что значит ми густо синко

История появления интернет-мемов. Часть 2: Me Gusta

что значит ми густо синко. Смотреть фото что значит ми густо синко. Смотреть картинку что значит ми густо синко. Картинка про что значит ми густо синко. Фото что значит ми густо синко

Me Gusta – один из самых интересных фейсов, поскольку смысл его не лежит на поверхности, а известен лишь части аудитории. Обычно эта ухмыляющаяся рожа используется в комиксах для выражения удовлетворения от чего-то омерзительного и извращенного, принято также считать Me Gusta Face рожей извращенца. Да вы только посмотрите на этот фейс, настоящий упырь!

Что значит Me Gusta?

Me Gusta в переводе с испанского означает мне нравится. Да, именно так испанцы говорят, когда хотят поделиться своим удовлетворением от вкусной еды или чем-либо. Поскольку изначально мем Me Gusta относился исключительно к половым извращениям, то принято считать эту фразу слегка ехидной, о том же напоминает и ухмылка фейса. На лице читается, что ему очень хорошо от разного рода извращений. Фу, конечно же, как так можно!

Возникновение и использование Me Gusta

Если верить интернету, то первый раз мем Me Gusta появился 18 марта 2010, а разместил первую картинку с этой извращенской рожей Insert31990 с сайта DeviantArt. Позже мем распространился на форчане, как всегда, и завоевал интернет, в том числе и нашу его часть. А вот этот комикс стал первым, где был использован Me Gusta Face:

что значит ми густо синко. Смотреть фото что значит ми густо синко. Смотреть картинку что значит ми густо синко. Картинка про что значит ми густо синко. Фото что значит ми густо синко

Как видите, тут об извращениях речь не идет, но все же пердящее животное – довольно мерзкое зрелище. Впрочем, Me Gusta, baby!

Комиксы Me Gusta

Чаще всего Me Gusta Face встречается именно в комиксах, как в классических четырехпанельных стрипах, так и в любых других формах. Очень любят в комиксах с Me Gusta использовать котов и других животных. Комиксам с Me Gusta посвящены несколько сообществ ВК, а также несколько сайтов, в том числе и российских. Обычно рожа извращенца используется в последнем кадре, и она выражает удовлетворение от произошедшего, причем произошедшее может быть максимально тошнотворным…

что значит ми густо синко. Смотреть фото что значит ми густо синко. Смотреть картинку что значит ми густо синко. Картинка про что значит ми густо синко. Фото что значит ми густо синко

Прочие картинки

Кроме комиксов, часто Ме Густа всплывает и в обычных картинках. Делается это в стиле стандартной фотожабы, но сложно говорить о какой-то эстетической или культурной ценности, поскольку обычно картинки и так уже являются смешными.

что значит ми густо синко. Смотреть фото что значит ми густо синко. Смотреть картинку что значит ми густо синко. Картинка про что значит ми густо синко. Фото что значит ми густо синко

Со временем изначальный смысл слегка утратился и Ме Густа стали вставлять куда попало. Зачастую рожа стала использоваться вместо других фейсов. И виноваты в этом все, в том числе школьники.

Источник

7 cпособов сказать ME GUSTA и 5 правил, чтобы не ошибиться

Автор: Екатерина Самсонкина и Юлия Зу

что значит ми густо синко. Смотреть фото что значит ми густо синко. Смотреть картинку что значит ми густо синко. Картинка про что значит ми густо синко. Фото что значит ми густо синко

Бывает такое, что изучая язык, мы сталкиваемся с проблемой повторяющихся фраз, которым мы никак не можем подобрать эквивалент в разговорной речи. Особенно это касается всем известной фразы «me gusta…», которую, находясь в Испании или в странах Латинской Америки хочется повторять постоянно, потому что вокруг нравится ВСЕ. Для того, чтобы не выглядеть попугаем среди испаноговорящих господ, вам просто необходимо ознакомиться с этой статьей, в которой мы научим вас выражать свой восторг и восхищаться по-испански.

