что значит локализованный видеоряд

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

что значит локализованный видеоряд. Смотреть фото что значит локализованный видеоряд. Смотреть картинку что значит локализованный видеоряд. Картинка про что значит локализованный видеоряд. Фото что значит локализованный видеоряд

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.



Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.


При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.


Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.


Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.



Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

То есть, превратить звучащий текст в печатный.

Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Источник

Как правильно адаптировать видео на другие языки

Как сделать, чтобы иностранная аудитория вас “андестенд” и “вонт ту бай”. Представляем гайд по локализации видео.

Больше чем просто перевод

В медиа-индустрии термин “локализация” ошибочно считают синонимом слова “перевод”. “Сама игра неплохая, но ставлю “палец вниз” пока не сделаете русскую локализацию!”, — пишет раздосадованный покупатель новой Europa Universalis в отзывах на Steam.

Применительно к маркетингу, локализация видео означает не просто качественный перевод контента на язык аудитории, но и его адаптация под социальные и культурные особенности этой аудитории.

Если в России сказать другу “цигель, цигель, ай лю лю”, он сразу улыбнется и поймет, что нужно спешить. А вот в стране, где никто не смотрел “Бриллиантовую руку”, собеседник натурально не поймет прикола. То есть важно не просто перевести текст, но и избежать двусмысленностей, непонятностей и уж тем более оскорбительных моментов.

что значит локализованный видеоряд. Смотреть фото что значит локализованный видеоряд. Смотреть картинку что значит локализованный видеоряд. Картинка про что значит локализованный видеоряд. Фото что значит локализованный видеоряд

Кроме того, иногда нужно переделывать некоторые чисто технические моменты, заменить надписи (частичное изменение графики); перевести метры в футы и километры в мили и т.д. Китайские версии роликов всегда получаются длиннее русских, и здесь приходится поработать не только диктору, но и аниматорам и саунд-дизайнеру.

ВАЖНО: В проектах с 3D графикой, если Заказчик изначально не заказывает адаптацию под иностранные языки, то переделывать готовый ролик позже будет технически сложнее, а значит, и дороже. По трудозатратам это почти сопоставимо с созданием нового видео с нуля.

В первую очередь, речь идет о машинных ресурсах — времени рендера. Чем сложнее проект, тем сложнее и дольше потом его переделывать. 1 секунда ролика с хорошим 3D может рендериться от 2 часов. Если изначально закладывать все нужные надписи в ролике, потом не нужно их отдельно рендерить на ферме и тратить машинный ресурс. К тому же, все озвучки видеоролика равняются под одну самую длинную, чтобы не пришлось двигать анимацию, 3D сцены, тайминг и т.д.

Кроме того, если Клиент спустя время после сдачи проекта заказывает новую локализацию видео, часто команда, которая непосредственно делала ролик, уже занята другими проектами и работают другие свободные специалисты. Начинается «разбор» чужих проектов, поиск нужных файлов в проекте и т.д.. И тратится больше времени, чем если бы делали иностранные версии сразу.

Кажется, что сделать новую озвучку просто. Но на практике оказывается, что это целая технология. Поэтому заказывайте адаптации под нужные языки сразу. Кстати, при заказе нескольких адаптаций, мы даем скидки.

Кому нужна локализация видео

Очевидно, что любому бизнесу, который

На практике именно глубокая локализация видео, а не просто качественный перевод требуется для

Исходники — это основа

что значит локализованный видеоряд. Смотреть фото что значит локализованный видеоряд. Смотреть картинку что значит локализованный видеоряд. Картинка про что значит локализованный видеоряд. Фото что значит локализованный видеоряд

Как дом начинается с фундамента, так и локализация видео начинается с изучения и анализа всех исходников: графика, персонажи, модели, звуки, голос диктора, музыка. К примеру, в вашей рекламе нового курорта на черноморском побережье в кадре появляются девушки в бикини, играющие в волейбол на пляже. Отличная картинка для русского туриста. Радует глаз. Но если вы хотите также привлечь туристов из Индии и Ирана, то эти кадры лучше заменить.

Если вы презентуете сервис грузоперевозок для американцев, то не забудьте в текстовой информации и инфографике заменить километры на мили, а литры — на галлоны. То же касается и озвучки.

Основные проблемы и ошибки с локализацией видео

Невозможно точно передать маркетинговый посыл из-за особенностей языка

В знаковой рекламной кампании Coca-Cola середины 90-х было неплохо все, но если оригинальный англоязычный слоган “Coca-Cola drinking legend” выглядел звучно, то русская адаптация “Кока-Кола, пей легенду” звучала по-идиотски. Ну не говорят так в нашей стране.

Каждый переводчик переводит по-своему

Если компании нужно перевести много роликов за короткий отрезок времени, к работе часто привлекают несколько переводчиков. В этом случае критически важно, чтоба все привлеченные к проекту люди одинаково правильно поняли идею продукта и посыл рекламной кампании. Малейшая несогласованность, ошибка перевода, неоднородный tone of voice — и вся маркетинговая стратегия летит к черту.

Перевод вслепую

Опытные локализаторы настаивают, что в процессе работы переводчик должен не только слышать, но и видеть героев ролика. Образ, мимика и эмоции персонажей влияют на конечный посыл не меньше, чем текст который они произносят.

Универсальное слово “Понятно” в зависимости от эмоциональной окраски и контекста может означать прямо противоположные смыслы.

“ОК. Понятно” = отлично, я все понял
или
“Ну ОК, понятно” = да пошел ты

Другой пример. В рекламном видео для молодежной русскоязычной аудитории фраза “зашибись” будет синонимом слова “класс”, но если дословно перевести ее на другой язык в отрыве от контекста, может получиться “убей себя об стену”.

Движения губ персонажей не согласуются с озвучкой

Кто хоть раз смотрел фильмы или мультфильмы в русском дубляже, наверняка, замечал ситуации, когда персонаж на экране завершил фразу и закрыл рот, но его голос все еще продолжает звучать. Или наоборот, персонаж шевелит губами, а актёр озвучания молчит.

Избегать этих казусов также задача локализатора. Если в кино все давно свыклись с такой условностью, и лишь улыбаются, когда безмолвный персонаж зачем-то шевелит губами, то в презентационном видео на кону репутация и важна каждая мелочь.

При переводе на иностранный язык локализатор должен не только удостовериться, что фраза правильно передает смысл, но сделать так, чтобы длина предложений соответствовала мимике персонажей. Это целое искусство — звучать точно так, как главный герой на видео:

Как упростить локализацию видео и сэкономить

Есть несколько способов сэкономить на адаптации рекламного видео под иностранную аудиторию. Разумеется, итоговый результат получится более дешевым во всех смыслах, но если бюджет на маркетинговую экспансию строго лимитирован, то эти способы могут помочь.

что значит локализованный видеоряд. Смотреть фото что значит локализованный видеоряд. Смотреть картинку что значит локализованный видеоряд. Картинка про что значит локализованный видеоряд. Фото что значит локализованный видеоряд

Переозвучка

На оригинальный ролик накладывается новая озвучка на требуемом языке. Для этого нужно качественно перевести текст; дать начитать его коренному носителю языка; заменить музыку на более подходящую для местной культуры; добавить новые релевантные звуковые эффекты, если нужно.

Дубляж

Еще более экономичный способ. Все оригинальные звуки, кроме текста диктора, остаются без изменений. Голос диктора из оригинального ролика приглушается, а поверх него накладывают новую дорожку на требуемом языке.

Субтитры

Наиболее простой и дешевый способ. Технически это даже не является локализацией видео. Вы просто проигрываете оригинальный ролик, а на его фоне идут субтитры на требуемом языке. Как правило, их располагают внизу экрана. Единственное, что здесь важно, настроить скорость субтитров так, чтобы зритель успевал прочесть и понять смысл, при этом воспринимая видеоряд ролика.

что значит локализованный видеоряд. Смотреть фото что значит локализованный видеоряд. Смотреть картинку что значит локализованный видеоряд. Картинка про что значит локализованный видеоряд. Фото что значит локализованный видеоряд

Заключение

Выходя на международный рынок, вы ступаете на незнакомую и зачастую враждебную территорию. Чтобы привлечь местную аудиторию, вы должны говорить на ее языке, во всех смыслах. Учитывать не только правила произношения, но и культуру, ментальность, традиции. Сделать ваше видео не просто понятным, но и привлекательным.

Детальная локализация видео стоит дороже, чем простой перевод, но полученный эффект, однозначно, стоит этих затрат. Если вы заказываете видео у нас, заранее уведомите о необходимости адаптации под требуемые языки. Если ролик уже готов и нужно помочь с его локализацией — обращайтесь с исходниками на руках и мы поможем.

Летс спик фром зе боттом оф ауэр хартс! Гудлак, фрэнд!

Источник

Как локализовать ролик об игре

Главные секреты и чек-лист для разработчика.

Когда вы продвигаете свою игру на локальных рынках — логично, чтобы рекламные материалы об игре были переведены на родной язык целевой аудитории. Допустим, что вы уже перевели основной контент для страницы игры в сторе: локализовали описание, пересняли скриншоты. И вот дело дошло до локализации ролика… А с ним всё немного сложнее. Давайте разберёмся с типичными вопросами, которые возникают при решении задачи «локализовать ролик об игре».

Если сам интерфейс игры локализован на родной язык целевой аудитории — конечно, будет здорово, если это будет заметно в ролике. Ведь локализация — одно из преимуществ вашей игры: оно может выгодно выделить её на фоне конкурентов, которые ещё не инвестировали в локализацию на этот язык. Очевидное решение в этом случае — переснять для локализации те же геймплейные сцены, что в оригинальной версии ролика, но использовать для записи геймплея другую языковую версию игры.

Напрашивается идея: а почему бы не использовать ту же самую запись геймплея, что в оригинальной версии? Может быть, элементы с текстами можно просто перекрыть «заплатками» с локализованной версии игры?

Представим такую ситуацию. Допустим, в верхней панели вашей игры — несколько плашек со словами вроде «Уровень», «Ресурсы» и «Подсказки». Предположим, что ваш оригинальный ролик об игре — на английском, а локализовать видео вы хотите на немецкий. Вы переключаетесь на немецкую версию игры, снимаете скриншоты с этой панелью и аккуратно прикрываете английские плашки «заплатками», снятыми с немецкой локализации.

Похоже на толковое решение, правда? Действительно, иногда это может сработать… Но на этот приём далеко не всегда можно рассчитывать. И вот почему.

Если под плашками просматриваются, например, элементы локаций, вам придётся настроить UI в немецком билде так, чтобы плашки стали непрозрачными, и перекрыть полупрозрачные плашки в английском геймплее «глухими» плашками с немецкой версии. Это особенно важно, если фон под ними меняется: например, при движении персонажа от входа в пещеру к сокровищнице под плашками каждый кадр будут оказываться разные точки локации. Проблему с несовпадением размеров плашек, впрочем, это не решит.

Рассмотрим третий случай на примере.

В ролике об игре One Life Story есть текстовые элементы — мудрые изречения, сопровождающие каждый уровень и подсказывающие, как решить головоломку. Обратите внимание, что на уровнях 48 и 54 в геймплее присутствуют светлые точки, похожие на снежинки (0:17-0:25 в видеоролике выше). Снежинки проходят прямо под текстом.

Если бы мы использовали приём с «заплатками», в локализованном ролике эти сцены выглядели бы довольно топорно. Снежинки пропадали бы из виду, долетев до «заплатки», и снова проявлялись бы уже под ней. Чтобы избежать такой неаккуратности, для локализации этих сцен мы пересняли геймплей с соответствующей языковой версии игры и заново смонтировали видеозахваты с этих уровней под тайминг ролика.

Не исключена ситуация, когда вы только прощупываете рынок определённой страны и решаете для начала локализовать только рекламные материалы (и ролик в том числе), оценить динамику установок, LTV пользователей и только затем определиться, стоит ли инвестировать в локализацию игры на этот язык. В этом случае язык UI вашей игры не будет совпадать с родным языком целевой аудитории, и здесь есть два варианта. Первый — показать UI в ролике на том языке, который в игре есть. Второй — отключить UI в геймплее для ролика.

Первый вариант наиболее прост в исполнении и вы можете использовать тот же геймплей, что и в оригинальном видео — по крайней мере до тех пор, пока у игры не появится языковая версия для этого рынка. Когда она появится, ролик будет логично обновить, пересняв геймплей с локализованной версии.

Второй вариант чуть сложнее: вам нужно будет отключить UI в билде, записать геймплей именно с этой версии билда и заново смонтировать запись геймплея под локализацию. В результате вы получите довольно универсальный геймплей, который можно будет использовать для любых языковых версий ролика.

Подводный камень у второго варианта вот какой. Возможно, блоки с текстами окажутся критически важным при демонстрации определённых игровых возможностей или особенностей. Вот пример: одна из фишек VR-игры Guard of Wonderland — poetic narrative. Наглядно показать эту особенность в ролике, не демонстрируя собственно текстовые элементы, было бы затруднительно.

Правда, это довольно редкий случай. Чаще бывает так, что показать в ролике те или иные особенности игры можно иносказательно или метафорически, используя анимированную графику вместо записи геймплея. Это, кстати, довольно перспективное решение, упрощающее последующие локализации ролика на любой язык. Посмотрите, например, ролик об игре Wild West: Steampunk Alliances — это как раз пример того, как в ролике можно совсем не использовать запись геймплея.

Только не забудьте предварительно свериться с правилами площадки, на которой планируется размещение ролика, чтобы ваш анимированный видеоряд им соответствовал.

Комбинирование сцен с включённым и отключенным UI может казаться странным в теории, но на практике всё должно получиться хорошо. Например, в трейлере об игре Pixel Wars сцены с отключенным UI (ими ролик начинается) сочетаются со сценами, где UI присутствует. Как видите, такой подход не вредит целостности визуального ряда.

Вообще, делать трейлер с дикторской озвучкой или без — вопрос, с которым вы обязательно столкнётесь, готовя видео о своей игре. Мы даже посвятили этому целую статью. Но предположим, что при создании оригинального ролика вы ответили на этот вопрос «да!». Это значит, что при выходе на новый рынок вам нужно будет переозвучить ролик на родном языке вашей новой целевой аудитории. Вот три совета, которые помогут вам сделать это хорошо.

Первый совет: не поддавайтесь соблазну отказаться от голосовой озвучки в локализации, если она есть в оригинальном видео. Скорее всего, закадровый голос в вашем ролике — не просто украшение, а функциональный инструмент. И с помощью озвучки вы доносите до зрителя кое-что важное, будь то словесное пояснение по функционалу игры или нужное настроение, которое диктор создаёт интонацией. Задумайтесь: что зритель усвоит из ролика, если в нём исчезнет озвучка? Будет ли его впечатление таким же полным, как у зрителя, посмотревшего озвученный ролик?

Второй совет: перевод и озвучку делайте только с носителями целевого (не исходного!) языка. Обратитесь к профессиональному переводчику, для которого язык вашей целевой аудитории является родным, чтобы не допустить ни грубых смысловых ошибок, ни стилистических шероховатостей. И, конечно, озвучьте текст также с диктором-носителем. Так ваш ролик будет звучать без акцента и с интонациями, свойственными мелодике речи именно на вашем целевом языке.

Третий совет: сделайте «укладку» текста перед записью, то есть — отредактируйте реплики так, чтобы их звучание на новом языке занимало примерно столько же времени, сколько на языке оригинала. И если вы хотите упростить себе задачу по синхронизации озвучки и видеоряда, уделите этому особое внимание.

Озвучивание одной и той же фразы на разных языках может занимать разное количество времени. Проще говоря, если в вашем 30-секундном трейлере на английском языке — 5 сцен, которые сопровождают пять фраз длительностью 5 секунд каждая (25 секунд звучания плюс секундные паузы для переходов между сценами) — не исключено, что на немецком у вас получится три фразы по 6 секунд и две — по 7. Это уже 32 секунды даже без учёта пауз, причём 7-секундные фразы вылезают за 5-секундные границы сцены в видеоряде. Так себе ситуация, правда?

Идеальный способ решить такую проблему — синхронизировать видеоряд под озвучку на новом языке.

Речь не о том, чтобы подгонять уже записанную озвучку под анимацию, а о том, чтобы подогнать длительность анимации под звучание каждой дикторской реплики. То есть, если озвучка для 5-секундной геймплейной сцены занимает 6,3 секунды — не ускоряйте речь диктора и не режьте паузы. Просто сделайте видеоряд на 2 секунды дольше, например за счёт показа дополнительных секунд геймплея.

Но как быть, если вы не хотите пересобирать весь ролик, подгоняя длительность каждой сцены под длительность звучания каждой фразы на новом языке? Или если вам нужно уложиться в конкретный хронометраж — например, из-за требований площадки, на которой ролик планируется размещать?

В этом случае на помощь приходит «укладка» текста, и вот как её делать.

Покажите переводчику-носителю целевого языка ролик на исходном языке, укажите хронометраж каждой фразы согласно оригиналу и попросите переводчика по возможности «уложить» перевод каждой реплики в указанный вами тайминг.

Конечно, такое ограничение может повлиять на точность перевода: какие-то мысли придётся, например, перефразировать. Но вот длительность звучания фраз станет ближе к оригиналу. А значит, вам будет проще совместить новую озвучку с существующим видеорядом.

Хотя диктора тоже можно предупредить о желаемой длительности звучания, этим вы можете сами себе оказать медвежью услугу. Вместо того, чтобы озвучивать текст в естественном темпе, расставляя логические акценты и делая паузы в нужных местах, диктору станет важнее уложиться в хронометраж. В результате дорожка озвучки может потерять в естественности и колорите — а это явно не то, что нужно вашему ролику. Поэтому лучше всего — позаботиться об объёме текста на этапе его перевода, а диктору позволить читать в естественном темпе.

Возможно, длительность некоторых сцен в видеоряде всё ещё нужно будет немного подкрутить даже после «укладки». Но это всё равно проще, чем синхронизация под текст, переведённый без оглядки на тайминг вообще.

К слову, подстелить себе соломку на этот случай можно ещё при создании оригинального ролика. Постарайтесь сделать дикторский текст не очень многословным, не очень «плотным», избегая слишком быстрого темпа чтения. И предусмотрите между сценами паузы достаточной длительности — хотя бы по секунде, но можно и больше. Это будет вашим запасом на случай, если локализованная озвучка окажется чуть длиннее оригинальной.

Посмотрите, например, как удачно благодаря этому приёму удалось локализовать ролик об игре 100 Doors XL.

Реплики диктора в английской и русской версиях трейлера занимают разное количество времени. В частности, озвучка первой сцены в русской версии на 0,9 сек. длиннее, чем в английской. Но благодаря неторопливому темпу озвучивания и паузам между репликами в английской версии ролика менять длительность видеоряда при локализации не понадобилось.

Как мы уже писали, «локализовать ролик» и «сделать ролик понятным аудитории из другой страны» — не синонимы. Полная локализация — это демонстрация геймплея на целевом языке, перевод всех текстов в кадре и, конечно, переозвучка ролика с диктором-носителем целевого языка. Локализация ролика — это фактически его пересоздание на новом языке, в ходе которого вы проходите те же производственные стадии, что при создании оригинальной версии видео.

А вот решить задачу «сделать ролик понятным иностранной аудитории» можно более простыми средствами. Например, заменить только надписи на плашках и перезаписать озвучку. Или даже — самый бюджетный вариант — ограничиться лишь субтитрами. Недостаток этих вариантов в том, что зрителю будет очевидно: ролик изначально был создан не на его родном языке. И часть идей, которые вы закладывали в ролик, зритель может просто не уловить.

Повлияет ли это на решение зрителя об установке игры? Трудно дать однозначный ответ.

Но вы можете провести эксперимент: показать одному и тому же сегменту целевой аудитории «полностью локализованное» и «отчасти понятное» видео и посмотреть, какая версия трейлера приведёт к вам больше пользователей. Если вы уже проводили такие эксперименты — поделитесь результатами в комментариях?

Если вы локализуете ролик самостоятельно, речь скорее о трудозатратах. Пожалуй, проще и быстрее всего локализовать ролик с анимированной графикой, в котором совсем нет или почти нет надписей в кадре. Другой вопрос, что такой ролик, в сравнении с геймплейным, сам по себе сложнее в производстве. То есть, вы тратите больше времени и сил на создание оригинального видео, но экономите при его локализации на любой язык.

Что усложняет локализацию, так это необходимость пересъёмки геймплея с нужной языковой версии игры, последующий монтаж заново отснятых фрагментов и их синхронизация под дорожку новой озвучки. Объём работы здесь сопоставим с созданием оригинального ролика — разве что без стадий «создание сценария» и «выбор фоновой музыки».

Если вы заказываете локализацию ролика на аутсорсе — позаботьтесь о том, чтобы предоставить аутсорс-команде не только исходный проект вашего видео, но и домонтажные версии файлов с записью геймплея. Если вы решили самостоятельно переснять геймплей с локализованной версии, не забудьте добавить к исходнику файлы с досъёмкой и указание на таймкоды фрагментов, которые вы хотели бы видеть в ролике.

Конечно, стоимость локализации сильно зависит от конкретного проекта. Если попробовать оценить объем затрат хотя бы в среднем — локализация ролика об игре может стоить от 20% до 70% бюджета оригинального видео. Нижняя планка — для роликов, которым нужны лишь перезапись озвучки, замена бейджей сторов и перевод слоганов, и всё это — без изменений в тайминге видеоряда. Верхняя планка — для роликов, которые нужно полностью пересобрать, включая замену геймплейных фрагментов и пересинхронизацию видеоряда, музыки и звуковых эффектов под озвучку на новом языке.

— столько может стоить локализация ролика об игре

Локализовано ли название игры? Если да, не забывайте называть игру в ролике не универсальным, а именно локализованным названием. Оно может упоминаться и в озвучке, и в видеоряде. Если название игры используется в логотипе — не забудьте заменить лого в локализованном ролике.

Локализована ли сама игра? Если да — подумайте над тем, чтобы показать в ролике геймплей на нужном языке.

Есть ли в ролике плашки с текстами и призывы к действию? Если да — не забудьте перевести эти тексты и подобрать для них гарнитуру, совместимую с целевым языком.

Есть ли у вас в ролике бейджи магазинов приложений? Если ваша игра — для мобильных ОС, то наверняка есть. Не забудьте заменить оригинальные бейджи на переведённые, причём переводить их самостоятельно не нужно. Официальные версии бейджей на разных языках можно найти в гайдлайнах App Store и Google Play.

Жёсткий ли у вас тайминг? Например, ограничение рекламной платформы — тизер до 15 секунд, или требование App Store — трейлер до 30 секунд. Если ограничение по хронометражу есть, переведите текст озвучки с оглядкой на него.

Если, читая все пункты выше, вы примеряли примеры и ситуации именно на свою игру, — вы наверняка обратили внимание на детали, о которых раньше не приходилось задумываться. Если так — поздравляем, вы с пользой провели эти 10 минут: теперь при локализации ролика вас ждёт меньше неожиданностей, а ещё — вы сможете более реалистично планировать трудозатраты и дедлайн. Удачи вашей игре в выходе на новые рынки!

Статья написана в Alconost, где локализуют игры на 70+ языков и делают видеоролики об играх в любом жанре и на любом языке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *