему нравится.
Пример из литературы:
Он примеряет белые галстуки, собственноручно чистит сапоги, не из нужды, а единственно из любви к искусству, потому что любит, чтоб сапоги у него блестели (Ф. Достоевский, «Дядюшкин сон»).
«Из прекрасного далека«
Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души», 1842 год, том 1, глава 11: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу» (почти весь 1-й том «Мёртвых душ» был написан Гоголем за границей).
В русской литературе 19 века употреблялось в значении: «отдалённое место». Сейчас обычно употребляется шутливо или иронически по отношению к тому месту, где находится человек.
Пример из литературы:
Вы глубоко знаете Россию только как художник, а не как мыслящий человек, роль которого Вы так неудачно приняли на себя в своей фантастической книге («Выбранные места из переписки с друзьями»). И это не потому, чтобы Вы не были мыслящим человеком, а потому, что столько уже лет привыкли смотреть на Россию из вашего прекрасного далека, а ведь известно, что нет ничего легче, как издалека видеть предметы такими, какими нам хочется их видеть» (В. Белинский, «Письмо к Н. В. Гоголю», 16 июля 1847).
«Избушка на курьих ножках«
Выражение из русских народных сказок — дом, обычно в лесу, в котором живёт злая волшебница баба — яга. Это название идёт от строившихся в старину деревянных домов на болотистых местах, которые ставили не на землю, а на небольшие деревянные столбики.
Употребляется всегда шутливо, иронически по отношению к ветхим, деревянным постройкам.
Пример из литературы:
На другом берегу… на четырёх невысоких сваях стоял сарайчик, сушильня для кукурузы, напоминавшая сказочную избушку на курьих ножках (А. Чехов, «Дуэль»).
«Иных уж нет, а те далече«
Выражение из романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», 1823 — 1832 годы.
Это выражение Пушкин заимствовал из поэмы «Бустан» персидского поэта Саади (1203 — 1292).
«Иных» — здесь: некоторых.
«Далече» (устаревшее) — далеко.
Говорится в ситуации, когда прошло много времени и не осталось никого из тех, с кем раньше человек был связан.
Пример из литературы:
Из тех, кто одушевлял литературу в сороковых годах, иных уж нет, а те далече. Из новых же деятелей нет никого, кто бы по своему таланту и влиянию равнялся Гоголю или Белинскому (Н. Добролюбов, «О степени участия народности в развитии русской литературы»).
«К штыку приравнять перо«
К штыку приравняли перо
Сильное недовольство граждан официозной советской прессой, так сильно поспособствовавшее революционным преобразованиям в журналистике, свойственным кипучей эпохе перестройки, было связано с тем, что читателям газет внезапно открылся новый мир.
Сперва знакомство с этим миром было скорее косвенным — по вражеским радиоголосам и по звучавшим там обзорам буржуазной прессы, — но даже и эти слабые тени, как будто проникавшие в платоновскую пещеру, необычайно воодушевляли сидельцев пещеры. «Как в ваши каторжные норы доходит мой свободный глас».
Люди открывали, что кроме идеологического долдонства советского официоза бывает и другая пресса, начертавшая на своих знамёнах вольнолюбие, беспристрастие, audiatur et altera pars и другие превосходные ценности. Мечтания о свободной прессе — «учиним как в Европах» — было чрезвычайно сильным.
Довольно скоро уже, правда, появились демократический официоз и олигархические УЖК (уникальные журналистские коллективы), своим обликом несколько отличные от светлых антисоветских мечтаний — скажем даже сильнее: довольно отталкивающи. Но это частичное разочарование времён борьбы с антихристом Зюгановым и информационными войнами между членами победившего олигархата преодолевалось рассуждением о том, что молодая свободная пресса по необходимости несовершенна, а также тем, что пришёл Борис Абрамович и всё опошлил. Истинную же и правильную свободную прессу, издающуюся в западных столицах, пошлости Бориса Абрамовича опорочить, разумеется, не могли. Напротив, идеал сиял ещё ярче.
Сомнения стали закрадываться — причём в массовом порядке — в дни гуманитарных бомбардировок Югославии. Дело не в том, что сербы были ангелами, а СМИ свободного мира с редкостным единодушием представили их дьяволами, — на гражданской войне в распадающемся государстве обыкновенно все бывают хороши. Дело в том, что в дни гуманитарных бомбёжек Белграда внезапно как исчезли, аки воск от лица огня, все священные заветы западной прессы. Не смешивать news и views — а как не смешивать, когда всё содержание газет обратилось в одно большое view, дескать, сербы во всём виноваты? Соблюдать (хотя бы для видимости) пропорциональность в оценках за и против — ещё чего! Все дружно за гуманитарные бомбы и против мрачного сербского шовинизма. А шовинизма хорватского, албанского, боснийского — его ведь никогда и в природе не существовало. Кругом радостные албанские пионеры приветствуют цветами освободителей — вот и весь вам плюрализм мнений, а равно стереоскопичность картины.
Собственно, уже тогда, в 1999 г., стало ясно, что высокие принципы уважительной свободы присущи прессе не вообще, но применительно к тому предмету, о котором пишут. Бывают сюжеты и субъекты, по отношению к которым можно сколько угодно демонстрировать высшую объективность журналистики. Их, правда, на глазах становится меньше, но будем справедливы — дозволено же пока сравнивать Д. Трампа и Х. Клинтон, являя при этом высочайшую свободу слова. Христианина с гомосексуалистом, правда, сравнивать уже будет сложнее — это вам не Хиля с Дональдом.
И бывают сюжеты и субъекты, соблюдение в отношении которых норм взвешенной объективности есть предательство идеалов свободы, народное стесненье, гнуснейшее меж всеми преступленье. Не вправе рассчитывать даже на видимость объективности и равноудалённости, например, стигматизированные страны (вар.: государства-изгои) и населяющие их народы. Последним примером такого идеологически твёрдого отношения к нечистым оказалась предолимпийская борьба.
Любые комиксы самого дурного вкуса оказывались полностью иммунны перед свободой слова, поскольку истинный жрец свободы понимает: это моча — у кого надо моча, а это моча — у кого не надо моча. С надлежащими оргвыводами, благородным негодованием и восхвалением мужественных спортивных разведчиков.
Задавать вопросы? А зачем? Ведь очевидно, что вопросы явно лишние и льют воду известно на чью мельницу. Как правильно — и при этом единообразно — относилась советская пресса к извергам, разоблачённым во второй половине 30-х гг. XX в., так ныне свободная пресса относится к извергам, столь же убедительно разоблачённым в 10-х гг. века XXI.
Тогда была «Правда», ныне — равночестные громовержцы Bild, Le Monde и The Times. На шпигеле может красоваться «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», или оформление первой полосы обходится без пролетариев, но суть пятиминуток ненависти столь же вечная и неизменная. Как выясняется, самой просвещённейшей редакции только дай волю и разреши: «Травите!» — и мы увидим много интересного, сильно расширяющего наши представления о буржуазной респектабельности. Всё опошливший Борис Абрамович российских 90-х был, как выясняется, не чёрт с рогами и хвостом, а всего лишь респектабельный буржуа в нереспектабельных условиях. Наблюдая, что пишет (и даже до чего дописывается) свободная пресса на олимпийские темы, понимаешь, что к штыку приравнять перо — дело довольно обыденное.
Оно, может быть, и неизбежно. Много ли на страницах фронтовой прессы встречается объективистских текстов «с одной стороны, с другой стороны»? Всё больше и листки боевые, и в них тексты боевые донельзя.
Но просто тогда не надо похваляться высочайшими стандартами буржуазной прессы. Стандарты у неё, как выясняется, разные. Иной раз неплохие и даже замечательные, а иной раз — когда речь идёт о врагах демократического строя — очень даже традиционные. Такие, какие были ещё во времена Ромула и Рема и тогдашней свободной прессы.
Признайте это — «С врагами иначе нельзя», «Социалистический гуманизм не для врагов» — и спокойно наслаждайтесь своей непогрешимостью в вопросах прессы.
Но почему-то гранды свободы слова этого не хотят признать.
Не хотят и не хотят, у всех свои причуды, но уж больно эта причуда напоминает старинное фарисейское: «На Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!» (Мф 23:2-7).
Полезное наставление для молодого журналиста.
Приравнять к штыку перо: как американские военные придумывают названия операциям
Почему американское вторжение в Панаму носило название « Правое дело»? Кто решает, как будет называться операция? Существуют ли какие-нибудь правила, как именовать то или иное военное мероприятие? WARHEAD.SU разобрался.
Почему американское вторжение в Панаму носило название « Правое дело»? Кто решает, как будет называться операция? Существуют ли какие-нибудь правила, как именовать то или иное военное мероприятие? WARHEAD.SU разобрался.
Пионеры нейминга
Давать названия военным операциям — дело относительно новое. Когда в 1863 году, во время « робин гуды»: как партизаны решили исход Гражданской войны в США’ data-src=/system/images/000/171/260/teaser/7ecbb581fc32223238fdadd34818d3c534c1695b.jpg?1579250125 data-lead=’При слове « партизаны» США вспоминаются в последнюю очередь — и очень зря, ведь партизанские заслуги во время Гражданской войны трудно переоценить. « Народные войска», « робин гуды» и дезертиры, все они приблизили победу Севера и вполне вероятно — предопределили её.
‘ title=>Гражданской войны в США, армия Северной Виргинии под командованием генерала Ли пошла на Север ( потерпев в итоге поражение у Геттисберга), то никакого наименования у этого серьёзного наступления не было. Вплоть до Первой мировой войны генералы и политики не ломали себе голову вопросом о присвоении имени — битвы называли по месту, где они происходили, а войны — как удобно победителю.
Пионерами выступили немцы. « Чёрный день немецкой армии»: как Германия устала от войны’ data-src=/system/images/000/207/697/teaser/a1b774cf3fd2a6abbc7dfe10b5aef04e64584979.jpg?1579251920 data-lead=’Германия — главный провал Первой мировой! Что произошло? Как, казалось бы, сильная и стойкая армия начала проигрывать и разваливаться буквально на глазах? Мы разобрались, как один день — 8 августа 1918 года — сломил немецких солдат.
‘ title=>В последние два года Великой войны кайзеровский генеральный штаб пришёл к выводу, что « совокупность стратегических и тактических действий вооружённых сил» желательно как-то именовать. Хотя бы из соображений безопасности. Ну и попутно выяснилось, что это просто удобно: названная задача получала имя, тем самым облегчалось её запоминание и не надо было тратить время на бесконечное повторение описания в бумагах.
К началу Второй мировой данную необходимость осознали почти все. Британцы, как самые методичные, составили список кодовых слов, которыми можно было именовать то или иное мероприятие — с тем расчётом, чтобы имя никак не указывало ни на характер военных действий, ни на место их проведения. Вскоре примеру англичан последовали и в США.
Давайте без « Чепухи»
В начале 1942 года Объединённый комитет начальников штабов ( ОКНШ) одобрил введение « Межведомственного индекса кодовых слов» и поручил Управлению военного планирования ( позже переименованному в Оперативное управление) полномочия присваивать названия операциям.
Хотя кодовые слова — что в британских, что в американских вооружённых силах — выбирались « слепым методом», названия наиболее важным манёврам присваивались только после тщательной проверки. Свою роль в этом сыграл Уинстон Черчилль. Он был в восторге от самого процесса наименования и подходил к этому вопросу с особой ответственностью.
В какой-то момент Черчилль пожелал, чтобы абсолютно все названия операций, включая даже самые незначительные, утверждались им лично. Но, осознав гигантские масштабы работы, отыграл назад и оставил себе право называть наиболее важные.
В меморандуме британский премьер писал:
« Операции, в которых может погибнуть значительное число людей, не должны носить названия, носящие горделивый или самоуверенный характер — как, например, „Триумфальная“, или же, напротив, навевать уныние, а также эти слова не должны унижать достоинство — какой матери будет приятно узнать, что её сын погиб в операции „Чепуха“. Следует избегать совсем обычных слов, постоянно используемых в повседневной речи, а также имён живущих ныне людей».
Правда, все эти кодовые имена были рассекречены только после окончания войны и представляли интерес в основном для историков. Населению же в массе своей было всё равно, как та или иная операция союзников когда-то именовалась.
Завоевать сердца и умы
В США же после 1945 года военное ведомство задумалось о таком важном факторе, как общественное восприятие. Очень скоро родилась новая стратегия: кодовые наименования операций теперь содержались в секретных документах, а для широкой публики предлагалось какое-нибудь иное название.
В ходе « красные» и « белые» мифы о ней имеют мало отношения к реальности.
‘ title=>Корейской войны генерал Макартур совершил один важный шаг: он разрешил рассекречивать названия операций сразу после их начала и предоставлять их прессе, а не ждать окончания войны.
Практически сразу же армия убедилась, как важно следить за словами.
В начале 1951 года генерал Риджуэй присвоил готовящемуся контрнаступлению имя « Операция Убийца» ( Operation Killer). Как только об этом стало известно в Америке, на вооружённые силы и администрацию президента Трумэна обрушился град критики — имидж воюющей в Корее армии поблёк.
Во Вьетнамской войне любое мало-мальски значимое мероприятие стало носить своё особое имя. Правда, и тут не обходилось без казусов. В 1966 году 1-я аэромобильная дивизия США начала операцию « Давилка» ( Masher) — предполагалось, что силы противника будут в прямом смысле раздавлены. СМИ понравилось играть с этим названием, и его начали трепать на всех углах, что вызвало ярость президента Джонсона: критики главы Белого дома не преминули поизощряться в острословии на эту тему. Операцию пришлось срочно переименовывать в « Белое крыло» ( White Wing).
Только к самому концу войны министерство обороны США разработало руководство по правильному присвоению кодовых имён. В 1975 году была запущена автоматизированная система по актуализации и согласованию терминов, кодовых обозначений и условных наименований — NICKA ( Code Word, Nickname & Exercise Term System). Она существует и по сей день.
До конца 1980-х имена операций носили именно что случайный характер, вроде « Каньон Эльдорадо» ( Eldorado Canyon, авиаудар по Ливии в 1986 году) или « Богомол» ( Praying Mantis, удары по иранским нефтяным платформам в 1988 году).
Операция вызвала яростные протесты в мире и сильную критику внутри США. Но поскольку к тому времени Пентагон уже подружился с ключевыми игроками на медиаполе, а самим СМИ очень понравилось название ( подспудно работавшее на создание позитивного образа), то голоса критиков не возымели особого эффекта. В вооружённых силах остряки немедленно окрестили операцию ( по игре слов) Just Because — « Просто потому что». « Просто потому что нам захотелось вторгнуться». Коротко и ясно.
После Панамы к названию операций стали подходить с особой тщательностью, взяв на вооружение опыт частного бизнеса, готовящегося выбросить на рынок новый продукт.
Теперь выбором имени для военных действий занималось целое управление в Пентагоне — с учётом возможного восприятия публикой, международной общественностью и культурных коннотаций.
Именно поэтому операция по защите Саудовской Аравии от возможного иракского вторжения получила название « Щит пустыни» ( Desert Shield), а освобождение Кувейта — « Буря в пустыне» ( Desert Storm). То же самое относилось и к операциям « Восстановление надежды» ( Restore Hope, миссия в Сомали в 1993 году), « Свобода для Ирака» ( Iraqi Freedom, « Истории с Sabaton». Рассказ шведов об операции и итогах войны, как обычно, читайте в переводе и с комментариями WARHEAD.SU.
‘ title=>вторжение в Ирак в 2003 году) и « Несокрушимая свобода» ( Enduring Freedom, вторжение в Афганистан в 2001 году). Последнюю едва не назвали « Бесконечная справедливость» ( Infinite Justice), но вовремя опомнились.
Это могло оскорбить мусульман, поскольку с точки зрения ислама только Аллах может творить бесконечную справедливость. Неверным входить в мусульманский регион с таким именем было не с руки.
Сегодня выбор имени для операции, проводимой США, обуславливается множеством факторов. Название должно нести в себе определённую « праведность» — ну, то есть подчёркивать, что операция проводится не войсками Чёрного Властелина, а как минимум Силами Света. Название должно быть хорошо принято войсками, американской публикой и международной общественностью. С последним, конечно, всё очень сложно, — но крайне желательно добиться именно такого эффекта.
Говоря проще, Минобороны США прочно « к штыку приравняло перо». Как гласит одно из методических наставлений, « эффективное использование понятий и СМИ сегодня не менее важно, чем эффективное использование боеприпасов. Уже больше недостаточно быть просто сильным — необходимо также и вести правильную коммуникацию. Чтобы выиграть войну, сегодня правительству надо оставить за собой не только поле битвы, но и общественное мнение».
4. 10. К штыку приравняв перо
Книга 4
Исход или Реформация
Глава 10
К штыку приравняв перо
1.Библия шагает по планете 2. Чудеса Гутенберга 3. Эдвин Джонсон: когда писалась Библия? 4. Ветхий Завет – запрещенная книга 5. Аnno Mortiri Domini 6. Саббатай Цви как Иисус Христос, Натан из Газы как апостол Павел 7.Глава иисусовцев Игнатий Лойола 8. Друг Томаса Мора 9. Евангелист Эразм 10. Галатская Голгофа 11. Хозарский царь Иша
1.Библия шагает по планете
Не правда ли, в этой истории, читатель, есть некоторые основания для удивления?
Отчего-то шведский король обратил внимание на библейские истории, находясь на турецкой территории. А раньше что, Ветхий Завет не попадал ему в руки? Король был человеком необразованным?
Еще вопрос: зачем для изучения библейских историй ехать в Стамбул?
Попробуем ответить на эти вопросы.
Для этого вспомним, о чем повествует Ветхий Завет:
— о войнах и победах сынов Израиля в Мицраиме (Испании), в том числе над фараоном (Фернаном-Фердинандом),
— о прибытии их в Иерусалим (Константинополь) и установлении своей власти над этим городом,
— о войнах с Филистимлянами (агрессорами), Эдомлянами (итальянцами), Васанцами (боснийцами)…
Где же могла появиться такая книга? Конечно, только в Константинополе.
Мы уже знаем, что именно в Константинополе в 1516 году была напечатана Библия на иврите, перевод которой был сделан с арабской рукописи (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, С.-Пб, Брокгауз-Ефрон. 1890—1907, Библейские переводы). На наш взгляд, незадолго до этого времени и было написано Пятикнижие, после чего началось его распространение.
Однако, если в 1430 году существовала Библия на иврите, зачем же ее надо было переводить в 1516 году на иврит с арабского? Или, уплывая из Испании в Константинополь, евреи забыли все свои священные книги, а взять больше было негде? Вот и в 1569 году в Базеле опять выходит перевод Библии на кастильский, который сделал Кассидоро де Рейна. Видимо, перевод Аррагеля тоже где-то затерялся. Или же, что вероятнее, существование Библии в 15 веке – это легенда.
После прибытия евреев из Испании в Константинополь там, наряду с другими ремеслами, расцвело и печатное дело.
2. Чудеса Гутенберга
Никаких выходных данных на Библии, приписываемой Гутенбергу, нет, и датировка ее базируется на следующем письме: «Всё, что мне писали об этом удивительном человеке, которого я увидел во Франкфурте [sic] — правда. Я не видел готовых Библий, только несколько тетрадей из разных частей Библии. Почерк очень аккуратный и разборчивый, ничуть не сложный для чтения — Ваша Светлость прочтет его без труда и, действительно, без очков» ((Кардинал Пикколомини в письме к кардиналу Карвахалу. Март 1455). Не будем придираться к этому письму. Допустим, оно подлинное. Но разве в нем однозначно идет речь о печатном издании, а не о рукописи?
Впрочем, 1455-й так 1455-й. Правда, тогда мы столкнемся по меньшей мере с двумя настоящими чудесами.
Читатель, знаешь ли ты поговорку: «первый блин всегда комом»? Так вот, случай Гутенберга – блестящее ее опровержение. Никаких проб и ошибок, движения от простого к сложному и т.п. У Гутенберга, якобы изобретшего книгопечатание, сразу получился шедевр, непревзойденный в течение веков: «это издание справедливо признается одним из самых совершенных произведений типографского искусства… всего 1.286 страниц, с приблизительно 3.400.000 печатных знаков.… шрифт Гутенберга состоял из 150—300 различных знаков вместо 60—70 минимальных … Гутенберг добился идеально ровного набора… издания Иоганна Гутенберга, и прежде всего 42-строчная Библия, поражают нас иссиня-черными, немного поблескивающими текстовыми полосами, которые кажутся отпечатанными лишь вчера… Каждый лист проходил через станок дважды — сперва черной краской печатался текст, а потом красной — рубрикация». То есть либо перед нами свидетельство технологического чуда, либо – что вероятнее – этот полиграфический шедевр был напечатан значительно позднее 15 века.
В то же время, существуют апокрифические книги, которые Собор не включил в Писание, к примеру, Псалмы Соломоновы. Чудесным образом никаких апокрифов нет и в Библии Гутенберга.
То есть либо Библия Гутенберга не могла появиться раньше второй половины 16 века, либо Тридентский собор так впечатлился этим полиграфическим шедевром,что точь в точь списал с него христианский канон.
3. Эдвин Джонсон: когда писалась Библия?
Обзор тезисов книги Эдвина Джонсона содержится в статье Евгения Габовича (История евреев под знаком вопроса Электронный журнал Арт&Факт №4, 2006):
«Этот английский профессор-теолог в конце своей жизни, уже после выхода на пенсию, смог себе позволить обнародовать результаты исследований, которые он проводил в течение всей своей жизни. Один из этих результатов резко противоречит расхожим представлениям о древности Библии и христианства. Джонсон пришёл к выводу, что до указанного года (1530) – то есть в начале XVI века, современного канона Библии ещё не существовало, и католическая церковь обходилась без Библии. Да и сама эта церковь сформировалась около 1500 года.
До Вселенского Собора, созванного якобы в 1545 году, и который проходил вроде бы в Тироле и в Северной Италии вплоть до 1563 года (он известен сегодня под названием Тридентского), Вульгата («народная», «общедоступная» Библия на латыни) согласно Джонсону ещё не существовала. Именно Тридентский собор объявил Вульгату в 1546-м аутентичным текстом Библии. Именно этот Собор подвёл черту под формированием католической церкви… Кстати, Джонсон отмечает, что до 1533 года в Англии ни о какой хронологии говорить не приходится; он полагает, что все даты до этой были придуманы позже на основании каких-то расчётов.
Окончательный вариант текста Библии, принятого католической церковью в качестве официального, был опубликован в 1589-1592 годах.
Относительно библейских рукописей Джонсон убеждён, что они возникли уже после распространения книгопечатания, а их изготовление на основе печатной Библии не было завершено еще даже в 1570 году. Но и после этого, хотя интенсивность производства библейских рукописей, а также рукописных версий всей Библии со временем снизилась, их писали во все последующие века, в том числе при жизни Джонсона.
Библия Гутенберга (напечатанная якобы в 1456-м) – это, скорее всего, одна из сказок историков, возникшая после того, как в XVI веке или ещё позже кому-то понадобилось «доказать» существование Библии уже в середине XV века. Джонсон не исключал возможности того, что датировка изданий Библии была осуществлена задним числом. Чрезвычайно высокое типографское качество «гутенбергского» издания свидетельствует о том, что данная Библия могла быть напечатана только после долгого периода развития нового типографского искусства.
В конце книги Джонсон затрагивает проблему еврейства. Он считает, что около 1500 года уже существовал еврейский текст Торы, хотя и сомневается в том, что в нём не были сделаны существенные изменения после 1500 года. В то же время Тору вряд ли реально начали писать задолго до названной даты. Джонсон … убежден, что именно в это время активно, чтобы не сказать в спешке, писались как раннехристианские, так и еврейские книги, в том числе и главы Торы и Талмуд».
4. Ветхий Завет – запрещенная книга
И это совершенно естественно, ведь в нем, как мы уже сказали, говорилось о победах евреев над Габсбургами, а также об искоренении «идолопоклонников», под которыми иудеи, мусульмане и протестанты в то время совершенно определенно подразумевали католиков.
С точки зрения современной традиционной истории запрет Ветхого Завета на католической территории – это, конечно, скандал. Поэтому и объясняют, что запрещен был не Ветхий Завет, как таковой, а «неправильные» его издания.
Только вот с распространителями и обладателями такого Ветхого Завета разбиралась инквизиция. Что же это могли быть за «неправильные» издания и почему такая строгость? Опечатки и неточности? Но их можно было исправить в, так сказать, рабочем порядке, внеся от руки поправки в недешевую по тем временам книгу, вместо того, чтобы ее уничтожать. Это были какие-то «неправильные» книги? Но какие?
Впрочем, что же могло быть хуже, чем ветхозаветные описания безжалостного уничтожения «идолопоклонников», то есть католиков?
Тридентский собор (1545-1563), разрешивший, по нашему мнению, Ветхий Завет во владениях Габсбургов, тем не менее предусматривал жесткие ограничения, за выполнением которых следила инквизиция: «Тридентский собор на своей четвертой сессии (18 апреля 1546 года) принял Decretum de editione et usu librorum sacrorum (Декрет об издании и употреблении святых книг): « …никому не дозволяется печатать какие-либо книги на религиозные темы… а также продавать их и держать у себя без предварительного рассмотрения и разрешения священника» … первый индекс (перечень), опубликованный Папой Павлом IV в 1559 году запрещал ряд латинских изданий, а также издание и владение переводами Библии на немецкий, французский, итальянский, английский, голландский без специального разрешения инквизиции… В Англии в 1535 году была запрещена Библия Тиндейла… Во Франции Сорбонна 15 августа 1526 года объявила, что французский перевод Библии, а также отдельных ее книг следует считать опасным… В Испании генерал-инквизитор де Вальдес издал в 1551 году индекс, который запрещал «Библию (Старый и Новый Завет) на испанском и народном языке (vernacular)» (Schaff-Herzog Encylopedia of Religious Knowledge 1907, Bible Reading by the Laity, Restrictions on).
Но это все цветочки. Вот что пишут по этому поводу сами протестанты. Об английском реформаторе Уильяме Тиндале мы читаем: «Тиндал, продолжая свою работу в Германии, откорректировал перевод Нового Завета и перевел некоторые книги Ветхого. Когда работа была сделана больше чем наполовину, он был предан и попал в тюрьму под Брюсселем. Полтора года спустя он был задушен и сожжен на костре. Его последние слова были: «Боже, открой глаза королю Англии!» Его работу продолжили другие, и в 1535 году перевод был полностью завершен. За это время настрой властей изменился, и второе издание этого «перевода Ковердаля» (Coverdale Bible) вышло уже с одобрения короля» (Как возникла Библия Издательство CLV, 1993, Реформация).
Но каким образом Новый Завет, пусть и неправильно переведенный, с его «кесарю – кесарево», может вызвать восстание против короля? А вот Ветхий Завет, действительно, повествует об истреблении царей-идолопоклонников.
«И издание голландской Библии не обошлось без пролития крови. Так, в 1526 году вышла знаменитая «Лисвелдская Библия» (Liesveldt-Bijbel), напечатанная Якобом ван Лисвелдом в Антверпене и снабженная им пометками, содержание которых с каждым новым изданием стало все более реформатским. В 1545 году Лисвелду пришлось расплатиться за свою веру: он был обезглавлен! Примечание о том, что люди могут получить спасение лишь через Иисуса Христа, сделанное им на полях Библии, церковные власти сочли преступлением! После этого первого полного издания Библии на голландском языке последовали и другие: были изданы римско-католическая, меннонитская и лютеранская Библии. Наконец, в 1562 году в Эмдене вышла знаменитая «Дюз-Ac-Библия» (Deux-Aes-Bijbel), названная так за один странный комментарий на полях и пленившая сердца голландских сторонников Реформации. Второе издание этой Библии было предпринято в 1571 году Яном Канином в Дордрехте: это была первая напечатанная в Голландии Библия специально для реформатских церквей. К сожалению, Яну Канину пришлось оплатить ее появление собственной жизнью» (Там же).
В качестве объяснения расправы над издателями Библии нам предлагается поверить в то, что Лисвелд был обезглавлен за буквальное цитирование на полях книги христианской догмы «спасение лишь через Иисуса Христа», нашедшей свое выражение в Евангелии от Иоанна: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» (Ин.14:6). Как говорится, блажен, кто верует подобным объяснениям.
Похожее по достоверности объяснение предлагается и для появления Ветхого Завета на итальянском только в конце 16 века: «некоторые духовные авторитеты (напр. Цедекия бен-Авраам и Исаия де Трани Младший) уже рано обратили внимание на необходимость перевести Библию на язык их страны, но Иуда Азагель дель-Бене (Феррара, ок. 1650 г.) отсоветовал сделать это, главным образом, для того, чтобы через Библию еврейские девушки не научились читать по-итальянски и избегли опасности увлечься итальянской любовной поэзией. Попытки перевода отдельных частей Библии на итальянский язык были сделаны не ранее 16 века. Лишь в конце этого столетия были опубликованы первые библейские переводы. Давид де Ромис (умер после 1593 г.) издал Экклезиаста с итальянским переводом в Венеции, в 1571 г.» (Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона, С.-Пб,Брокгауз-Ефрон 1908—1913, Библии переводы).
Мы только что рассматривали чудеса Гуттенберга. Думаю, не стоит объяснять тебе, читатель, что на книге можно напечатать любую дату ее выхода – бумага все стерпит. И чем древнее будет эта дата, тем дороже можно продать книгу. Важно только не переборщить и не улететь в очевидно беспечатную эру.
Верить, что в пору ожесточенных войн 16 века под одной обложкой были изданы идеологические манифесты заклятых противников – Габсбургов и константинопольских евреев – все равно, что полагать, что в Москве в 1942 году под одной обложкой могли быть изданы «Майн Кампф» и «Краткий курс истории ВКП(б)».
5. Аnno Mortiri Domini
А если б, читатель, было написано так: «A. D. XXXIIII.»? Мы поменяли всего одну букву.
— Тогда это бы означало Аnno Domini XXXIIII – год Господен 34-й.
Так, может, и М. D. – это не цифры, а аббревиатура?
(Заметим, что точки в записи даты стоят после М и D, но их нет между X и I: то есть XXXIIII записано, как одно целое, вероятно, потому что это цифры).
Мы предложим другую расшифровку: М. D. – Mortiri Domini, то есть Аnno Mortiri Domini – год от смерти Господа.
(Записанная таким образом дата – A. MDCCXXXV. – стоит, в примеру, на книге Adparatus ad historiam Hungariae (Материалы к истории Венгрии) Матвея Беля, которая экспонируется в историческом музее словацкой Банской Быстрицы).
Напомним, что для католиков Распятие и Воскресение Христовы гораздо более значимы, чем Рождество. Поэтому и начало эры от смерти Господа, а не от Его рождения для католиков более логично.
6. Саббатай Цви как Иисус Христос, Натан из Газы как апостол Павел
В 4.7.5 мы писали о явном сходстве истории библейского Самуила и Самуила Болгарского (980 – 1014), братьями которого, помимо всего прочего, были Моисей, Аарон и Давид. Хроники Зоннары, в которых содержится история Самуила Болгарского, напечатаны впервые на латыни в Базеле в 1556 году. Из этого мы делаем вывод, что библейская Книга Судей в это время еще не была объявлена Святым Писанием, иначе это сходство c Библией бросилось бы в глаза. Наш вывод подтверждают сведения традиционной истории, что Ветхий Завет был впервые канонизирован на Тридентском соборе 1545-1563 годов, то есть не раньше 1563 года.
К тем же 16-му и даже 17 векам относятся истории, подозрительно напоминающие евангельские.
Мы полагаем, что история Саббатая Цви относится ко времени Босфорской революции, когда выборная власть Сынов Израиля сменилась в Константинополе наследственной властью османских султанов. Об этом свидетелствует призыв Саббатая «восстановить еврейское царство». Вполне вероятно, что реальная история Саббатая была соединена габсбургскими пропагандистами с образом пророка Исы и в резултате был создан образ Иисуса Христа.
Добавим, что общины последователей Саббатая Цви (саббатианцев) были распространены в Восточной и Западной Европе в 17-18 веках, сохранившись вплоть до 19 века. Неужели ты, читатель, думаешь, что саббатианцы списали биографию своего мессии из якобы широко распространенного в то время Евангелия, рискуя, помимо обвинений в ереси, добавить себе еще обвинения в кощунстве?
Нет, в момент появления истории Саббатая Цви и Натана из Газы Евангелие еще не было священным текстом.
В Талмуде он фигурирует под именами Иисуса бен Пантиры, Иешуа ха-Ноцри и бен Стады.
К примеру,»после этого [Онкелос] вызвал [тень] Иешу и спросил его. в чем состоит твое наказание? [Тот] ответил: я варюсь в кипящем кале. — Как сказал учитель: всякий, кто издевается над словом мудрецов, будет присужден к кипящему калу», или «в канун Пасхи повесили Иешу. И за сорок дней провозгласили, что его должны побить камнями за то, что он занимался колдовством и совращал Израиль».
Еще более гротескна «История о повешенном или История Йешу из Нацрата» (опубликована на латыни в 1681 году). В ней Йешу-Иисус объявляет себя Мессией, похищает тайное имя Бога и его помощью творит свои чудеса. Причем евреи отчетливо понимали, зачем был создан образ евангельского Иисуса, с которым они боролись в своих произведениях: «И уверовавший в него (Йешу) сброд объединился с тремястами десятью его учениками, и все они вооружились и подготовились к сражению — чтобы уничтожить евреев. И началась большая война: отец убивал сына и сын убивал отца. Но в конце концов евреи стали побеждать» (История о повешенном или История Йешу из Нацрата Иерусалим, Прогресс, 1985).
Зачем же было в таком случае саббатианцам присваивать историю высмеянного Талмудом лже-мессии? Скорее создатели Евангелия использовали историю Саббатая Цви.
7.Глава иисусовцев Игнатий Лойола
Много аналогий с жизнеописанием Иисуса Христа и в биографии основателя ордена иезуитов (иисусовцев) Игнатия Лойолы (1491 – 1556).
У этого сходство истории Игнатия Лойолы с Евангелием может быть лишь два объяснения :
— через полторы тысячи лет после создания Евангелия, когда оно вошло в плоть и кровь европейской культуры, соратники Лойолы решили кощунственно сравнить главу своего ордена с Иисусом Христом,
— евангельская история Иисуса Христа в это время только создавалась и для ее создания использовались различные бытовавшие в то время истории, в том числе и жизнеописание Лойолы (либо для жизнеописания Лойолы была использована та же история, что и для создания Евангелий).
8. Друг Томаса Мора
Есть еще одна история, аналогичная содержащейся в Евангелии. Это история Томаса Мора.
Обратим внимание на следующие ее элементы.
Томас Мор «до самой смерти придерживался монашеского образа жизни с постоянными молитвами и постами… Первая часть произведения Мора (Утопии) — литературно-политический памфлет; здесь наиболее сильный момент — критика современных ему общественно-политических порядков: он бичует «кровавое» законодательство о рабочих, выступает против смертной казни и страстно нападает на королевский деспотизм и политику войн, остро высмеивает тунеядство и разврат духовенства» » (Томас Мор Утопия М., АН СССР,1953, Биография).
Мы видим монашествующего аскета и полемиста, обличающего современные ему нравы. Осуждение брака царствующей особы привело его к тюремному заключению и усекновению головы.
Ничего не напоминает? Да ведь это же костяк истории Иоанна Крестителя.
«Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих» (Матфей, 3:4). Не монашескую ли подпоясанную рясу?
«Иоанн приходившему креститься от него народу говорил … у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же… никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованием» (Лука, 3: 7-14).
«Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева. Сотворите же достойный плод покаяния» (Матфей, 3:7).
Здесь, помимо нравственной проповеди и обличения «разврата духовенства» (фарисеев и саддукеев), содержится свидетельство о высоком общественном ранге Иоанна Крестителя, иначе зачем же к нему шли саддукеи, которые «опирались на священническую верхушку», и фарисеи – «учители Закона».
Царь Ирод также относится к Иоанну Крестителю как к персоне, мнение которой для царя важно. Евангелие объясняет это тем, что народ считает Иоанна пророком. «Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду. Жену Филиппа, брата своего. Потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее… дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду. Посему он с клятвой обещал ей дать, чего она ни попросит… И послал отсечь Иоанну голову в темнице. И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей» (от Матфея,14: 3-11).
Как же могла попасть в Евангелие история Томаса Мора?
Мы полагаем, ее поместил туда друг Томаса Мора Эразм Роттердамский. Сначала о дружбе: «В 1499 году Эразм в первый раз посетил Англию, где ему понравился обычай целовать девушек. В Англии он подружился с… Мором, В свой второй приезд в Англию Эразм оставался здесь целых пять лет (1509-1514), живя частью в Лондоне, частью в Кембридже»( Бертран Рассел История западной философии, Эразм и Мор).
А какое отношение Эразм имеет к Евангелию? Самое прямое.
9. Евангелист Эразм
«Эразм как ученый обнаруживает, что Вульгата, единственный латинский перевод Библии, одобренный и признанный церковью, полон темных, неверно истолкованных мест и в филологическом смысле сомнителен. Он предпринимает колоссальный труд и заново переводит Новый завет на латынь, сопроводив своим комментарием все разночтения и вольности. Этот новый перевод, изданный вместе с греческим оригиналом в 1516 году Фробеном в Базеле, оказывается революционным шагом в теологии» (Стефан Цвейг Триумф и трагедия Эразма Роттердамского).
Этот «перевод» с греческого сопровождают некоторые странности. Сообщается, что «Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке» (Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета М., ББИ, 1996, III, I ).
То есть не то что за 60 лет якобы прошедших с изобретения книгопечатания не удосужились отпечатать Евангелие «на языке оригинала» (считается, что евангелисты писали на греческом), но и за полторы тысячи лет с момента написания не смогли составить полную рукопись оригинала самой главной книги христианского мира. (Впрочем, на заре книгопечатания рукописи часто куда-то пропадают в самый нужный момент – как мы помним, в том же 1516 году евреи не смогли найти в Константинополе рукопись Ветхого Завета на иврите и сделали для печати перевод с арабской рукописи. Мы думаем, это потому, что еще не было печатных книг, с которых можно было изготовлять эти самые рукописи).
Но это не главная странность. Вполне резонно считается, что первым было написано самое краткое Евангелие от Марка, которое затем было использовано при написании более пространных Евангелий от Матфея и Луки. Так вот, греческий «оригинал» Евангелия от Марка содержит явные признаки того, что он был переведен с латыни.
В самом деле, «в Евангелии от Марка присутствует множество латинских слов и, кроме того, некоторые греческие понятия переводятся на латинский язык» (Иоаннис Каравидопулос Введение в Новый Завет М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2009, 5.7). Имеется в виду следующее: многие латинские термины транскрибированы в греческом тексте греческими буквами, причем они поставлены вместо обычных греческих слов.
К примеру, модиус вместо греческого эквивалента слова сосуд (Мк, 4:21), сенсус – вместо «подать» (Мк, 12:14), спекулятор – вместо «оруженосца» или «тюремного сторожа» (Мк, 6:27), центурион – вместо «сотник» (Мк, 15:39,44,45). В некоторых случаях автор «огречивает» латинские слова: sextarius (кружка) (Мк.7:4) и flagello (бичевать) (Мк.15:15).
Эти латинизмы проникают и в более поздние Евангелия: тот же центурион вместо «сотника» у Матфея (Мф.27:54). Но вот у Луки часть латинизмов уже заменена греческими словами: сотник вместо кентурион, сосуд вместо модий и т.п.
Сравним это со следующей характеристикой издания 1516 года: «эта работа была сделана очень поспешно. Издание содержало большое количество ошибок, позднее его пришлось неоднократно редактировать» (Как возникла Библия Издательство CLV, 1993, Более поздние переводы Библии).
То есть Эразм редактировал свой перевод, сделанный с латыни на греческий, постепенно избавляясь от латинизмов.
Добавим, что «поспешность» Эразма доходила до того, что из Первого послания Иоанна Богослова «выпало» ключевое место, касающееся понятия Троицы: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино» (1-е Иоанна, 4:7).
Это единственно прямое определение Троицы в Новом Завете. (Евангелие от Матфея говорит о Троице куда менее определенно: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа…» ( МФ.28:19). О единстве тут ничего не говорится).
(Отметим также следующие противоречия: наряду с, по-видимому, дохристианским «возлюбите врагов своих» и «ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку» появилось «не мир пришел Я принести, но меч» и «всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь». Впрочем, максима «возлюбите врагов своих» так до сих пор и не вошла в массовое сознание. Зато каждый на Западе знает, что евреи распяли Христа).
Описывая еврейскую среду, в которой жил Иисус, а также Иерусалим, где его распяли, автор Евангелий допускает постоянные ляпы, свидетельствующие о том, что он не знаком, как с деталями жизни евреев в Иерусалиме. Многочисленные случаи таких «поспешностей» обсуждаются в книге Али Вячеслава Полосина «Евангелие глазами мусульманина. Два взгляда на одну историю» (Москвыа, УММА, 2006).
Так книга Левит предписывает предавать волхвов смерти (20:27). В то же время Евангелие от Матфея говорит, что волхвы прибыли в Иерусалим, да еще и сообщили, что благодаря волхвованию определили место рождения Христа. И, несмотря на все это, были благополучно отпущены из Иерусалима
Матфей и Лука сообщают, что Иисус родился в хлеву. «Ни один верующий еврей не остановится на ночлег в хлеву, уже потому что хлев нечист…всякий еврей, почитающий Тору, не допустил бы, чтобы правоверная иудейка рожала в нечистом месте, обязательно пустил бы ее в дом и оказал помощь» (Полосин, стр. 47)..
Матфей и Лука говорит о нескольких первосвященниках иерусалимского храма. Однако певосвященник мог быть только один, сменявшийся в случае смерти, как о том свидетельствует ветхозаветная история Аарона и двух его сыновей. Чтобы выйти из этого положения, объясняют, что первосвященники во множественном числе – это члены синедриона. Однако Лука говорит, что первосвященника было два – Анна и Катафа (3:2), что нельзя обяснить наличием синедриона.
Мы говорили о том, что создатели Евангелий постепенно правили перевод с латыни на греческий, устраняя латинизмы. Не все в порядке было у них и со знанием иврита. В частности, у Матфея содержится анекдотический пассаж о вьезде Иисуса в Иерусалим на двух ослах одновременно: «привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их» (21:7). Причину несуразицы видят в том, что евангелист использовал предсказание пророка Захарии (русский перевод которого также сохраняет несуразицу):«Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима, се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кротки, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (9, 9). «В иудейсом Писании…в книге пророка Захарии … на иврите ничего не говорится о двух ослах, там сказано «сидя на осле, на сыне ослицы… Они (переводчики) неверно передали обычное эмоциональное усиление речи, как союз, разделяющий двух субъектов, и получилось «сидя на осленке и ослице» (Полосин, стр. 213-214).
Мы видим, что Евангелия написаны людьми, плохо знакомыми с жизнью евреев в Иерусалиме-Константинополе. В следующем разделе мы также покажем, что иерусалимскую топонимику, в отличие от галилельской-гальской, они также знали весьма поверхностно. Такое произведение, конечно же, предназначлось, прежде всего, для людей, незнакомых с Иерусалимом и далеких от еврейской среды, то есть для подданных империи Габсбургов. Недаром, оригинал был написан на латыни. (Впоследствии был сделан греческий перевод, который понадобился для идеологического воздействия на подданных империи Османов, в которой широко использовался именно греческий).
Мы писали о чудесах гутенберговской Библии. Но и без них повторим, для нас совершенно очевидно, что в эпоху острых вооруженных конфликтов под одной обложкой не могли выйти идеологические манифесты противоборствующих сторон.
Поэтому фантастическими представляются нам датировки «полной» Парижской латинской Библии 1504 года и изданной в Испании якобы в 1514-1522 годах так называемой «Комплютенской многоязычной Библии» или Полиглоты. (С Полиглотой также связаны удивительные для ее датировки полиграфические чудеса: на каждой странице присутствуют колонки с различными шрифтами: ивритом, латынью, греческим и арамейским. Более того, в греческом тексте между строк содержится латинский перевод. Пусть–ка читатель попробует даже с современным компьютером сверстать это технологическое чудо).
10. Галатская Голгофа
В заключение этого раздела скажем несколько слов о топонимике Евангелия от Марка (напомним, оно считается самым ранним из всех Евангелий и единственное из них называет себя собственно Евангелием).
Топонимика эта делится на галилейскую и иерусалимскую. К галилейской топонимике относятся Назарет, Капернаум, пределы Тирские и Сидонские, страна Гардаринская, земля Генисаретская, Вифсаида, Десятиградие, Кесария Филлипова, пределы Далмануфские. Здесь, в Галилее Иисус и совершает все свои чудеса. Большинство этих топонимов на карте современной Галлии – Франции обнаружил А.Хрусталев (см. 4.9.2).
Иерусалим же и Иудея связаны исключительно с распятием Иисуса (здесь он совершает только одно античудо – проклинает смоковницу, которая от этого проклятия засыхает).
Гораздо беднее, чем галилельская-галльская, и иудейско-иерусалимская топонимика – это Виффагия и Вифания, гора Елеонская, Гефсимания и Голгофа.
Прокомментируем эти название.
Вифания и Виффагия, на наш взгляд, произведены от Вифинии – области, примыкающей к Босфору и расположенной на азиатской стороне.
На сходство названия «гора Елеонской» с константинопольским дворцом Буколеон обращали внимание Г.В.Носовский и А.Т.Фоменко в книге «Начало Ордынской Руси» (М., АСТ, 2005, 2.4).
Гефсиманский сад в Евангелии от Марка примыкает к Елеонской горе. О том, что константинопольский дворец Буколеон также связывался с садом сохранились свидетельства в европейской литературе. Вот так называемый «Свиток Ахимааца» и главка «Рабби Шефатья изгоняет беса»:
«У Василия-царя была дочь…
Отвечал царь:
«Есть у меня Буколеон,
А еще есть сад, закрытый со всех сторон».
И тот и другой осмотрел он
и выбрал в итоге Буколеон,
что именем льва наречен» (Йосеф Дан Германский хасидизм, ч.3-4 Израиль, Открытый университет, 2004, с.34 )
Что касается названия Голгофа, то оно очень близко к названию знаменитого константинопольского района Галата (на греческом Голгофа пишется через букву «тэта»). Напомним, что генуэзская башня, возвышающаяся над Галатой, называлась именно Башней Иисуса Христа. Мы думаем, это название она получила в то время, когда Страсти Христовы связывались с Константинополем.
В целом, мы видим, что иерусалимская топонимика Евангелия от Марка состоит из самых известных Константинопольских топонимов. Все равно как если бы в рассказе о событиях в Москве фигурировали только Кремль, Красная площадь, Мавзолей, Арбат и Александровский сад. Возникли бы сомнения, действительно ли автор побывал в Москве, или просто вставил в свою историю все московские названия, которые где-то слышал.
В то же время галилейско-гальская топонимика Евангелия гораздо более обширна и подробна. И, действительно, для Эразма, жившего неподалеку от Франции и путешествовашего в Англию по Гальскому морю, это были вполне знакомые места.
Наверняка, знал их и европейский читатель Евангелия, который узнавал из Нового Завета, что великий пророк, превращавший воду в вино, накормивший множество голодных пятью хлебами, исцелявший недужных и воскрешавший мертвых в близкой к нему или даже родной Галлии, был схвачен и распят во вражеском Иерусалиме-Константинополе.
Недаром Эразм написал Теодору Гезию: «Французы безумствуют еще больше, чем некоторые немцы. У всех на устах пять слов: Евангелие, слово Божье, вера, Христос, Дух» [2 сентября 1524 года].
Не правда ли, было бы странно, если бы французы вдруг так возбудились спустя полторы тысячи лет после распятия Христа и написания Евангелия?
11. Хозарский царь Иша
Созданное в империи Габсбургов в 16 веке христианство отталкивалось от образа великого пророка и чудотворца Исы, нашедшего отражение в Коране. Но в Евангелиях Иисус также прямо называется Царем Иудейским (Марк, 15: 9, 25-26). Мы полагаем, что в массовом сознании образ великого пророка соединялся с образом великого царя.
Свидетельством этого является книга Абу-Али Ахмеда Бен Омара Ибн-Даста «Известия о хазарах, буртасах, болгарах, мадьярах, славянах и руссах» (М., Ленанд,, 2014).
Для начала проведем привязку к местности.
«От земли Печенегов до земли Хозар десять дней пути по степным и лесистым местам» (1.1). «Земля Буртасов лежит между Хозарскою и Болгарскою землями» (2.1). «Живут Болгары на берегу реки, которая впадает в море Хозарское и прозывается Итиль, протекая между землями Хозарской и Славянской» (3.1).
Можно даже не говорить, что «idil» по-татарски означает просто река. Поскольку тут появляются мадьяры, то есть венгры: «Между землею Печенегов и землею болгарских Эсегель лежит первый из краев Мадьярских» (4.1). «Земля их обширна;
одною окраиной своею прилегает она к Русскому морю, в которое впадают две реки…между этими двумя реками и находится местопребывание Мадьяр» (4.2).
Ну да, ну да. «Земля Мадьяр богата лесами и водами… Много у них также хлебопахотных полей» (там же).
Это причерноморские степи между Доном и Днепром богаты лесами и хлебопахотными полями? Как известно, распашка этих
украинских степей началась в 18 веке.
Давно пора уже отправить на историческую свалку все эти россказни о «переселяющихся народах», списанные с походов колен Израилевых. Тем более россказни о переселениях народов с «хлебопахотными полями».
Да нет, реки эти – Днестр и Дунай, а между ними венгерская Трансильвания и зависимая от венгров Валахия. Печенеги – это обитатели Печа, он же Пешт – часть нынешнего Будапешта. Болгары остаются там, где сейчас находятся – в своей балканской Болгарии.
Таким образом, Хозария у Ибн-Даста если и не совпадает с Константинопольской Иудеей, то содержит ее в качестве своей части.
Перейдеи теперь собственно к хазарскому царю: «Царь у них прозывается Иша; верховный же государь у них – Хозар—Хакан. Но этот последний только по имени государь, действительная же власть принадлежит Ише» (1.2). «Верховный же глава у них исповедует веру еврейскую; той же веры равным образом, как Иша, так военачальники и вельможи, которые состоят при нем; прочие же Хозары исповедуют религию, сходную с религией Турок» (1.3).
«Царь их, Иша, возложил на зажиточных и богатых из них обязанность поставлять всадников, сколько могут они по количеству имущества своего и по успешности промыслов своих» (1.5).
Здесь явно, как и в Книге Судей (см. 4.7.4), описана османская система тимаров.
«Они ходят ежегодно войною против Печенегов» (там же). Да, османы как раз ходили походами на венгров в сторону Печа или Пешта. (О дани, которую хозары хотели взять с жителей Подунавья см. 1.4.3)
«Иша этот сам распоряжается получаемыми податями, а в походы свои ходит со своими войсками…выступают в полном вооружении, с знаменами и копьями, одетыми в прочные брони» (1.6). (Ср. с изобретателем кольчуги Даудом).
«Когда Иша выступает куда-нибудь, устроивается перед ним род зонтика, в виде бубен, который везется всадником впереди него. За этим всадником едет сам Иша, а войска его следуют за ним, никогда не выпуская из виду блеску того зонтика» (1.6).
Зонт был символом власти Римских пап и Венецианских дожей. Заметим, однако, что зонт устроивается не над Ишой, а впереди него. Точно так же, как перед султаном везли бунчук с семью хвостами.
Добавим, что верховный правитель Хозар-Хакан в переводе означает святой каган-коэн (жрец из рода Аарона). Получается что пара Хазар-Хакан и Иша аналогична паре пророк Моисей и его военачальник Иисус Навин. Похоже, такой была структура власти у евреев до Великой Босфорской революции, в ходе которой утвердилась наследственная власть султана. Заметим, что такой же парой выступают евангельские Каиафа и Пилат.
Мы видим укорененность образа пророка и царя Исы-Ишы на территориях, которые стали Османской империей. Вместе с тем, мы уже говорили о «о ненависти балканских христиан к римско-католической церкви». Парадокс легко разрешается, если под балканскими христианами понимать приверженцев культа пророка Исы. Для них кощунственной была христианская идея распятия Иисуса. Они образовали османский миллет-руми, возглавляемый константинопольским патриархом. Из членов этого миллета и набирали янычар, которые потом не за страх, а за совесть сражались с Габсбургами.