У всех глаголов эмоций есть несколько универсальных правил:
1. Глаголом управляет подлежащее-стимул (тот объект, который нравится), который чаще всего стоит ПОСЛЕ глагола:
Сравните: Me gusta esta idea / Me gustan estas ideas – Мне нравится эта идея / Мне нравятся эти идеи.
2. Подлежащее-стимул всегда сопровождается определенным артиклем или же притяжательным или указательным местоимением. То есть можно не ломать голову над артиклем, думая исчисляемое это или абстрактное существительное, и смело ставить el/la/los/las: Me encanta EL cine español. Nos encantan LOS gatos.
3. То лицо, которое испытывает эмоции (так называемый экспериенцер) всегда стоит в дативе (OI). Поэтому в 3-м лице не задумываясь говорим LE fascina (его восхищает, хотя в русском используется acusativo) и забываем про всякие lo и даже se.
4. Если стимул — придаточное предложение, начинающееся с QUE, то глагол в нем будет стоять в сослагательном наклонении Subjuntivo:
Me entusiasma que hagas deporte – Мне очень нравится, что ты занимаешься спортом.

Обратите внимание, что в русском переводе нет никакого сослагательного наклонения, поэтому так важно помнить это правило.
Если мы добавим синтаксически не зависимое от глагола эмоции придаточное предложение, то и выбор наклонения не будет зависеть от этого глагола:
Me encanta cuando cantas Я обожаю, когда ты поешь (придаточное времени не зависит от глагола gustar).
5. Если эмоции выражаются относительно своих собственных действий (т.е. датив первой части предложения — кому нравится — и подлежащее второй части предложения совпадают), то в этом случае вместо придаточного предложения следует употреблять инфинитив:
МЫ так рады, что (МЫ) пришли сюда — Nos fascina estar aquí.
Нельзя сказать: NOS fascina que (NOSOTROS) estémos aquí!

Итак, как же еще мы можем сказать ME GUSTA?

Me encanta – я обожаю

Дословно глагол encantar переводится как «очаровывать, заколдовывать, восхищать», а обожание принято ассоциировать с глаголом adorar (yo adoro). Однако по частотности употребления ничто не сможет сравниться с конструкцией me encanta.
¡Ojo! Не следует пытаться усилить этот и без того эмоционально насыщенный глагол с помощью mucho или un montón.
Me encanta mucho — частая ошибка русских студентов — это масло масленое

Me hace ilusión – меня радует

Очень симпатичная и обманчивая для русского уха конструкция, так как к иллюзиям в данном контексте она не имеет никакого отношения. Испанское слово ilusión – ложный друг переводчика, потому что хоть и значится в словаре перевод «иллюзия», чаще это слово переводится как «мечта, надежда» или «восторг, радостное возбуждение». Me hace ilusión говорят, когда кого-то привлекает или нравится какая-то идея: Me hace ilusión hacerme un pintor – Я бы хотел стать художником.

Me fascina – очаровательно

Еще более эмоционально заряженная конструкция, чтобы выразить крайнюю степень своей симпатии. Можно перевести как «меня очаровывает, восхищает, привлекает, безумно радует».

Me mola – прикольно

Самое «клевое» современное испанское выражение, похожее на русское «круто», «прикольно», «рулит». В отличие от me gusta/ encanta/ fascina, выражение me mola часто используется без датива — достаточно сказать просто MOLA. Например: Surfear mola. — Серфинг — это круто.

Me entusiasma – меня приводит в восторг

Me vuelve loco/a – меня сводит с ума

Volverse — один из 6 глаголов изменения состояния (verbos de cambio), которые можно перевести одним русским словом «становиться». Многие ученики довольно хорошо владеют первыми двумя — hacerse и ponerse («становиться» в долгосрочной и краткосрочной перспективе, соответственно), но начинают путаться в показаниях, когда дело доходит до quedarse и volverse. Глагол volverse отражает изменение характера, продолжительное или окончательное, зачастую не в самую лучшую сторону. Обычно он используется с прилагательными, которые согласуются с глаголом SER (egoísta, reservado, sociable etc.)

Статья составлена на основе обучающих материалов, которые ежедневно публикуются в нашем инстаграме @espalabra_en_moscu

Источник

Отсылки и пасхалки в Deadpool | Особенно полезно будет для тех кто кроме тупых шуток ничего не заметил

что значит ми густо синко. Смотреть фото что значит ми густо синко. Смотреть картинку что значит ми густо синко. Картинка про что значит ми густо синко. Фото что значит ми густо синко

Постарался собрать все отсылки, но конечно мог что-то и пропустить, до выхода на DVD, сложно вспомнить все моменты. Также стоит заметить, что некоторые отсылки потерялись из-за дубляжа и адаптации, кроме того могли появиться и новые.

1) Когда Дэдпулу прострелили зад, он говорит «О-о-о, мои мягкие французские булки», что намекает нам на текст демонстрации шрифтов «Съешь еще этих мягких французских булочек, да выпей чаю»

4) Морена Баккарин вообще сама представляет из себя отсылку к любимым гиками сериалам, Светлячок, Звёздные врата, Визитёры, Готем

5) Вольтрон (сцена в игровых автоматах).

7) Сцена на мосту где Дэдпул обещает изувечить антагониста как Limp Bizkit музыку конца 90х

8) Фигурка Дэдпула из Росомахи, но тут ещё идёт отсылка в отсылке. Главный герой говорит, что мол вот самое ценное, что у меня есть (сам актёр уже много лет просит прощения за эту роль и весь фильм ни что иное, как способ извиниться), далее оказывается, что он говорит о альбоме WHAM! Make It Big (дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли) послушай песню Careless Whisper и станет ясна и эта отсылка (последняя сцена фильма)

10) Журналы на обложках которых можно заметить лица Хью Джекмана и Райана Рейнольдса.

11) Упоминание костюма, который искал Вейда, и предположение, что может он сюжет продвинет. (можно расценивать как самоиронию шаблонного сюжета фильма и первое разрушение 4 стены от ласки)

12) Шутка с упоминанием тренажера Шейк Уэйт, достаточно забавна.

13) Упоминание «Заложницы» с Лиамом Ниссоном, также он снимался в фильме The Dead Pool 1988 (сюжет другой)

14) Упоминание секты «Небесные врата, в диалоге с Коллосом, также не случайно. 39 человек являвшиеся её членами по распоряжению своего руководителя Маршалла Эпплуайта совершили массовое самоубийство. Они считали себя чужими на Земле и в ожидании космического корабля, который должен был прилететь вместе с кометой C/1995 O1 (Хейла — Боппа), жили в затемнённом доме и носили особую одежду и обувь, готовясь к долгому перелёту. Путём самоубийства они рассчитывали освободить свои души, которые должны были быть приняты на корабль, якобы прятавшийся за кометой.

15) Продолжение диалога с коллосом полностью состоит из отсылок

— пойдём к профессору отведу

20) Снизу уже не постучат (сцена в мусоровозе)

Оригинал такой: «Когда я думал, что уже достиг самого дна, снизу постучали» Станислав Ежи Лец.

И означает она то, что когда ты подумаешь, что твоя ситуация хуже быть не может, то обязательно окажется, что есть кто-то в еще худшей ситуации.

20) Когда Вейда везут на каталке просит не делать его костюм зелёным или анимированным (отсылка к Зелёному Фонарю)

21) Упоминание доктора Зло и Мини Ми Рози О`Донеk (сцена знакомства с Аяксом, ещё одна отсылка к Остину Пауэрсу)

24) Сцена в огне с загибанием арматуры Аяксом, была много где и в комиксах и в мультах по комиксам и в кино.

26) «Дэдпул. Капитан Дэдпул. Хотя нет, просто Дэдпул.» (Пираты Карибского моря)

27) Чувствую запах франшизы (Ласка опыть ломает 4ю стену)

28) Ах ты «зацензурено прокатчиком»!

29) Диалог со старухой и упоминание Райан Рейнольдса.

31) Упоминания ночного показа Блейда 2 в диалоге Ласки и Аякса (когда злодеи в бар пришли). (В Блейде Троица играл Райан Рейнольдс)

34) Сцена под дождём в подворотне отсылка к Человеку Пауку и встрече Гвен с Питером (с нятяжечкой конечно)

36) Рипли из чужого 3 (сравнение на кого похожа Боеголовка)

37) Шинейд О’Коннор (сравнение на кого похожа Боеголовка)

38) Лицо Хью Джекмана под маской, в самом конце.

39) В финальных рисованных титрах Дэдпул косплеит Человека-Паука.

Источник

Степени предпочтения

Me encanta Granada

Зная глагол gustar и умея пользоваться всеми вариациями его форм, посмотрим теперь, каким образом в испанском языке можно выразить различные степени предпочтения и симпатии – от «обожаю» до «ненавижу».

Задача состоит в том, чтобы перечислить слова и конструкции, определяющие степени предпочтения, начиная с самой превосходной степени симпатии, двигаясь к самой низкой.

1. Encantar

Me encanta jugar al futbol — Я обожаю играть в футбол

A mi padre le encantan los coches japoneses — Мой отец обожает японские машины

Не говори: Yo encanto jugar al fútbol.

Скажи самостоятельно по-испански:

Я обожаю смотреть телевизор

Они обожают гулять по центру города

Луис обожает синие рубашки

2. Gustar mucho

Me gusta mucho — Мне очень нравится

Так как gustar является глаголом, ему подходит усиление mucho.

A los niños les gustan mucho caramelos — Детям очень нравятся конфеты

Me gustas mucho — Ты мне очень нравишься

Не говори: Me gusta muy.

Тебе очень нравится водить

Вы нам очень нравитесь (vosotros)

3. Gustar bastante

Me gusta bastante — Мне достаточно нравится

Может быть, по-русски слово «достаточно» не очень хорошо звучит в данной фразе, но в испанском языке это выражение встречается весьма часто.

A nosotros nos gusta bastante la música clásica — Нам достаточно нравится классическая музыка

Мне достаточно нравятся бананы

4. Глаголы с нейтральным значением

a) preferir — предпочитать

¿Qué prefiere Vd., té o café? — Что Вы предпочитаете, чай или кофе?

Prefiero café — Я предпочитаю кофе

Preferir можно использовать с инфинитивами.

Prefiero quedarme en casa — Я предпочитаю остаться дома

Мы предпочитаем ходить в кино по понедельникам

b) apetecer — желать

¿Te apetece tomar un café conmigo? — Не желаешь выпить со мной чашечку кофе?

Vamos al teatro, ¿os apetece? — Пойдёмте в театр, не желаете?

Я желаю пообедать в этом кафе

5. No gustar mucho

No me gusta mucho — Мне не очень нравится

Тут всё понятно. Это более политкорректная форма, нежели мы просто сказали бы, что нам что-то не нравится.

No me gusta mucho este plato — Мне не очень нравится это блюдо

Саре не очень нравится мой новый костюм

6. No gustar nada

No me gusta nada — Мне совершенно не нравится

No nos gusta nada la situación en el Parlamento Inglés — Нам совершенно не нравится ситуация в Английском Парламенте

Мне совсем не нравятся эти ребята

7. Odiar — Ненавидеть

Данный глагол спрягается по-обычному.

Odio la leche con miel — Я ненавижу молоко с мёдом

¿Por qué odias tanto a Ricardo? Es un chico muy bueno — Почему ты так ненавидишь Рикардо? Он очень хороший мальчик

Мы ненавидим Карло

Они ненавидят летать на самолёте

Ejercicios
Упражнения

1. ¿Te apetece ir a la playa? — Sí, … ;

2. ¿Os gusta mucho lavar la ropa? — No, … ;

3. ¿Le encanta a Pepe jugar a las cartas? — Sí, … ;

4. ¿Prefieres levantarte temprano? — No, … ;

5. ¿Te gusta la lluvia? — No, … ;

6. ¿Le apetece a usted cenar conmigo? — No, … ;

7. ¿Les gustan a ustedes los periódicos semanales? — Sí, … ;

Переведи на испанский язык, используя подходящие формы предпочтения

1. Я очень люблю петь русские песни ;

2. Моему брату достаточно нравится этот город ;

3. Что ты предпочитаешь, работать или учиться?

4. Не желаете пойти в театр? (usted)

5. Моя мама обожает белые розы ;

6. Мне не очень нравятся дискотеки ;

7. Почему вы ненавидите зиму?

8. Нам совершенно не нравится наша работа ;

Источник

Me gustas tú: глагол gustar и его особенности

Автор: Anastasia Borzenkova · Опубликовано 20.02.2014 · Обновлено 13.05.2018

Глаголы gustar, encantar и похожие на них обычно даются на уровне A1.1, и большинство русских студентов считают эту тему довольно-таки сложной, хотя на самом деле, нам провести параллель с употреблением данного глагола гораздо проще, нежели, например, англичанам.

Для начала обратимся к русском языку. Давайте рассмотрим несколько примеров и разберемся, что есть что:

Как видно, в этой конструкции активно используется дательный падеж личных местоимениях, значит, надо вспомнить, как он выглядит в испанском языке:

Теперь отметим, что в испанском конструкция полностью аналогичная вплоть до порядка слов (дополнение [дат. п.] + сказуемое + подлежащее). Ориентируясь на это, переведем эти фразы на испанский язык:

Аналогично составляются фразы с отрицанием с тем условием, что отрицательная частица no пойдет впереди всей процессии:
No me gusta el invierno. — Мне не нравится зима.
No te gustan los dulces. — Тебе не нравятся сладости.
No le gustas (tú). — Ты ему не нравишься.
No nos gustan las lluvias ácidas. — Нам не нравятся кислотные дожди.
No os gusto (yo). — Я вам не нравлюсь.
No les gusta bailar en las discotecas. — Им не нравится танцевать на дискотеках.

Немножко предложных местоимений, пожалуйста

Конечно, теперь, когда мы разобрались, кажется, что употреблять этот глагол очень просто (в принципе, это действительно так), но пришло время добавить ложку дегтя. В отличие от русского языка, в испанском иногда возникает необходимость «избыточности», т.е. в одном предложении мы можем встретить слова, которые фактически выражают одно и то же. Так бывает и в предложениях с глаголом gustar и ему подобными.

Чтобы разобраться, надо вспомнить ударную (в некоторых учебниках «ударенную», исп. pronombres tónicos) или, как ее еще называют, предложную форму личных местоимений (кстати, очень логичное название: предложная она потому, что ее следует употреблять с предлогами в отличие от ранее рассмотренной беспредложной, которая появлялась сама по себе). В данных предложениях в качестве предлога мы будем использовать A, так что напишем сразу с ним:

Когда же нужны эти формы, если как мы видели ранее, все вполне было хорошо и без них?

А. При диалоге, когда идет противопоставление лиц. Например, представьте себя диалог про вкусы и хобби в русском языке, отвечая собеседнику, мы обычно говорим «а (вот) мне гольф не нравится совсем», или «а (вот) тебе нравятся такие сериалы?», или «а вот нам нравится ходить в походы» и т.д. и т.п. Наши новые предложные формы и служат, чтобы сделать этот акцент «а вот мне», «а тебе», усилить этот «переброс, контраст» между репликами. В этих случаях предложение начинается этой формой (сравните с переводом на русский, обратив внимание на оттенок, который дает данная форма):

Б. Избыточность также служит для того, чтобы внести ясность в наше предложение. Беспредложная (me, te, le, nos, os, les) появляется всегда, когда речь идет о подобных предложениях (она словно является «главной» из этих двух форм), но, увы, взглянем на формы le, les: это могут быть сразу ему, ей, вам, им (ед. и мн. ч.). Как же понять, про кого идет речь? Наверное, вы уже поняли, к чему мы клоним: щедро присыпать предложения избыточными (но при этом поясняющими ситуацию) формами:

Градации: от люблю до ненавижу

Конечно, в жизни не все делится на черное и белое, чтобы добавить немного оттенков в наши фразы с глаголом gustar, можно воспользоваться, например, различными наречиями и т.д.:

На десерт: еще немного похожих глаголов

Теперь, когда вы осилили все нюансы касательно противного gustar, пришло время разнообразить свой лексикон и потренироваться на других подопытных:

+ Разнообразные сочетания типа «dar + sustantivo».

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Предпрошедшее время сослагательного наклонения / Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo

Автор: Anastasia Borzenkova · Published 23.06.2016

Простое будущее время / Futuro Simple

Автор: Anastasia Borzenkova · Published 12.03.2016 · Last modified 26.01.2020

Concordancia de los tiempos (Modo indicativo)

Автор: Anastasia Borzenkova · Published 24.07.2014 · Last modified 19.03.2018

комментариев 8

Анастасия, восхищена Вашим Интернет-ресурсом. Большое спасибо за Ваш труд.

Марина, благодарю за добрые слова! =)

Muy bien hecho pero no es completo. Creo que los siguientes ejemplos son útiles.

-Me gustan la classe y la maestra. Pero: Me gusta la technología y la mode.

Спасиибо за это интересное добавление. Позволю себе небольшие орфографические исправления:
Me gustan la clase y la maestra.
Me gusta la tecnología y la moda.
Me gusta bailar y cocinar.

Последние два случая (в вашем комментарии) совпадают с русским языком, так что для носителя русского тяжело ошибиться с выбором числа глагола.
А вот первые два интересны: действительно, согласование глагола может быть в единственном числе с несколькими объектами, если они мыслятся как единое целое для говорящего. Однако, с точки зрения Академии не будет ошибкой сказать me gustan la tecnología y la moda, потому что это довольно разные концепты и, например, лично для меня, это разные сферы, которые не представляются мне одним целым, т.ч. я в конкретно этом случае предпочту все же форму с множественным числом. =)

Hespan (увы, не знаю, как к вам обращаться),

Отдельное спасибо за исправление опечаток, это моя слабость!)

Про caerle alguien a alguien bien/mal — спасибо, добавила. Вы не уточнили, на каком вы уровне, но не могу не заметить, что это весьма частотная конструкция в аутентичных учебниках (так с ходу точно помню, что она отрабатывается в Nuevo ELE, Aula Internacional, Nuevo Español en Marcha и Gente Hoy), просто ее изучение обычно происходит гораздо позже изучения глагола густар, на уровне B1 + она обычный гость в ДЕЛЕ этого уровня.

P.S. Про поверхностность честно говоря не поняла и несколько даже оскорбилась (! :)), потому что действительно стараюсь изложить материал максимально емко с учетом тех случаев «непониманий», которые встречались мне во время собственного изучения испанского и в течение преподавания. И конкретно в данной статье русский язык и умение синтаксического разбора — это ключ к правильному употреблению этого глагола в испанском в любом времени, на что я и намекаю в течение всего вводного параграфа (это все в оправдание своего нежелания останавливаться на примерах me gusta bailar y cocinar (ср. с русским: мне нравИТся готовить и танцевать) и me gustan ambos (ср.: мне нравЯТся оба), то есть я это отношу к совершенно стандартному согласованию для глагола густар после изучения правил первой половины статьи). А вот про очень каверзный случай согласования, который зависит от говорящего, мне показалось, что я написала довольно подробно. Кстати, интересный факт, что сами испанцы обычно не очень понимают, как они должны согласовывать в этом случае, т.к. им «звучит нормально» и в ед. ч. и во мн. ч. =) Я, конечно, постараюсь получше сформулировать этот случай более адекватно и добавить в пост.

P.P.S. Кстати, о еще одних подводных камнях: острой является проблема употребления этих глаголов в других временах, к моменту изучения которых у людей обычно обнуляется информация об особенностях густар и компании и слышишь фразы типа «he gustado la paella», «me parecí muy interesante la película» и и т.д. и т.п. Это наверное, если гнаться за полноценным материалом, тоже стоит добавить.

В любом случае, премного благодарна за проявленный интерес! Каждый комментарий или вопрос заставляет меня взглянуть по-другому на излагаемый материал.

Заранее прошу прощения за простыню)) вопросы все как один животрепещущие для методики, не могу остановиться.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *