что значит кустым по башкирски

был минен кустым

1 а

я вернулся домой, а он остался — мин өйгә ҡайттым, ә ул ҡалды

я зайду к вам не сегодня, а завтра — мин һеҙгә бөгөн түгел, ә иртәгә инеп сығырмын

до начала сеанса осталось пять минут, а людей в зал не пускают — сеанс башланырға биш минут ҡалған, ләкин халыҡты залға индермәйҙәр

он учится в вузе, а вот ты не сумел — ул юғары уҡыу йортонда уҡый, ә бына һин булдыра алманың

он человек простой, а ведь имеет вес в обществе — ул ябай кеше, ә шулай ҙа йәмғиәттә абруйы бар

и пришёл?! – А то как же! — килгәнме?! – Элбиттә!

а (не) то — юғиһә, бүтәнсә булһа

иди своей дорогой, а не то получишь от меня — юлыңда бул, юғиһә кәрәгеңде алырһың

можете остаться при своём мнении, а всё-таки я прав — үҙ фекерегеҙҙә ҡалығыҙ, ә мин барыбер хаҡлымын

отец ушёл, а сын продолжал стоять — атаһы китеп барҙы, ә улы тора бирҙе

отец развёл костёр, а дети пошли за ягодами — аталары ут яғып ебәрҙе, ә балалар еләккә китте

вдоль плетня в один ряд посажена смородина, а далее растёт какое-то дерево — ситән буйлап бер рәт ҡарағат ултыртылған, ә унан ары ниндәйҙер ағас үҫеп ултыра

сначала мы посетили выставку, а затем музей — башта күргәҙмәлә, ә һуңынан музейҙа булдыҡ

его пока никто толком не знает, а потому о нём ничего не говорят — уны әлегә бер кем йүнләп белмәй, шуға күрә уның тураһында бер нәмә әйтмәйҙәр ҙә

откололся я от своих друзей, а всё из-за тебя — дуҫтарымдан айырылдым мин, ә барыһы һинең арҡала

он ещё не приехал. А кстати, ты не забыл прихватить с собой документы? — ул әле ҡайтып етмәне. Эйткәндәй, һин үҙең менән документтарыңды алырға онотманыңмы?

а сколько я терпел – уму непостижимо! — ә мин күпме түҙҙем – аҡылға һыймаҫлыҡ!

как ты сказал? – а никак! — нимә тинең? – ә бер нисек тә!

а не то сходил бы в магазин — булмаһа, магазинға барыр инең

спеши, а то опоздаешь — ашығыңҡыра, юҡһа һуңларһың

сходите туда сами, а то пошлите кого-нибудь — унда һеҙ үҙегеҙ барығыҙ, йә булмаһа берәйһен ебәрегеҙ

а? Ничего ведь не слышу, говори отчётливей — ә? Бер нәмә лә ишетмәйем бит, асығыраҡ һөйлә

что ты натворил, а? — нимә эшләнең һин, ә?

вот парень, а! — егете лә егете бит, ә!

кого осрамили ведь, а?! — кемде хур иттеләр бит, ә?!

смотри-ка, что он делает, а? — ҡара әле, нимә эшләй ул, ә?

а-а, это ты? — ә-ә, был һинме ни?

а, вот как! — ә, бына нисек!

а, вот куда вы спрятались! — әһә, бына ҡайҙа йәшенгәнһегеҙ икән!

а, мамочка! Как я рад тебя видеть! — уй, әсәкәйем! Һине күреүемә шундай шатмын!

а, вы ещё сопротивляетесь! — әһә, һеҙ ҡаршылашаһығыҙмы әле!

а! Была не была — эй! Булды ни ҙә, булманы ни

а-а-а, не трогайте меня, ради бога! — уй, алла хаҡы өсөн, миңә теймәгеҙ!

Источник

был+минен+кустым

21 взаправдашний

22 виданный

23 видать

глаза б мои не видали кого-чего — күрмәһәм, яҡшыраҡ булыр ине

где это видано с союзом `чтоб` или с неопр. — был ни тигән эш, булған хәл түгел был (ризаһыҙлыҡ белдергәндә әйтелә)

он, видать, весёлый человек — ул, күрәһең, күңелле кеше

от земли не видать — бик бәләкәй кәүҙәле, бот буйындай

(ни) зги не видать — ҡараңғы, күҙгә төртһәң күренгеһеҙ (күренмәҫлек)

24 видимость

для видимости прост. — күрер күҙгә генә, күҙ буяу өсөн

по (всей) видимости в знач. вводн. сл. — күрәһең, моғайын

25 влить

26 воображение

27 вопрос

под (большим) вопросом (быть, оставаться) — хәл ителмәгән, икеле мәсьәлә

ставить под вопрос — шикле һанау, кәрәкле һанамау

что за вопрос — эйе, әлбиттә (аптырағанда йә риза булғанда әйтелә)

вопрос жизни или смерти — сиктән тыш мөһим мәсьәлә, үлем йә йәшәү менән бер

28 впоследствии

29 впрямь

и впрямь это дело хорошее — ысынлап та, был яҡшы эш

30 выгодно

31 вымереть

32 выше

33 где

не видали, где моя книга? — китабымды берәй ерҙә күрмәнегеҙме?

я был там, где никто не был — бер кем булмаған ерҙә мин булдым

34 гласить

35 говорить

иначе говоря — башҡаса әйткәндә, икенсе төрлө әйткәндә

сам (сама, само) за себя говорит — үҙе үк әйтеп тора

что (как) ни говори — ни әйтһәң дә, ни генә тиһәң дә

36 годиться

так поступать не годится безл. — улай эшләргә ярамай

37 гордость

этот студент- гордость института — был студент – институттың ғорурлығы

38 горько

горько плакать — әсе күҙ йәше менән илау, зар илау

мне горько, что он не понимает этого — уның был хәлде аңламауынан миңә ауыр

горько! — әсе! (туй табынында ҡунаҡтарҙың яңы өйләнешкәндәрҙе үбешергә саҡырыу ауазы)

39 да

да, это верно — эйе, был дөрөҫ

он вернулся, да? — ул ҡайттымы ни?

ты этого человека хорошо знаешь, да? — һин был кешене яҡшы беләһең, шулаймы?

да, ещё одна новость — әйткәндәй, тағы бер яңылыҡ

да, совсем забыл — әй, бөтөнләй онотҡанмын

я тебе другую книгу подарю.- Да, подаришь ты! — мин һиңә икенсе китап бүләк итермен. – Эйе шул, бирерһең һин!

Источник

Что значит кустым по башкирски

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Как начать говорить?
Автор: Владимир Соловьев

В этом номере журнала мы вновь начнем учиться башкирскому языку. Почему «начнем»? Ведь наша рубрика в журнале «Уфа» уже насчитывает семь лет и за это время мы успели познакомиться с различными сюжетными линиями и методиками: сдружились с рыжеволосой валлийкой Кейт, гостившей в башкирской семье, много узнали о народных обрядах и обычаях, познакомились с потаенными глубинами башкирской поэзии… Но на этот раз мы с вами будем штурмовать бастионы башкирского языка с другой стороны – наконец, будем учиться говорить.

Недавно в уфимской блогосфере состоялся довольно интересный спор. Блогеры пытались выяснить, сколько же надо выучить иностранных слов, чтобы начать свободно разговаривать на этом языке. Кто-то уверял, что достаточно знания двух тысяч слов, чтобы плавать в нем как рыба в воде, а кто-то уныло констатировал, что за десять лет зубрежки выучил чуть ли не пять тысяч слов, а стоит вступить в разговор, как язык немеет, и все слова куда-то улетучиваются.

Мой опыт лингвиста-любителя показывает, что количество вызубренных слов имеет лишь косвенное отношение к свободному владению устной речью. Можно проучиться в специализированной школе, заучить наизусть многотомный словарь и все равно не продвинуться ни на шаг. А можно знать с десяток слов и совершенно спокойно оперировать ими в разговоре, не испытывая ни малейшего стеснения. Даже более того, иногда груз всех этих мучительных лет зубрежки только мешает – вам кажется, что вы не имеете права на ошибку, что вы просто обязаны блеснуть своими познаниями, а иначе все ваше обучение не имеет смысла. И здесь происходит простая подмена целеполагания – вместо того, чтобы просто поддержать разговор, вы пытаетесь вступить в лингвистическое состязание с человеком, который об этом даже и не подозревает.
Кстати, знаете, каким образом средневековые купцы умудрялись свободно разговаривать чуть ли не на десятке языков? Все очень просто – темы их бесед не выходили за рамки ритуалов вежливости, профессионального общения и обсуждения капризной погоды. Они не стремились выяснять, что думает их собеседник о когнитивном диссонансе эдипова комплекса, или какого он мнения о социально-экономических аспектах политики Гарун аль-Рашида.
Перефразируем всем известное изречение: «Будем проще, и языки к нам потянутся», а затем приступим.

