что значит кун в таиланде
Имена и обращения
Имена и обращения
В ходе беседы у гостя, возможно, несколько раз спросят его имя, которое тайцы не сумеют ни запомнить, ни выговорить и с четырнадцатой попытки. Но эта абракадабра всех веселит и повышает общий тонус. Гостю же будут представлены всевозможные члены семьи, друзья и родственники, чьи имена он тоже вряд ли сможет сразу запомнить.
В подавляющем большинстве случаев тайцы зовут друг друга по кличкам, которые не имеют ничего общего с собственно именами. Эти клички, как правило, связаны с реальными или желательными качествами человека или с его внешним видом. Многие «имена» связаны с животным миром. Так, по Таиланду гуляют сотни тысяч мэу («кошка»), му («свинья»), мот («муравей»), пет («утка»), нок («птица»), ми («медведь»), пла («рыба»), кратай («кролик»), тау («черепаха»), ма («лошадь»), кай («курица»), ну («мышь» или «крыса»), сыа («тигр»), чанг («слон»), так-катэн («саранча»), пхынг («пчела») и всяких прочих движущихся или летающих тварей. Клички «свинья» или «крыса» не считаются обидными, они просто ассоциируются с внешностью человека. А быть похожим на свинью или на крысу в Таиланде если и не почетно, то уж, во всяком случае, не позорно.
Другие нередкие клички – кэу («стекло» – чистый, ясный, светлый), дэнг («красный» – светлый, розовый цвет лица), дам («черный» – темная кожа), нит («крошечный»), ной («маленький»), лек («маленький»), уан (толстый») и т. д.
Клички получают как мужчины, так и женщины. Многие родители могут поменять имя своему ребенку, либо потому что оно им больше не нравится, так как у ребенка обнаружились другие качества или изменилась внешность, либо потому что ребенок часто болеет и имя оказалось «несчастливым».
Тайцы обращаются друг к другу почти исключительно по кличкам, и гость должен делать то же самое. Лишь в официальной обстановке используется настоящее имя, как правило, это труднопроизносимое слово санскритского или палийского происхождения. Фамилии почти не употребляются, но они указаны во всех официальных документах. Равнодушие к фамилиям объясняется тем, что они были введены только в 1919 году, причем отдельную фамилию давали каждой семье. Для этого тоже использовали слова санскрита и пали, имеющие определенное значение. Поскольку каждая семья получила свою индивидуальную фамилию, то можно считать, что все однофамильцы более или менее родственники.
Случайных совпадений не бывает. Иностранцы, принявшие таиландское гражданство, по закону тоже должны получить тайскую фамилию, и это бывает непросто, так как нелегко найти еще несуществующую фамилию. В соответствующих таиландских ведомствах хранятся списки, в которых указаны все существующие фамилии – сотни тысяч! По ним справляются, выдана ли уже фамилия, которую придумал для себя новый гражданин.
При обращении перед кличкой или настоящим именем произносят уважительное кхун. Кхун – это вежливая форма обращения. Кхун лек значит в таком случае «мой (моя) уважаемый (ая) лек», Кхун нок – «мой (моя) дорогой (ая) нок» и т. д. Без кхун обращение звучит грубо. Хозяева будут называть своих иностранных гостей соответственно «кхун Гюнтер», «кхун Герда», «кхун Петер» и т. п. – насколько тайские речевые органы способны выговорить чужое имя. С этим у тайцев проблемы, и они сами называют свои языки «неуклюжими» (о неловких попытках справиться с их языком со стороны ничуть не более лингвистически одаренных гостей они помалкивают или даже превозносят их до небес).
Вежливым со стороны гостя будет обращение с хозяевами как с собственной семьей, по крайней мере вербально. Для этого по тайской традиции к тем, кто младше гостя, нужно обращаться нонг («маленький брат» или «маленькая сестра»). К тем, кто старше, – пхи («большой брат» или «большая сестра»). К людям, которые по возрасту могли бы быть родителями гостя, следует уважительно обращаться мэ («мать») или, соответственно, пхо («отец»). Если отношения не такие близкие, то можно использовать обращения па («тетя») и лунг («дядя»). Так, например, можно обратиться к соседям, зашедшим поглядеть на иностранного гостя, или к другому пожилому не столь близкому человеку. Маленьким детям, которые по возрасту сгодились бы гостю в дети, нужно говорить лу-ксау или лукчхай («ребенок», соответственно мальчик и девочка), а лучше – ну («мышонок», как мальчику, так и девочке). А если детям уже 11-12 лет, к ним можно обращаться нонг («маленький, маленькая»).
Подарков хозяева обычно не ожидают, если нет особого повода, таких как рождение ребенка, свадьба, день рождения и т. д. В таких случаях принято дарить деньги или какую-либо вещь. Вещи следует как можно богаче упаковать, чтобы подарок соответствовал таиландскому понятию красоты. Деньги лучше положить в конверт, так будет «деликатнее». Все подарки нужно вручать обеими руками, все остальное считается «полусердечным», как будто человеку жалко расстаться с добром. Кроме того, нужно принять «дающую», смиренную позу. Даритель не должен удивляться, когда хозяин сердечно поблагодарит за подарок, но не раскроет его тут же, а отложит в сторону. У нас хорошим тоном считается нетерпеливо развернуть подарок в присутствии дарителя и подобающим образом восхититься. В Таиланде это было бы невежливо и «жадно», как будто человек набрасывается на подарок, как нищий. Достоинство хозяина требует, чтобы он дождался, пока гости разойдутся.
Таиландское гостеприимство требует, чтобы гость во время пребывания в доме ни в чем не испытывал недостатка. Часто готовят большой ужин или покупают дорогие блюда в соседнем ресторане. Последнее вполне обычно, так как широкий выбор и относительно низкие цены позволяют многим тайцам частично питаться купленным в ресторанах или на лотках. Цена при этом не играет никакой роли, тайцы недолго колеблются и покупают то, что им хочется, даже если семейная касса истощится задолго до дня зарплаты. Все это философия санук. Тот, кто слишком много думает о деньгах, считается «скупердяем» (кхон кхиньёу).
При ответном визите те, кто принимал вас у себя, будут ожидать такого же радушного приема. Немыслимо, чтобы гости сами купили (и оплатили) пакет лапши на углу. Может быть, гость и не бог, как говорят индийцы, но уж точно король.
Автор: Райнер Крак — Эти поразительные таиландцы
Японские суффиксы «-чан» «-кун» и др.
Начнём с «-чан» и «-кун».
Чан НЕ девушка,а Кун НЕ парень!
Девушка по японски звучит так :On’nanoko и пишется так :女の子.
Так что означают суффиксы «-чан» и «-кун»?
(Осторожно!Всё взято из википедии)
-чан (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».
-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-чан» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).
-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам[1]. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».
-кохай (яп. 後輩 ко:хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
-сэнсэй (先生, досл. «более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
-доси (яп. 同志 до:си) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»
-си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
-аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.
Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.
Ну вот и всё.Теперь вы знаете самые распространение японские именные суффиксы.
Что значит кун в таиланде
Тайский язык — язык с аналитическим грамматическим строем. Порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение (подлежащее может опускаться).
Прилагательные и наречия
Нет морфологической разницы между прилагательными и наречиями, то есть в большинстве случаев в обоих случаях используется одно и то же слово. Определение следует за определяемым словом, которым может быть существительное, глагол или даже другое прилагательное или наречие. Интенсивость признака выражается удвоением определяющего слова, со значением «очень» (при этом первое из удвоенных слов произносится на более высоком тоне) или «весьма» (оба слова произносятся с одинаковой тональностью).
คนอ้วน (khon uan, IPA: kʰon ʔuan) толстый человек
คนอ้วนๆ (khon uan uan, IPA: kʰon ʔuan ʔuan) очень/весьма толстый человек
คนที่อ้วนเร็วมาก (khon thi uan reo mak) человек, который быстро стал/становится толстым
คนที่อ้วนเร็วมากๆ (khon thi uan reo mak mak) человек, который очень быстро стал/становится толстым
Сравнительная степень образуется при помощи конструкции «A X กว่า B» (kwa, IPA: kwaː), A — более X чем B; конструкция превосходной степени — «A X ที่สุด» (thi sut, IPA: tʰiːsut), A наиболее X.
เขาอ้วนกว่าฉัน (khao uan kwa chan) Он/она толще меня.
เขาอ้วนที่สุด (khao uan thi sut) Он/она толще всех.
Прилагательные могут также использоваться в качестве сказуемых, имеются служебные слова для обозначения времени.
ฉันหิว (chan hiu) (жен.) Я голодная.
ฉันจะหิว (chan cha hiu) (жен.) Я буду голодной.
ฉันกำลังหิว (chan kamlang hiu) (жен.) Я становлюсь голодной. / Я голодна прямо сейчас.
ฉันหิวแล้ว (chan hiu laeo) (жен.) Я уже голодна. / Я уже была голодной.
Примечание ฉันหิวแล้ว больше соответствует «Я голоден прямо сейчас» так как слово แล้ว(laeo), используемое для обозначения прошедшего времени, иногда используется для благозвучия без значения, как например в предложении แล้วเธอจะไปไหน(laeo thoe cha pai nai): Куда ты пойдешь?, แล้ว не обозначает здесь прошедшего времени.
Глаголы не изменяются по числам и лицам, для обозначения времени, залога, наклонения, отрицания используются служебные слова. Удвоение глагола имеет значение интенсивность действия.
Время глагола образуется следующим образом.
Настоящее (продолженное) время передается служебным словом กำลัง (gamlang, IPA: gamlaŋ, сейчас) перед глаголом, обозначающим происходящее действие, при помощи อยู่ (yu, IPA: juː) после глагола, или с использованием обоих слов. Пример:
เขากำลังวิ่ง (khao gamlang wing, IPA: kʰǎw gamlaŋ wiŋ), или
เขาวิ่งอยู่ (khao wing yu, IPA: kʰǎw wiŋ juː), или
เขากำลังวิ่งอยู่ (khao gamlang wing yu, IPA: kʰǎw gamlaŋ wiŋ juː), Он бежит.
Будущее время обозначается จะ (ja, IPA: tɕaʔ, will) перед глаголом. К примеру:
เขาจะวิ่ง (khao ja wing, IPA: kʰǎw tɕaʔ wiŋ), Он побежит или Он будет бежать
Прошедшее время обозначается ได้ (dai, IPA: daːj) перед глаголом. При этом, แล้ว (laeo, IPA2:lɛːw, уже) чаще используется для обозначения прошедшего времени следуя за глаголом. Иногда и ได้ и แล้ว используются совместно для обозначения прошедшего времени, то есть в конструкции: Подлежащее + ได้ + Сказуемое + แล้ว. Например:
เขาได้กิน (khao dai gin, IPA: kʰǎw daːj gin), Он ел
เขากินแล้ว (khao gin laeo, IPA: kʰǎw gin lɛːw, Он уже поел
เขาได้กินแล้ว (khao dai gin laeo, IPA: kʰǎw daːj gin lɛːw), Он уже поел
Отрицание обозначается добавлением ไม่ (mai, не) перед глаголом.
เขาไม่ตี, (khao mai ti) Он не бъет.
Существительные и местоимения
Существительные не изменяются по падежам и не имеют родов. Артикли отсутствуют.
Личные местоимения часто опускаются в разговоре, в то время как уменьшительные имена используются довольно часто. Имеется несколько специализированных местоимений в королевском и древнем тайских языках. Ниже представлен перечень местоимений, использующихся в разговорной речи:
Слово RTGS IPA Значение
ผม phom [pʰǒm] я (мужчина; официально)
ดิฉัน dichan [dìːtɕʰán] я (женщина, официально)
ฉัน chan [tɕʰǎn] я (мужчина или женщина, официально)
คุณ khun [kʰun] Вы (вежливо)
ท่าน than [tʰâːn] Вы (вежливо к лицу высокого статуса)
เธอ thoe [tʰɤː] ты, она (неофициально)
เรา rao [raw] мы, я (неформально)
เขา khao [kʰǎw] он, она
มัน man [mɑn] оно
พวกเขา phuak khao [pʰûak kʰǎw] они
พี่ phi [pʰîː] старший брат, сестра (используется часто для обозначения старших двоюродных братьев и сестер и не-родственников)
น้อง nong [nɔːŋ] младший брат, сестра (используется часто для обозначения младших двоюродных братьев и сестер и не-родственников)
ลูกพี่ ลูกน้อง luk phi luk nong [luːk pʰiː luːk nɔːŋ] двоюродный брат, сестра
Концевые частицы — часто непереводимые части речи, добавляемые в конце предложения для обозначения почтения, просьбы, воодушевления или настроения говорящего, что в русском языке обычно передается интонацией голоса. Не используются в письменной речи. Многие концевые частицы выражают уважение, такие как ครับ (khrap, kʰráp, с высоким тоном) для мужчин, и ค่ะ (kha, [kʰâ], с нисходящим тоном) для женщин.
Другие концевые частицы:
Слово RTGS IPA Значение
จ๊ะ ja [tɕaʔ] просьба
จ้ะ, จ้า или จ๋า ja [tɕaː] акцент
ละ или ล่ะ la [laʔ] акцент
สิ si [siʔ] акцент или повеление
นะ na [naʔ] мягкая просьба
Искала имена. Нет транслитерации имен с английского. На английский же переводят одно и то же имя по разному. Так-же как и название чего-то. Вот такое своеобразное отличие от других языков. Универсального чего-то я не нашла. Теперь о главном. Я сделала таблицу самых распространенных имен и их значений на русском языке. Это так называемые короткие имена, в простонародье «прозвища». Порой эти короткие имена дают при рождении, и они никак не связаны с полным именем. Иногда эти имена-прозвища меняются в течение жизни. Человек, переехав в другой город, может запросто сменить свое короткое имя, просто представившись в новом городе так, как ему нравится. Порой сами тайландцы не могут сказать, что означает их короткое имя. Прицепился в детстве кусок от имени или еще по какой причине стали так называть, и все, так теперь и представляются. Тайцы верят, что если сменить имя, то можно изменить судьбу и карму.
ТАБЛИЦА ВО ВЛОЖЕНИИ. ФАЙЛА ДВА, НО ЭТО ОДНО И ТО-ЖЕ, ПРОСТО КОМУ-ТО УДОБНО В ВОРДЕ, А КОМУ-ТО В ЭКСЕЛЕ.
Вложения
Тайские прозвища.zip (25.6 Кб, 62 просмотров) |
Тайские имена, первый попавшийся сайт.
СГОВОР
В древности процесс брачного «сговора» осуществлялся родителями молодых, и зачастую будущие муж и жена видели друг друга впервые лишь на свадьбе. Надо сказать, что традиция азиатских свадеб «вслепую» сохранилась и по сей день в Южной Корее и именуется там церемонией чаепития, на которой потенциальные супруги знакомятся, угощая друг друга чаем. Если беседа оказывается приятной и жениху невеста нравится, то родители получают сигнал к началу свадебных приготовлений.
В современном тайском обществе таких крайностей нет, однако жить гражданским браком до свадьбы в Таиланде не принято. Конечно, в сравнительно европеизированных городах вроде Бангкока нравы стали уже куда более свободными.
ДАТА СВАДЬБЫ
Чтобы совместная жизнь будущей семьи была счастливой, устраивать свадьбу нужно в особенный, благоприятный день. Для определения этой замечательной даты жених с невестой идут в храм и предлагают буддийскому монаху «поколдовать» немного с цифрами и выдать несколько вариантов. Монах обязательно учитывает даты рождения обоих молодых, а также поглядывает на текущий лунный календарь. Хорошо подходят дни, когда луна находится в увеличивающейся фазе.
Благоприятны четные лунные месяцы: второй, четвертый, шестой, восьмой и двенадцатый. Девятый лунный месяц также подходит для церемонии. А вот десятый лунный месяц считается неудачным для организации новой семьи.
ПРИГЛАШЕНИЯ
В отличие от европейского типа церемоний, в тайской свадьбе невозможно заранее понять, сколько нагрянет гостей. И если мы привыкли рассчитывать количество посадочных мест в ресторане, количество блюд и даже подписывать, кому куда садиться, то в Таиланде можно как проигнорировать приглашение, так и пригласить с собой кучу друзей-приятелей – всем будут рады. В общем, каждый гость сам определяет состав своей делегации в зависимости от обстоятельств.
Если вдруг нагрянет огромная толпа, семьи брачующихся будут несказанно рады, ибо считается, что чем больше гостей придет на торжество, тем больше счастья и удачи будет на жизненном пути новой семьи. Друзья, получившие приглашения, могут рассказать о предстоящей гулянке своим родственникам и соседям, а те, в свою очередь, разнесут эту новость дальше. Поэтому на тайской свадьбе парой салатов не отделаешься: рис варится котлами, а напитки закупаются ящиками.
МОНАШЕСКОЕ БЛАГОСЛОВЛЕНИЕ
Обычно тайская свадьба начинается рано-рано утром. Нечетное число монахов (обязательно нечетное, а лучше всего девять!) приглашается в дом, где проводится религиозная церемония. Но иногда жених с невестой сами отправляются в храм. Если не удалось собрать девять монахов, то приглашают трех, пятерых или семерых. Считается, что к нечетному количеству монахов присоединяется сам Будда.
На эту часть церемонии приглашаются только близкие родственники и хорошие друзья. Сначала монах оглашает пять основных заповедей буддизма. Молодым напоминают, что:
1) нельзя лишать кого бы то ни было жизни и вообще приносить вред живым существам;
2) нельзя брать то, что не принадлежит тебе по праву;
3) распущенность и излишества в сексуальной жизни недопустимы;
4) ложь и пустословие кармически неблагоприятны;
5) следует избегать употребления алкоголя и наркотиков.
В процессе распевания древних буддийских молитв монахи рисуют на лбу жениха и невесты три белые точки и надевают на шеи молодым специальные букеты цветов. На головы жениху и невесте надеваются специальные гирлянды, изготовленные не из цветов, а из белых нитей, которые несут символическое значение чистоты и нерушимости.
Считается хорошим тоном после этого сделать подношения монахам в виде угощений или денег. Но так как по буддийским канонам монах не может притрагиваться к деньгам, наличные следует положить внутрь конверта.
По традиции монахи принимают угощения и продолжают читать сутры. После этого присутствующих обрызгивают священной водой, и начинается трапеза. А затем церемония переходит в более светскую фазу.
Пара усаживается, а все гости по одному подходят к новобрачным и поливают руки жениху и невесте освященной водой. При этом произносятся различные пожелания счастья и удачи в семейной жизни. Процедура поливания рук священной водой является чуть ли не самой важной во всей свадебной церемонии. По-тайски этот процесс называется рот нам сан, что дословно означает «смочить водой из ракушки»
ВСТРЕЧА ЖЕНИХА
В прежние времена асфальта на улицах не было, и процессии нередко приходилось к дому невесты идти по грязи. Но даже если дорога была относительно суха, жених все равно должен был по традиции перепачкать себе ноги или обувь. У входа в дом его должна встретить невеста, которая вымоет жениху ноги, показывая тем самым, какое уважение испытывает к будущему хозяину дома.
Современное тайское общество слишком испорчено европейским равноправием, поэтому этот красивый обычай изжил себя. Вместо него происходит следующее: жених оставляет обувь у порога, а кто-нибудь из приглашенных прячет его ботинки в укромное место. Когда жених начинает разыскивать обувь, ему предлагается ее выкупить. Вот так, в России крадут невесту, а в Таиланде – тапки жениха.
При входе жениха в дом невесты бьют в специальный гонг, называемый кон мон. Такие гонги можно видеть во дворах храмов, и обычно они используются для ознаменования начала нового дня и привлечения внимания добрых духов. На свадебной церемонии участие добрых привидений тоже не помешает.
ПОДСЧЕТ ВЫКУПА
После того, как молодые разобрались с духами, наступает время для более мирских занятий. Пора подсчитать денежки! Выкуп чаще всего выплачивается в наличной форме, но традиционно предпочтение отдавалось золоту. Тао кэ жениха вручает синсот тао кэ невесты, а та, в свою очередь, пересчитывает наличность и громко объявляет «цену» новобрачной.
Принято положить больше денег, чем было оговорено ранее. Заметив это, тао кэ невесты с удивленным видом говорит, что деньги прибавились сами собой. Это считается признаком будущей удачи.
САЙ СИН
Духи удовлетворены, деньги пересчитаны, и теперь надо проявить уважение родителям, а также всем пожилым людям, присутствующим в доме. Новобрачные подходят к каждому из них (начиная с родителей жениха), делают низкий поклон и вручают поднос с цветами, свечками и ароматическими палочками. Обмен небольшими подарками, и старшие из присутствующих повязывают на запястье молодых священные нитки сай син.
Каждая невеста чувствует себя на свадьбе принцессой. Соответственно, жених становится принцем. И в этот знаменательный день родители молодых сооружают на их головах символические короны из священных белых нитей. Одна из нитей обязательно должна соединить короны жениха и невесты, показывая, что отныне эти люди неразрывны.
После того, как отдана дань уважения духам, предкам и старшим родственникам, наступает время обмена кольцами и украшениями. Жених может приукрасить невесту, одев на нее, например, жемчужное ожерелье. Затем жених и невеста кормят друг друга, привыкая таким образом заботиться о своей половине.
БРАЧНАЯ НОЧЬ
Это только в Европе после официальной части свадьбы неизбежно наступает первая брачная ночь, а вот в Таиланде она должна произойти обязательно в благоприятное время, которое определит предсказатель. Может так случиться, что молодым придется подождать пару дней, прежде чем наконец-то упасть друг другу в объятия.
На заключительный этап свадебного обряда приглашается очень успешная семейная пара, которая и детей наплодила, и дом построила. Они застилают и украшают брачную кровать. В центре кровати кладутся камень, зеленая дыня и белый пушистый кот.
Предметы на ложе имеют символическое значение: камень напоминает паре о том, что нужно всегда быть твердым, надежным и крепким, а также иметь богатырское терпение и не принимать резких решений на горячую голову. Зеленая дыня своей прохладой подсказывает о традиции сохранять невозмутимость и спокойствие в любой ситуации. Кошка символизирует верного обитателя дома.
Молодые ложатся в одежде на кровать и, пошептавшись немного о чем-то своем, встают. После этого родители молодых начинают учить их уму-разуму и, в частности, супружеским обязанностям: заботиться о своей половине, быть верным, плодить детей и другому. Также молодым напоминают о том, что муж должен в постель ложиться справа, а жена слева. И перед сном жена должна склониться в глубоком поклоне своему суженому.
И лишь после всего этого инструктажа новобрачные наконец-то остаются в спальне одни.
Тайская грамматика чрезвычайно проста. Обращения при встрече и прощании совпадают.