что значит клюква в играх
«Клюква» в играх и кино
Клюква – цветковое растение семейства вересковых, активно употребляемое в кулинарии. Об этом знают все за пределами интернета. Но в сети у термина “клюква” есть и другое значение – так называют откровенный вымысел, основанный на ложных стереотипах, нелепую выдумку. Особенно часто применяется эта идиома к различным художественным произведениям иностранных режиссеров и сценаристов, в которых они показывают свое понимание российской действительности, культурных традиций народов бывшего СССР.
Сам термин на сленге появился уже довольно давно – еще в конце XIX века, в виде шутки про развесистую клюкву. Нелепость этого выражения заключается в том, что клюква никак не может быть развесистой, так как является низкорослым стелющимся растением. В журналах и газетах того времени очень часто публиковались юмористические зарисовки о европейцах, которые явно не разбираются в отечественных реалиях, и выражение “под сенью клюквы” так употреблялось часто.
Вот лишь несколько примеров типичного клюквенного представления русских в зарубежной массовой культуре:
На самом деле, список далеко не полный. Не стоит также забывать про вездесущих медведей, бродящих по улицам городов, повальное увлечение гопаком и калинкой-малинкой, танцы под мелодию из тетриса и многое другое. Особо патриотически настроенные граждане на такое обижаются, но большинству наших соотечественников клюква очень даже нравится, ведь это источник хорошего настроения на целый день.
На какие произведения стоит обратить внимание любителям “клюквы”:
В играх самое первое место занимает стратегия Red Alert – эта серия о глобальном противостоянии США и СССР намеренно сделана клюквенной и специально обыгрывает все мыслимые и немыслимые стереотипы. Разработчики умудрились подшутить как над коммунистами с их жаждой мирового господства пролетариата, так и над капиталистами-американцами, считающими себя образцом демократии и свобод человека. Также внимания заслуживает Freedom Fighters – игра про советское вторжение в Нью-Йорк, где геймерам предстоит играть за участников народного сопротивления.
Если говорить о книгах и комиксах, на ум приходят в первую очередь вселенные Марвел и DC. В них полно русских супергероев, а русских суперзлодеев и вездесущих оперативников КГБ еще больше. В комиксах даже существует альтернативная ветка истории, где Супермен упал не в Соединенных Штатах, а в Советском Союзе, став главным борцом с противниками коммунизма. Из художественной литературы максимальным количеством клюквы отличились произведения Тома Клэнси, знаменитого русофоба и конспиролога. Несмотря на то, что мужик писал полную ерунду, не всегда мог отличить монголов от китайцев, он пользовался на западе большой популярностью. Даже продал лицензию на выпуск компьютерных игр Tom Clancy’s, которые выходят и по сей день.
Другие проявления клюквы
Когда у людей спрашивают – что значит клюква, они обычно проводят ассоциации с русскими и западной/американской русофобией. Но сленг подразумевает “клюквенное” представление и других народов, рас, национальностей. Очень часто даже сами люди, принадлежащие к той или иной группе, при помощи изображения клюквы умудряются посмеяться над собой, а иногда даже и поднимают остросоциальные темы (ведь все стереотипы не на пустом месте придумываются). Но, как правило, все сводится к специфическим шуткам на грани политкорректности.
Примеры употребления
“Сходил вчера в кинотеатр на новую экранизацию Достоевского – более развесистой клюквы еще не видел”.
“В сериале Чернобыль огромное количество клюквы, но у наших киноделов вряд ли получится снять нечто такого же уровня”.
“Несмотря на клюкву, четвертый Рокки с Иваном Драго определенно мой самый любимый фильм в серии. Разумеется, после первой части”.
Что такое «Клюква»?!
Есть в русском языке одно миленькое фразеологическое выражение, которое мы все с вами прекрасно знаем, знаем, что оно обозначает и сами используем, но… откуда оно пошло… почему именно оно…пес его разберет, многие из нас никогда не задумывались. Ну что, догадались что именно я имею ввиду? Да, совершенно верно, выражение — это «КЛЮКВА».
…если кто ну вдруууууууууууууууууууууууууууууг не в курсе что это такое, слегка поясню. Ясно дело, говорить я буду не о ягоде, ведь «клюква» — это термин, обозначающий самые стереотипные представления иностранцев о нас, о Русских. Хотя, я думаю, сюда можно присоединить и остальных наших братьев славян. Все мы для них одинаковые.
В первую очередь, этакой «клюквы» дофигища в кинематографе, особенно в фильмах 90х-начала 00х …но и игры уступают им лишь едва.
Для примера возьмем игру Alpha Protocol, когда в миссии в Москве нам в качестве экипировки выдавали шапку-ушанку.
Пошло же выражение «Клюква» от другого выражения «раскидистая/развесистая клюква», что в свою очередь является оксюмороном, как например, сухая вода или горячий снег, так как клюква, сама по себе, это низкорослое кустарниковое растение и быть раскидистым и развесистым оно не может
Кто впервые упомянул это выражение… сказать сложно, вариантов в сети я нашёл несколько.
Например, считается, что впервые выражение появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе отечественного драматурга рубежа XIX-XX веков Бориса Федоровича Гейера под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением«
Фух… вот же название то, а!? Да, да! Это все название щас было! Пьеса высмеивала западноевропейские литературные штампы со странным представлением о русской жизни. Сюжет сводился к тому, что главные действующие лица, французские драматурги Ромен и Латук, сочинили драму, где бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы». Хотя говорят, что Борис Федорович лишь придал этому выражению литературный облик, а звучало из уст людей оно уже давно.
Также данное выражению ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу, который якобы употребил его в своих записках о России, там он писал, что после утомительного пути он отдыхал «в тени развесистой клюквы».
Но Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d’armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще. Эта теория возникла из ошибки Льва Давидовича Троцкого, который в своей статье 1908 года «Пролетариат и русская революция», приписал это выражение Эжену Сю или Дюма-отцу.
Также первоисточником выражения считается Даниэль Дефо — в романе «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие вторую и последнюю часть его жизни, и захватывающее изложение его путешествий по трём частям света, написанные им самим»…елки-палки, да что за названия то такие… в общем там герой после очередного кораблекрушения отправился в вынужденное странствие с Ю-В на С-З, проезжая в том числе и край бухих медведей в шапках ушанках с балалайками, где под сенью той самой клюквы изволил вкушать разбавленный снегом спирт в компании с местными дамами.
Упоминается автором даже Леонид Утёсов, который в своей песне военных лет «Барон фон дер Пшик» пел такие строчки:
Орал по радио, что в Ленинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.
Нее, ну последнее уже бред. Не песня, конечно же, а утверждение, что выражение про клюкву пошло от нее. Ведь как мы уже с вами поняли, звучало оно горааздо раньше, чем произнес его Леонид Осипович.
И есть еще такой момент… в английском языке отсутствует отдельное слово для обозначения калины в виду сходства спелых ягод этого растения с соответствующими плодами, ВНИМАНИЕ, клюквы! Согласно словарю какого-то там дядьки забугорного первое письменное упоминание выражения «highbush cranberry» датируется 1805. А означает оно как раз высокорослую или «раскидистую», кустистую клюкву. Так, может, отсюда все и пошло? Кто знает…
Пожалуй, это самые основные версии происхождения понятия «клюква», в основном во всевозможных источниках информации встречаются именно они.
Нууу, вот такие вот пироги… с КЛЮКВОЙ!
К слову, существует и видеоверсия этого текста, кому лень читать, можете послушать
ТОП 10. Клюква в играх
Друзья, здравствуйте. Пересматривал недавно трейлер неоднозначной Alpha Protocol и заметил интересный мимолётный кадр с наличием просто грубейшей клюквы. Вот, решил с вами поделиться, но, пользуясь ситуацией, всё-таки не удержался и запилил топ, где приведены самые клюквенные моменты из разного рода игр.
10. Soldier of Fortune: Payback
Что согреет душу брутального наемника, отстреливающего конечности негодяев в пылу жаркого боя? Конечно же, «улыбка для ваше глаза».
9. Call Of Duty: Modern Warfare 3
Ага. Вообще никакенное.
«Високо напряжение опасно за живота», кто не понял
8. World In Conflict: Soviet Assault
В коньках хоккея на катке хоккея шайбу я гонял
7. C.I.A. Operative: Solo Missions
Я считаю, посетить это казино должен каждый.
Надписьна двери мужского туалета, между прочим
6. Modern Combat 3
5. Singularity
4. Cold Fear
Опасность со смыслом.
3. Серия Splinter Cell
Видимо, на борту закончились сигареты.
2. Battlefield Bad Company
DICE так хорошо знают русский, что шлем велосипеда у них танцует автомобильную республику. Удивительное, наверное, зрелище.
1. Alpha Protocol
В вопросах пожарной безопасности ребята из Obsidian явно эксперты.
При пожаре воруй убивай е*и гусей жди ответного гудка О да, при пожаре это очень поможет
цубствуя сцдстлибым,шлем велосипеда камеры танцует автомобильную республику компь ютера козла тромбона сыра,огонь одеяло,грузовой мальчик,тута матом лучше не ругаться.
Пересматривал недавно трейлер неоднозначной Alpha Protocol Неоднозначной и довольно сильно недооцененной, к слову. И насчет всего «русского» в AP, вспомните, если кто играл, миссию на яхте в Москве? Яхта с названием Беда. 😉
Нормальный блог,одобряю. «не трогайте оголенные провода мокрыми руками они от этого ржавеют» «никакое курение» При пожаре: Воруй! Убивай! Е*и гусей! жди ответного гудка.
Автору спасибо, посмеялся)
косяк бл*ть, дробовик бл*ть, потолок бл*ть, сюда бл*ть
«Русский масло» хахахахаха))))
Помня ролик с первого места ещё в игроминии на диске видел ХD
Вообще жесть))) Настроение поднял!
Южанин.ру Они его и наняли.
Чувствую, что при пожаре, я, лучше сгорю заживо.
лол вода не выпивает и вода бл*ть с подписими автора убили
Почему же я подумал про пламя в 5й точке, и про инструкцию при пожаре. Даже не знаю.
Они наверно с башорга цитаты переписали (про провода и гусей)
Stormtrooper of Death Ты слит тем не менее.
Не люблю консолоту Хм, интересно почему?Хотя мне пофиг, можешь нацепить медальку и высказывать свои сомнительные умозаключения дальше.
Я просто оставлю это здесь. http://cs7003.userapi.com/v7003976/b55/qQm2f5FY0n8.jpg
Лол, насмешили разрабы.
ну и где же Freedom Fighters?
так и не дождался гудка при пожаре
Lulzee Я бы добавил сюда и Колд Фир с её «пытаюсь каждый день не выпивать» и Сингулярити, но ТОП-7 как-то, согласись, не звучит. Вот бы ещё варианта три таких, до 10, чтоб действительно смешно. Тогда да. А унылой клюквы можно и на ТОП-20 набрать, только кому это надо?
Salem. Ну так ты прав. Я ведь не обязываю тебя добавлять что-то в топ. Могу напомнить тебе немного об орфографической клюкве в других играх: GTA 4, Брайтон Бич (русский квартал, если что ) наполнен ей чуть менее, чем полностью. Total War 2, тот, который Mediewal. Имена русских царей/князей и других юнитов там ужасно доставляют: Курица, Чёрт, Козёл, и т.д. Ещё Freedom Fighters, но там, правда, большинство клюквы можно опознать только на слух.
Stormtrooper of Death Ну ты барааааан, гудок ответный в трубке телефонной, т.к. нормальные люди при пожаре звонят пожарным. ЛОЛ!
песец, про пожар как раз для вас инструкция, оказывается очень полезная вещь
А как же «Отсутствие курить» из Splinter Cell: Double Agent?
дайс ваще тупаки,такого даже гугл транслейт не выдаст уже многие годы это если честно это раздражает,не ужели так сложно нанять русско язычного человека что бы он нормально показал как пишется та или иная фраза ну получается что игру делают для пендосов,а они не бум бум по русски,вот и всякую херню на русском и лепят разрабы
WTCC а может он есть, просто решил приколоться, все равно никто не узнает)
Ковер А как же «Отсутствие курить» Щас будет
А как же Metal Gear Solid 3?
Клюква
Клюква: Россия и русские в американском кино. Часть 1
ТОП Худших: Топ-5 фильмов с худшей клюквой / SokoL[off] TV
Клюква (также развесистая клюква) — распространённое в Интернете фразеологическое выражение, которое может обозначать нечто абсурдное и нелепое, в основном представления, связанные с Россией и русскими.
Содержание
[править] История
Выражение «развесистая клюква» является оксюмороном, как «горячий снег» — клюква это довольно низкий ягодный куст, который не бывает развесистым.
В основном это выражение обозначает искажённые и нелепые представления некоторых иностранцев о России, где, как они считают, ходят по улицам медведи, все пьют водку и играют на балалайке.
Изобретение этого выражения ошибочно приписывается Александру Дюма-отцу, который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы». Но Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d’armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще. На самом деле фраза появилась как троллинг российского композитора Бориса Гейера, который с целью высмеять имеющиеся на Западе нелепые представления о России, поставил пьесу, по сюжету которой двое французских композиторов предлагают директору театра поставить драму о русской жизни, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».
Также клюквой называли медвежью кавалерию Кислева в настольной игре Warhammer:Fantasy и фанатском моде к компьютерной игре Medieval II: Total War (а также она скорее всего будет в планирующейся к выпуску игре Warhammer: Total War из той же серии), который основан на смеси исторической России, Украины и Польши. [1]
10 киноклюкв о России
Александр Дюма-отец, которого молва считает автором термина «развесистая клюква», стал жертвой своей любви к экзотике в сочетании со стремлением казаться более осведомленным, чем он был на самом деле — не просто интуристом в неведомой ему России, а настоящим экспертом. В ту же ловушку попадают и режиссеры, берущиеся снимать фильмы на русском материале: их начинают считать экспертами по России, прежде чем они успевают о ней что-либо узнать
«Клюква» в кино — это то, что вызывает у зрителя-аборигена эмоциональную реакцию несогласия. Как если бы перед ним поставили откровенную карикатуру и стали уверять, что это его отражение в зеркале. В такой ситуации можно рассмеяться (мол, ишь чего напридумывали!), разозлиться (это все неправда, мы не такие!), обидеться (да это форменное издевательство!). А можно попытаться понять, что на самом деле означают и эта самая «клюква», и наша реакция на нее.
Десять фильмов, о которых пойдет речь, сделаны разными режиссерами из разных стран, но их объединяет одно: они рисуют неприятный нам образ России, в который мы не хотим верить или с которым нам неудобно ассоциироваться, потому что он противоречит нашим представлениям о собственной стране — эстетическим, идеологическим, интуитивным.
Парадокс в том, что такой образ нашей страны создают не только западные, но и лучшие российские режиссеры: Михалков, Кончаловский, Лунгин, Бондарчук. И у тех и у других «клюквенная» Россия населена персонажами, чья стереотипность легче всего доводится до абсурда. На Западе это советские военные (а также агенты КГБ и космонавты), бандиты и персонажи классической литературы. У нас — царские офицеры (в том числе казачьи), деятели искусства и жители современной провинции.
Корень «клюквы» — и западной, и отечественной — не в негативном отношении к нашей стране, а в ее незнании. Именно из незнания рождается представление о том, что Россия — это медведи у стен Кремля, тупые кагэбэшники, алкоголики в провинции и в космосе, офицеры-садисты и запойные царские генералы.
С другой стороны, именно этот неприятный, «клюквенный» образ нашей страны, составленный из стереотипов, ошибок и заблуждений на ее счет, помогает понять, что же такое Россия на самом деле. Пусть и от противного.
Часть I. Они – о нас
Сюжет. Советский капитан милиции Иван Данко (Арнольд Шварценеггер) по прозвищу Железная Челюсть, или Круглоголовый, отправляется в Америку ловить грузинского наркоторговца Виктора Роставели, дабы «оградить нашу молодежь от яда Запада». В охоте на грузина круглоголовому милиционеру с железной челюстью помогает рядовой чикагский коп (Джеймс Белуши).
В чем тут «клюква»? «Красная жара» — первый голливудский фильм, авторам которого разрешили снимать на Красной площади. По ней ходят угрюмые советские люди в серых тулупах, ушанках и валенках, многие — с костылем вместо одной ноги. Маршируют советские солдаты. Рядом в кабаке поют: «Фраер оказался жирный коп». Крупным планом показывают памятник Ленину, монумент «Рабочий и колхозница», серп и молот, газету «Правда» — типичный образ СССР, увиденный из американского далека.
На памятник из нержавеющей стали похож и сам Иван Данко-Шварценеггер, обладатель немигающего взгляда, походки истукана и выдающегося акцента, до неузнаваемости коверкающего как русскую, так и английскую речь. Это не человек, а бесчувственная машина-робот на службе у партии, поэтому российская часть фильма больше похожа на приключения Терминатора в Москве.
При этом на лице Шварценеггера отпечаталось типичное недоумение иностранца, впервые столкнувшегося с Россией. Актер явно не понимает ни слова, когда с его героем говорят по-русски и когда ему самому приходится изрекать русские слова. Но лучше всего сущность Ивана раскрывается в общении с его американским коллегой. Чикагский коп — нормальный парень: вспыльчивый, шустрый, улыбчивый, с чувством юмора, подмигивающий каждой встречной девушке. Иван по сравнению с ним — настоящая жертва коммунистической пропаганды. На его лице не отражается ни одна эмоция, юмор отсутствуют напрочь, женщинами он вообще не интересуется, а увидев по американскому ТВ порнофильм, с негодованием произносит: «Капэтализм!» Видимо, он считает, что секса не должно быть не только в СССР, но и за его пределами.
Космонавт
Группа американских бурильщиков отправляется в космос, чтобы заложить детонатор внутрь гигантского астероида, приближающегося к Земле. В космосе они совершают дозаправку на русской орбитальной станции, где обнаруживают нетрезвого и небритого астронавта по имени Лев Андропов, который живет там уже полтора года, не снимая ушанки и телогрейки. Кран с топливом он открывает ломом, а по кнопкам неосмотрительно бьет ногами, что приводит к воспламенению, а потом и к взрыву станции. Но сам Андропов вовремя успевает перебраться на борт к американцам.
В чем тут «клюква»? «Армагеддон» стал чемпионом по номинациям на премию «Золотая малина» — своего рода «анти-Оскар», который вручают за самые сомнительные достижения в американском кино. Но самым сомнительным оказался Лев Андропов — грузный человек с грустными глазами и отмороженной пластикой замечательного шведского актера Питера Стормаре. Похоже, этого персонажа придумали специально по контрасту с другими героями — бравыми американскими парнями, способными полететь в космос, как в срочную командировку, без особой подготовки, и спасти мир в любую минуту.
На самом деле. В фильме и без Андропова полно фактических ошибок — в частности, связанных с незнанием элементарных законов физики. Русская орбитальная станция обслуживается одним-единственным космонавтом, при этом на ней хранятся огромные запасы горючего, а искусственную гравитацию она генерирует посредством вращения. Что касается Андропова, то во всем мире знают, что космонавты — наше все. Возможно, изобразив его добродушным придурком, американцы взяли скромный реванш за то, что первыми в космос полетели не они, а русские.
Лишний человек
Экранизация пушкинского «Евгения Онегина» — история трагической любви молодого дворянина Онегина (Рэйф Файнс) и дочери помещика Татьяны Лариной (Лив Тайлер).
В чем тут «клюква»? Все ждали, что американская версия окажется откровенной халтурой, но этого не произошло. «Онегин» — вообще одна из самых пристойных экранизаций русской классики, сделанных иностранцами. Неточности, конечно, есть, но они простительны на фоне того, как бережно авторы обошлись с сюжетом и героями романа.
К счастью, персонажи не изъясняются пушкинскими стихами, переведенными на английский. Роман в стихах переделан в лаконичную прозу; диалоги немного высокопарные, но актеры ими хотя бы не давятся. Все снималось в реальном Петербурге. Конечно, от «Евгения Онегина» в «Онегине» осталась лишь универсальная «лав-стори», но мы любим роман Пушкина в том числе и за нее.
Подвела лишь музыка. В одном из эпизодов герои танцуют вальс «На сопках Маньчжурии», написанный в 1906 году. А в другом они и вовсе в быстром темпе исполняют на фортепиано советскую «народную» песню «Ой, цветет калина в поле у ручья», сочиненную в 1950 году Исааком Дунаевским для фильма «Кубанские казаки».
На самом деле. Пока что это первая и единственная экранизация «Евгения Онегина». Возможно, она удалась как раз потому, что ее авторы — иностранцы, не отягощенные страхом и ответственностью перед романом Пушкина так, как ими с детства отягощены русские.
Советский офицер
Год: 2007
Фильм: «По этапу»
Режиссер: Том Робертс
Сюжет. В 1946 году в Ленинграде все еще существует лагерь для немецких военнопленных. Им командуют исключительно русские женщины под предводительством демонического товарища Павлова (Джон Малкович). Одни женщины, как товарищ Вера (Ингеборга Дапкунайте), с истошными криками («Motherfuckers! You killed my family!») лупят беззащитных немцев палками. Другие, как товарищ Наталья (Вера Фармига), проявляют гуманность и организуют силами заключенных музыкальный оркестр. А третьи, как товарищ Зина (Натали Пресс), изголодавшись по любви, отдаются фрицам без оглядки, не боясь советской власти.
В чем тут «клюква»? Такое впечатление, что перед нами немецкий концлагерь с согнанными туда невинными людьми, которым заведуют невозмутимый садист и резвая садистка. Они выглядят законченными бесчеловечными ублюдками. В лагере также живет контуженный глухонемой парень Андрей (Евгений Миронов), супруг товарища Натальи; он тоже вредительствует, сочиняя доносы на всех вокруг, включая собственную жену. Зато немецкие пленные предстают жертвами советских захватчиков и вызывают бесконечное сочувствие.
Павлов всем подряд говорит «товарищ» (без имени, фамилии и полового разделения) и ходит в светлой, подозрительно современной дубленке. Немецкие заключенные демонстрируют искусство игры на балалайках и баянах. А место съемок, проходивших в Питере, напоминает современную заснеженную стройплощадку.
На самом деле. Понятно, что фильм о войне объективно снять невозможно. Эксперты всегда найдут ошибки и неточности, а политики — идеологические подвохи. Тут нужно полагаться исключительно на художественную убедительность, которой в фильме «По этапу» нет и в помине.
Бандит
В чем тут «клюква»? «Порок на экспорт» — редкий пример намеренной, а потому удачной «клюквы». Остроумец Кроненберг собрал типичные представления о русских бандитах и сделал их еще более абсурдными. Молчаливый Николай — сама русская угрюмость; хитрец Семен обладает притягательностью Распутина; мятежный Кирилл вполне по-русски рвет на груди рубаху и размазывает по лицу слезы раскаяния. Но для самого Кроненберга, любителя физиологии и различных телесных мутаций, русский — это вовсе не характер и не загадочная русская душа, а русское тело, с ног до головы покрытое наколками: на груди — крест, на спине — церковь. Таких татуировок нет больше ни у кого.
На самом деле. Чтобы убедительно сыграть Николая, Вигго Мортенсен не только покрыл себя соответствующими рисунками, но и несколько месяцев провел в Москве, Питере и Екатеринбурге, общался с бывшими зэками и научился говорить по-русски без акцента. Русская мафия с ее сленгом, татуировками, кодексом чести предстает у Кроненберга как отдельный завораживающий мир. Эта самостоятельная субкультура проникает куда угодно, но не адаптируется к новым условиям, а подминает их под себя. И с этим трудно поспорить. Да и криминальный след русских в современном Лондоне — вовсе не выдумка режиссера.
Часть II Мы – о себе
Сюжет. Экранизация «Тихого Дона» Михаила Шолохова — романа-эпопеи о казачьей семье Мелеховых, прошедшей через Первую мировую и гражданскую войну на Дону.
В чем тут «клюква»? Это образец того, до чего может довести человека безоглядная любовь к родине и великой русской литературе. Сергей Бондарчук так хотел экранизировать «Тихий Дон», что не стал ждать государственного финансирования и решил снимать национальный эпос на итальянские деньги и с зарубежными артистами. Это фатальным образом сказалось на результате.
Гомосексуальный денди Руперт Эверетт в роли «горбоносого, диковато-красивого казака» Гришки Мелехова и чувственная француженка Дельфин Форест в качестве деревенской бабы Аксиньи. Первый с плохо скрываемым удивлением носит казацкую рубаху и шапку, хлебает из тарелки деревянной ложкой, крестится на каждую икону, а саблей орудует так, будто впервые взял ее в руки. Вторая вольно бегает по донским лугам и кокетливо заваливается на стог сена. Для них участие в «Тихом Доне» — чистая экзотика, туристический опыт пребывания на природе и приобщения к абсолютно чуждой культуре.
Картина провалилась еще на стадии производства: отснятый материал 12 лет пылился на полке — итальянцы не знали, что с ним делать, и успели о нем забыть. «Тихий Дон» так и остался бы фильмом-легендой, если бы сын режиссера Федор Бондарчук не смонтировал его и не выпустил на российские телеэкраны. В итоговой версии иностранных актеров невпопад переозвучили русские, и специфический шолоховский текст оказался совершенно оторванным от картинки. Донские пейзажи зачем-то отлакировали на компьютере, в зимних сценах и вовсе пустили компьютерные снежинки. Разумеется, коренные казаки его не приняли, найдя в нем массу серьезных неточностей и указав, в частности, на то, что настоящие казаки никогда не «шокают».
Ну а иностранным зрителям, на которых изначально ориентировались продюсеры, остается лишь следить за мыльной мелодраматической линией да дивиться компьютерным донским красотам.
На самом деле. Экранизация русской классики, тем более такой объемной, как «Тихий Дон», — дело рискованное. Удач на этом поприще очень мало. Можно сколько угодно обвинять западных режиссеров в том, что они ничего не понимают в нашей великой литературе. Но только не теперь, когда мы сами, пусть и с помощью западных актеров, сделали из своего литературного памятника «большую развесистую клюкву».
Русский офицер
Сюжет. Эпоха Александра III (его играет сам Михалков). Вместе с иностранным изобретателем уникальной лесопилки (Ричард Харрис) в Россию приезжает американская авантюристка Джейн (Джулия Ормонд). Она знакомится с юнкером Андреем Толстым (Олег Меньшиков), который, защищая ее честь, ненароком оскорбляет великого князя и отправляется за это на каторгу.
В чем тут «клюква»? Об исторических неточностях и ошибках этого фильма сказано и написано много и подробно. Талант Михалкова в том, что он не боится «клюквы», а, наоборот, всячески пробует ее на вкус и получает несомненное удовольствие от веры в то, чего никогда не было. Он и не стремился создать достоверный образ царской России — он создавал мифическую, несуществующую Русь. Поэтому в мире «Цирюльника» возможно все: икра, блины, водка, бублики, ледовые побоища, Масленица, балы, императорские дворцы, ухоженные избы, благообразные цари, галантные офицеры, свободно говорящие на английском и французском юнкера, военная школа с атмосферой циркового училища, обалдевшие от всего этого великолепия иностранцы…
Все смешалось в таком вихре, что уже не важно, реальная ли эта Россия или вымышленная. Но вот загвоздка: режиссер очень хочет заставить нас поверить в увиденное, а у нас не получается. Зато ему удается пустить пыль в глаза самому себе. Это его Россия и его праздник — и как праздник Михалкова фильм, безусловно, удался. А то, что со стороны все это напоминает потемкинские деревни, для празднующего значения не имеет.
На самом деле. Глупо сличать фильм Михалкова с тем, какой была реальная Россия в конце XIX века. «Сибирский цирюльник» — абсолютно самодостаточное явление, в которое, как в сказку, либо веришь, либо нет. И как сказка, к реальности он отношения не имеет.
Великий поэт
В чем тут «клюква»? В каждом кадре — даже в том, где Пушкин читает свои стихи, на ровном месте выкрикивая их во время прогулок и пугая собеседников неожиданным переходом от прозаической речи к восторженно-поэтической. На Сергее Безрукове, взявшемся за Пушкина сразу же после Есенина, хотя он не похож ни на того ни на другого, — плохо приклеенный кудрявый парик, оттопыренные и засаленные рыжие бакенбарды и сверкающий неношеный сюртук. Этот сусальный Пушкин исправно служит Николаю I и даже говорит, что готов стать дворником императора. Досталось и столь же карикатурной и беспородной Наталье Гончаровой (Анна Снаткина): в одном из эпизодов поэт принюхивается к ней, словно дворовый пес, а потом неумело пытается овладеть ею прямо тут же, в повозке.
На самом деле. Настоящий Пушкин, как известно, у каждого свой. Но в первом в истории биопике о великом русском поэте режиссер Наталья Бондарчук заявила, что раскроет наконец-то всю правду о Пушкине. Правда получилась такой: Александр Сергеевич в первую очередь был воинствующим ксенофобом, гомофобом и царским прислужником, а только потом поэтом. Сгубили же его, как и русскую культуру и Россию вообще, коварные и развратные иностранцы, среди них: шпион Нессельроде, педераст Дантес и его любовник и по совместительству отчим Геккерен, которых императорские «цепные псы», расследующие заговор против поэта, пытают, как настоящие чекисты. На самом же деле
Пушкин ни разу не был за границей только потому, что его не выпускали из страны.
Великий композитор
Сюжет. В основе фильма — этапы творческого пути Сергея Рахманинова, его учеба в дореволюционной России, послереволюционная эмиграция в Америку и несчастливая жизнь на чужбине.
В чем тут «клюква»? Рахманинова в молодости, в расцвете лет и в старости играет одинаково загримированный 28-летний Евгений Цыганов. Партитуры Рахманинова совершенно не соответствуют тем элементарным мелодиям, которые актер наигрывает за фортепиано. Америка изображена так, как ее еще не изображал никто: вместо реальных Нью-Йорка, Чикаго и Лос-Анджелеса нам подсовывают картонный задник с нарисованными на нем небоскребами или бутафорский павильон «Мосфильма». Картонные Голливудские холмы украшает не знаменитая надпись Hollywood, а откуда-то взявшийся Hollywoodland. Дореволюционная и революционная Россия изображены точно так же.
На самом деле. В эмиграции композитор действительно пережил глубокий творческий кризис. После отъезда из страны в 1918 году вплоть до 1926-го он ничего не создал, а за все последующие годы написал лишь шесть произведений — правда, все они вошли в золотой фонд мировой музыки, как, например, Четвертый концерт. К тому же первый творческий кризис настиг Рахманинова как раз в России: после провала Первой симфонии он несколько лет не мог ничего написать и только с помощью профессионального психиатра вышел из депрессии.
В целом «Ветка сирени» — настоящее издевательство над судьбой и личностью Рахманинова. Наверное, в истории кино нет более безответственного, небрежного и неуважительного жизнеописания великого человека. Остается только стыдиться, что этот фильм сделали в России.
Девушка из провинции
Сюжет. Ростовская швея Галя (произносится — Халя) Соколова едет покорять глянцевую Москву. Сначала она работает ассистенткой модного дизайнера, сделавшего коллекцию «100% Shit», потом — прислугой в доме «продавца лохматого золота», затем сама становится «лохматым золотом», купленным за миллион долларов олигархом. Пройдя все круги гламурного ада, Галя наконец-то попадает на обложку журнала Beauty, который в последнем кадре фильма валяется на помойке.
В чем тут «клюква»? Андрей Кончаловский собрал самые расхожие штампы об отношениях провинции и столицы, чтобы спародировать, но на деле просто еще раз их повторил, причем со звериной серьезностью столичного интеллектуала. Провинция в «Глянце» — этакое ядовитое болото, обиталище монстров наподобие родителей Гали. Ее безумная мать-алкоголичка ходит с топором и орет на всех вокруг, а отец в белой горячке и без одежды бегает по кривеньким улицам. Мечта каждой провинциальной девушки ограничивается тремя составляющими: попасть на обложку журнала, найти себе «папика» и обзавестись крутым гардеробом.
Москва, впрочем, предстает сборищем таких же фриков, только гламурных: тупых моделей, безвкусных дизайнеров, хабалистых редакторш модных журналов, бездушных олигархов-наркоманов и других моральных уродов. И провинцию, и столицу Кончаловский, будучи и сам гламурным персонажем, клеймит одним словом, которое и становится лейтмотивом «Глянца». Слово это — «говно».
На самом деле. Гламур является лишь частью современной городской жизни. Он не более жесток, чем мир политиков, бизнесменов или деятелей искусства. Но в отличие от политики, искусства или бизнеса, легковесный гламур — идеальный козел отпущения. Ненавидеть и обличать его — значит всего лишь переводить стрелки с реальных проблем современного общества туда, где никаких проблем нет и быть не должно. А что касается дикого места, где в избушках на курьих ножках живут спившиеся бабки и их сумасшедшие мужья, то такой образ русской провинции сегодня вызывает недоверие даже у иностранцев.
Фото: ZUMA PRESS/КОММЕРСАНТ; DEFD/VOSTOCK PHOTO ; ИТАР-ТАСС; ИТАР-ТАСС; AFP/EAST NEWS; DEFD/VOSTOCK PHOTO; ИТАР-ТАСС; архив пресс-службы