Источник

ярай улай булғас

1 быть

ни булһа, шул булыр; была не была — булһа – булыр, булмаһа – юҡ

бөткән баш бөткән; быть заодно с кем — бер һүҙҙә булыу

как быть? — ни эшләргә?, нисек итергә инде?

2 так

сегодня холодно, так надо одеться потеплее — бөгөн һыуыҡ, шуға күрә йылыраҡ кейенергә кәрәк

ведь я говорил, так ты не послушал — мин әйттем бит, ләкин һин ҡолаҡ һалманың

как же так — бына һиңә тағы, бына һиңә кәрәк булһа

(и) так и сяк; (и) так и этак — төрлөсә, тегеләй ҙә былай ҙа, улай ҙа былай ҙа

то так, то сяк; то так, то этак — әле улай, әле былай

так-сяк — ярай инде шулай, уртаса, бер хәл (сама)

не так ли? — шулай түгелме ни?, улай түгелме ни?

раз так — шулай (улай) икән (булғас), улай булһа

днём жарко: так, температура доходит до сорока градусов — көндөҙ эҫе: мәҫәлән, эҫелек ҡырҡ градусҡа тиклем етә

так ты мне не веришь? — тимәк, һин миңә ышанмайһың?

работу доделала, так можно отдыхать — эшемде эшләп бөттөм, инде ял итеп була

3 другой

на другой день — икенсе көндө, иртәгәһенә

ему говоришь одно, он делает другое — уға бер нәмә әйтәһең, ул икенсене эшләй

улай булһа, эш башҡа; другими словами — икенсе төрлө әйткәндә, икенсе һүҙ менән әйткәндә

одна нога здесь, (а) другая там — бер аяғың бында, икенсеһе – тегендә

4 если

если бы знал, он не сделал бы этого — әгәр ул белгән булһа, быны эшләмәҫ ине

если даже он доволен, то никогда не покажет этого — ул ҡәнәғәт булған хәлдә лә, һис белгертмәйәсәк

если бы я знал, то не пришёл бы — белгән булһам, килмәҫ инем

если бы да кабы — әгәр ҙә мәгәр, улай ҙа былай

если (уж) на то пошло в знач. вводн. сл. — улай булһа, эш улайға киткән икән, улай икән

5 помиловать

6 такой

в таком случае — улай булғас, улайһа

до такой степени — шул тиклем (саҡлы, дәрәжәлә)

что такое? кто-что — был нимә?, кем ул?, ул үҙе кем?

7 тогда

они ушли, тогда я сел заниматься — улар китте, шунан мин уҡырға ултырҙым

когда он отказался, тогда я решил действовать один — ул баш тартҡас, мин бер үҙем эшләргә булдым

тогда как: — 1) киреһенсә

8 ладно

ладно, будь по-твоему — ярай, һинеңсә булһын

ну, ладно — йә, ярай

ладно, пойду — ярар, барырмын

9 ничего

пусть придёт, ничего — килә бирһен, зарар юҡ

10 подобный

и тому подобное (и т.п.) — һәм башҡа шундайҙар (һ.б.ш.)

11 пусть

ну и пусть, я пойду — йә ярар, мин барам

пусть я ошибся, но ошибку исправил — ярай, мин хаталандым да ти, әммә хатамды төҙәттем

пусть себе; пусть его (её, их) — ярар, шулай ҙа булһын

12 случай

в противном случае — юғиһә, улай була ҡалһа

от случая к случаю — ваҡыт-ваҡыт ҡына, һирәк-мирәк кенә

при случае — яйы сыҡҡанда, кәрәк була ҡалғанда

13 туда-сюда

14 хорошо

хорошо, если она придёт — ул килһә, яҡшы булыр ине

хорошо, я скоро приду — ярай, мин тиҙҙән килермен

хорошо, пусть будет по-твоему — ярар, һинеңсә булһын әйҙә

15 а

я вернулся домой, а он остался — мин өйгә ҡайттым, ә ул ҡалды

я зайду к вам не сегодня, а завтра — мин һеҙгә бөгөн түгел, ә иртәгә инеп сығырмын

до начала сеанса осталось пять минут, а людей в зал не пускают — сеанс башланырға биш минут ҡалған, ләкин халыҡты залға индермәйҙәр

он учится в вузе, а вот ты не сумел — ул юғары уҡыу йортонда уҡый, ә бына һин булдыра алманың

он человек простой, а ведь имеет вес в обществе — ул ябай кеше, ә шулай ҙа йәмғиәттә абруйы бар

и пришёл?! – А то как же! — килгәнме?! – Элбиттә!

а (не) то — юғиһә, бүтәнсә булһа

иди своей дорогой, а не то получишь от меня — юлыңда бул, юғиһә кәрәгеңде алырһың

можете остаться при своём мнении, а всё-таки я прав — үҙ фекерегеҙҙә ҡалығыҙ, ә мин барыбер хаҡлымын

отец ушёл, а сын продолжал стоять — атаһы китеп барҙы, ә улы тора бирҙе

отец развёл костёр, а дети пошли за ягодами — аталары ут яғып ебәрҙе, ә балалар еләккә китте

вдоль плетня в один ряд посажена смородина, а далее растёт какое-то дерево — ситән буйлап бер рәт ҡарағат ултыртылған, ә унан ары ниндәйҙер ағас үҫеп ултыра

сначала мы посетили выставку, а затем музей — башта күргәҙмәлә, ә һуңынан музейҙа булдыҡ

его пока никто толком не знает, а потому о нём ничего не говорят — уны әлегә бер кем йүнләп белмәй, шуға күрә уның тураһында бер нәмә әйтмәйҙәр ҙә

откололся я от своих друзей, а всё из-за тебя — дуҫтарымдан айырылдым мин, ә барыһы һинең арҡала

он ещё не приехал. А кстати, ты не забыл прихватить с собой документы? — ул әле ҡайтып етмәне. Эйткәндәй, һин үҙең менән документтарыңды алырға онотманыңмы?

а сколько я терпел – уму непостижимо! — ә мин күпме түҙҙем – аҡылға һыймаҫлыҡ!

как ты сказал? – а никак! — нимә тинең? – ә бер нисек тә!

а не то сходил бы в магазин — булмаһа, магазинға барыр инең

спеши, а то опоздаешь — ашығыңҡыра, юҡһа һуңларһың

сходите туда сами, а то пошлите кого-нибудь — унда һеҙ үҙегеҙ барығыҙ, йә булмаһа берәйһен ебәрегеҙ

а? Ничего ведь не слышу, говори отчётливей — ә? Бер нәмә лә ишетмәйем бит, асығыраҡ һөйлә

что ты натворил, а? — нимә эшләнең һин, ә?

вот парень, а! — егете лә егете бит, ә!

кого осрамили ведь, а?! — кемде хур иттеләр бит, ә?!

смотри-ка, что он делает, а? — ҡара әле, нимә эшләй ул, ә?

а-а, это ты? — ә-ә, был һинме ни?

а, вот как! — ә, бына нисек!

а, вот куда вы спрятались! — әһә, бына ҡайҙа йәшенгәнһегеҙ икән!

а, мамочка! Как я рад тебя видеть! — уй, әсәкәйем! Һине күреүемә шундай шатмын!

а, вы ещё сопротивляетесь! — әһә, һеҙ ҡаршылашаһығыҙмы әле!

а! Была не была — эй! Булды ни ҙә, булманы ни

а-а-а, не трогайте меня, ради бога! — уй, алла хаҡы өсөн, миңә теймәгеҙ!

16 авангардизм

17 авось

авось, он придёт — бәлки, ул килер

на авось — булһа булыр, булмаһа юҡ тип, уйлап тормай

Источник

Что значит кустым по башкирски

1 шыма

2 шыма

3 шыма көпшә

4 шыма таҡта

5 шыма һөйләү

См. также в других словарях:

Каста (группа) — Каста Основная информация … Википедия

Шым — Имя при рождении Михаил Епифанов Дата рождения 25 января 1979(1979 01 25) (33 года) Место рождения Ростов на Дону, Ростовская о … Википедия

Liste Swadesh Du Bachkir — Liste Swadesh de 207 mots en français et en bachkir. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Liens internes … Wikipédia en Français

Liste Swadesh du bachkir — Liste Swadesh de 207 mots en français et en bachkir. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Liens internes … Wikipédia en Français

Liste swadesh du bachkir — Liste Swadesh de 207 mots en français et en bachkir. Sommaire 1 Présentation 2 Liste 3 Voir aussi 3.1 Liens internes … Wikipédia en Français

Алкоголики (альбом) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/15 сентября 2012. Пока процесс обсужде … Википедия

Шимов Владимир (Николаевич) — истор. (Шымаў Уладзімір, Šymaŭ Uładzimir) Родился 29 ноября 1948 года в Запорожской области (Украина). Окончил географический факультет Московского государственного университета (1972). Доктор экономических наук, профессор. Тема диссертации:… … Русско-русский краткий автобиографический словарь-справочник общественных деятелей Беларуси

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *