что значит mrb на турецком
SMS-сокращения
Все чаще приходится замечать, как Интернет влияет на все стороны социальной жизни людей. Не исключение составляет и язык. Современные технологии в сфере общения вынуждают нас порой пренебрегать правописанием и нормативной речью в погоне за скоростью и нехваткой времени.
Наиболее употребляемая форма письменной речи в среде Интернета – разговорная. Слова, формы и выражения, сокращения и аббревиатура, используемые нами в повседневной жизни, передаются нами в разговоре при переписке.
На сегодняшний день можно с полной уверенностью сказать, что среди участников социальных сетей сложился свой особый язык, так называемый «Интернетный жаргон».
Жаргонный язык Интернета, в свою очередь, переносится в социальную жизнь и также воздействуют на нашу повседневную речь, становясь ее неотъемлемой частью.
Как мы знаем, турки очень коммуниакабельные и используют любую возможность, чтобы поучавствовать в разговоре. Не её ли предоставляют всевозможные социальные сети? Какие наиболее частые слова, формы и выражения встречаются в смс и прочих коротких сообщениях?
Вот некоторые из них:
— Мам, если тебе позвонят и скажут, что Хиджран не в школе, скажи, что она болеет дома, хорошо?
-Ты где? Иди домой!!
— Я пошла тебе подарок покупать, но раз ты не хочешь, то я возвращаюсь!
— Купи подарок и иди домой!
Сокращения, которые используется в разговорной речи молодежью, не только образовали свой жаргон, но и получили широкое распространение в повседневной речи. Поэтому, всем, кто пользуется Интернетом, будет полезно их знать.
Сокращения приветствий и выражений:
— Как дела, дружище!
— Здравствуйте, это автоматическое сообщение Ватсап. Пользователь сейчас занят, ответит вам позже.
— Слушай, кончай выдумки! Слушай, что скажу. сегодня я познакомился с одной девченкой.
— Здравствуйте, это автоматическое сообщение Ватсап. Пользователь сейчас занят, ответит вам позже.
— Дружище, я видел в кафе «Робертс» твою девушку. Она сидела державшись за руки наедине с кем-то, а так как ты был в это время на работе, то кто бы это мог быть?
— Ты серьезно?
— Здравствуйте, это автоматическое сообщение Ватсап. Пользователь сейчас занят, ответит вам позже.
Что значит mrb на турецком
Составное выражение с довольно сложным смыслом. Что-то вроде «Благословляю тебя». К примеру, если вы даете чаевые водителю такси, то он может обернуться к вам и сказать «hakkını helal et». И вы в ответ киваете, подтверждая, что принимаете его благословение. То же самое, если вы даете кому-то больше, чем он просит, или больше, чем оно того стоит.
Говорят в ответ на ««hakkını helal». Означает, что вы приняли благословение и отказались от своих прав на то, что отдали, и за что вас благословили. Если фраза употребляется с восклицательной интонацией, то она может означать одобрение хорошо выполненной работы.
Два совершенно особых слова в турецком языке. «Kismet» дословно переводится как «судьба», «предопределение». «Kader» имеет схожее значение. Так турки выражают свою покорность высшим силам, в которые безоговорочно верят.
Можно перевести как «Так предначертано». К примеру, можно услышать при утрате любимого человека, подразумевая, что такая судьба была предопределена и потому неизбежна. И мы бессильны перед лицом божественного вмешательства.
УСИЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
boş boş – bomboş пустой-пустой – совсем пустой
pis pis – pimpis грязный-грязный – очень грязный
kucuk kucuk – kumkucuk маленький-маленький – очень маленький
başka başka – bambaşka другой-другой – совсем другой
taze taze – taptaze свежий-свежий – совершенно свежий
uzun uzun – upuzun длинный-длинный – очень длинный
ince ince – ipince тонкий-тонкий – очень тонкий
kısa kısa – kıpkısa короткий-короткий – очень короткий
ıslak ıslak – ıpıslak мокрый-мокрый – совсем мокрый
mavi mavi – masmavi синий-синий – очень синий
doğru doğru – dosdoğru правильный-правильный – совершенно правильный
koca koca – koskoca знаменитый-знаменитый – очень знаменитый
temiz temiz – tertemiz чистый-чистый – совершенно чистый
cabuk cabuk – carcabuk быстрый-быстрый – очень быстрый
denge — по-турецки не деньги, а баланс. Деньги — para
türban — и мужской головной убор и женский платок, повязанный по правилам, чтобы не было видно волос и шеи
bol — по-турецки обильный, щедрый. Боль по-турецки — ağrı. Также называется самая высокая гора в Турции, известная в мире как Арарат
Радуга по-турецки gökkuşağı — небесный пояс
Утюг по-английски — iron, звучит «айрон» как напиток айран.
Утюг по-турецки — ütü
tuz — соль (а не туз — bey, as)
Mısır — одновременно кукуруза и Египет
kot — джинсы, а не кот
sır — по-турецки секрет, а не сыр
kazak — свитер, а не казак
baba — отец (а не баба — karı), ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
bak — «смотри!» (а не бак — depo; tank)
bal — мёд (а не бал — balo)
balık — рыба (а не балык)
bank — скамейка (а не банк — banka)
bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
belki — может быть, возможно (а не белки — sincaplar)
bok — дерьмо (а не бок — yan, böğür)
bürokrat — в отличие от русского, где это слово имеет в первую очередь негативный оттенок, в турецком оно может употребляться как в нейтральном значении «руководитель высокого ранга в государственных учреждениях», так и в переносном смысле — «формалист», «волокитчик»
dama — шашки (а не дама — hanım), ударение на последнем слоге
dar — узкий (а не дар — bağış)
doğma — догма, но также значит «родился», ударение на последнем слоге
dobra dobra — прямо, открыто
don — мороз, стужа, мужские трусы
durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
don — мороз, стужа, мужские трусы
fakir — не столько факир, сколько, намного чаще, прилагательное «бедный» (факир — чаще derviş)
haraşo — вязание из шерсти
ham — неспелый; сырой (а не хам — küstah)
hata — ошибка (а не хата — köylü evi), ударение на последнем слоге
kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
kaban — полупальто (а не кабан — yaban (erkek) domuzu)
kal — «останься!» (а не кал — dışkı)
kаmış — трубочка для питья
kanat — крыло (а не канат — halat)
kanun — закон (а не канун — arife)
karga — ворона (а не карга — acuze, cadı)
karton — картон, но также значит «блок сигарет»
kerpiç — саман (строительный кирпич — tuğla), само слово saman на турецком значит солома
kırdık — (мы) сломали, разбили; уничтожили; побили (рекорд), а не разговорное «кирдык» или «кердык» (смерть; конец) — son, yıkım, yenilgi, batma)
koza — кокон (а не коза — keçi), ударение на последнем слоге
kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
kum — песок (а не кум — vaftiz babası)
mama — детское питание (а не мама — anne), ударение на последнем слоге
master — магистр (ученая степень), а не мастер — usta
mış — окончание у слова, обозначающее неопределенность действия
oda — комната (а не ода — od), ударение на последнем слоге
para — монета, деньги (а не пара — çift), ударение на последнем слоге
ray — рельсы (а не рай — cennet)
rota — курс, направление (а не рота — bölük), ударение на последнем слоге
sanki — словно, как будто (а не санки — küçük kızak)
saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
sıç — «сри» — повелительное наклонение глагола «срать», а не сыч (птица) — baykuş
sok — «вставь» — повелительное наклонение глагола «вставлять» (а не сок (напиток) — meyve suyu)
son — последний, а не сон — uyku, rüya
spor — спорт, а не спор — tartışma
şapka — не только шапка, но и шляпа или любой другой европейский (нетрадиционный) головной убор; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
şurup — сироп, микстура
tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
tam — полный, целый (а не там — orada)
tampon — тампон, но также значит «бампер, буфер, амортизатор»
tarif — описание; объяснение (а не тариф — tarife)
tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого, тюркского duman — дым, мгла)
tok — сытый (а не ток — akım)
tut — «держи!» (а не тут — burada)
trata — рыболовная сеть
trup — театральная труппа
tumba — лодка перевернувшаяся вверх дном
zabıta — полиция общественного порядка (а не «(она) забыта» — unutulur), ударение на последнем слоге
ulan — растяпа, лопух
uydu — 1. спутник; 2. подошёл, пришёлся в пору (а не «(я) уйду» — gideceğim)
yazık — жаль (а не язык — lisan или dil), ударение на первом слоге
yakut — якут, но также значит «рубин»
Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» – похвала хозяйке за еду
Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] – «с легким паром», «с подстрижкой»
Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] – «и тебе мир»
Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] – «A Вы как?»
Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
İyi [ийи́] – хорошо
Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
Rica ederim [риджа́ эдэри́м] – «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] – «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] – «Если позволит Аллах»
Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
Çok şükür [чок щюкю́р] – «слава Богу»
İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
Sen beni güldürdün, Allah da seni güld
Турецко-русское направление онлайн переводчика
Оцените наш проект!
Интуитивное использование
Переводчик с турецкого на русский это простой и понятный инструмент. Пользоваться им – значит экономить и ценить свое время. Имея в запасе знания о том, как пользователи ищут перевод с турецкого на русский, какие самые часто используемые значения, что важно при переводе, а что нет – мы создали наш сервис. Самими удобными являются функции авто определения текста, которая может быть полезна для работы с незнакомым языком, функция быстрых направлений, быстрая смена языков между собой. Переводчик с турецкого получил признание пользователя за счет своей глубокой адаптации под мобильные устройства. Он сохраняет ваше место на телефоне, а поиск нужного значения осуществляется в 2-3 раза быстрее, чем при работе с традиционными словарями.
Бесплатный онлайн инструмент
Современные сервисы все работают через веб и переводчик с турецкого на русский язык флагман этого направления. Мы всегда выступали за развитие онлайн культуры использования приложений. Во-первых: это очень быстро, во-вторых: удобно, и в-третьих: всегда с вами. Перевод не привязан к устройству, им можно пользоваться как со своего устройства, так и с гаджета друга. Перевести с турецкого на русский можно не только онлайн, но и полностью бесплатно. При этом качество перевода будет на очень хорошем уровне. Вы получите хороший быстрый перевод текста и качественный расширенный перевод отдельных слов. Финальное значение можно отправить себе на e-mail, поделиться с друзьями в соц сети, либо сохранить в Google закладки.
104 языка на выбор
К счастью перевести онлайн можно не только с турецкого на русский – пользователю доступно 104 языка на выбор. Без перевода вы точно не останетесь! Все остальные языки так же бесплатны и доступны каждому. Мы постоянно работаем над улучшением качества перевода, совершенствуем алгоритмы и стремимся быть максимально удобными конечному потребителю продукта. Бесплатный переводчик с турецкого на русский язык может быть использован с любого компьютера, планшета, мобильного телефона или фаблета. Ограничений на перевод нет.
Сокращения на турецком языке
Приветствую. В этой статье я собрала наиболее употребительные в турецкой прессе аббревиатуры.
AEA (Avrupa Ekonomik Alanı) – Европейская экономическая зона
AET (Avrupa Ekonomik Topluluğu) – Европейское экономическое сообщество (ЕЭС)
AŞ / A.Ş. (Anonim şirket) – акционерное общество
AVT (Alış Veriş Merkezi) – торгово-развлекательный центр
BAM (Bilim Araştırma Merkezi) – научно-исследовательский центр
BDT (Bağımsız Devletler Topluluğu) – Содружество Независимых Государств (СНГ)
BOTAŞ (Boru Hatları ile Petrol Taşıma Anonim Şirketi) – АО «Нефтепроводы и транспортировка нефти»
CMUK (Ceza Muhakemeleri Usulü Kanunu) – Уголовно-процессуальный кодекс
Cum. Bşk. (Cumhurbaşkanı, Cumhurbaşkanlığı) – президент; должность президента
DAP (Doğu Anadolu Projesi) – Проект восточной Анатолии
DEİK (Dış Ekonomik İlişkiler Kurulu) – Совет по внешнеэкономическим связям
DİE (Devlet İstatistik Enstitüsü) – Государственный институт статистики
DİSK (Devrimici İşçi Sendikaları Konfederasyonu) – Конфедерация революционных рабочих профсоюзов
DMO (Devlet Malzemeleri Ofisi) – Управление государственной собственности
DPT (Devlet Planlama Teşkilâtı) – Государственная плановая организация
FB (Fenerbahçe Spor Kulübü) – спортивный клуб «Фенербахче»
GAP (Güneydoğu Anadolu Projesi) – Проект юго-восточной Анатолии
GS (Galatasaray Spor Kulübü) – спортивный клуб «Галатасарай»
GSMH / GMH (Gayrisafi Milli Hasıla) – валовый национальный продукт (ВНП)
GSYH / GYH (Gayrisafi Yurt İçi Hasıla) – валовый внутренний продукт (ВВП)
Hak-İş (Hak İşçi Sendikaları Konfederasyonu) – Конфедерация справедливых рабочих профсоюзов
HMUK (Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu) – Гражданский процессуальный кодекс
JKS (Jandarma Genel Komutanlığı) – Главное управление жандармерии
KCK (Kürdistan Topluluklar Birliği) – Союз общин Курдистана
KDV (Katma Değer Vergisi) – налог на добавленную стоимость (НДС)
KESK (Kamu Emekçileri Sendikaları Konfederasyonu) – Конфедерация профсоюзов госслужащих-пенсионеров
KOBİ (Küçük ve Orta Boy / Ölçekli İşletmeler) – предприятия малого и среднего бизнеса
KPSS (Kamu Personeli Seçme Sınavı) – экзамен при поступлении на государственную службу
M.Ö. / MÖ (Milâttan Önce) – до нашей эры
MGK (Milli Güvenlik Kurulu) – Совет по государственной безопасности
MİM (Müşteri İletişim Merkezi) – Центр по работе с клиентами
MİT (Milli İstihbarat Teşlikâtı) – Служба национальной разведки
MK (Medeni Kanun) – Гражданский кодекс
M.S. / MS (Milâttan sonra) – нашей эры
MÜSİAD (Müstakil İşadamları Derneği) – Союз независимых предпринимателей
PKK (Kürdistan İşçi Partisi) – Рабочая партия Курдистана
RTİB (Rus Türk İşadamları Birliği) – Некоммерческое партнерство российских и турецких предпринимателей
RTÜK (Radyo Televizyon Üst Kurulu) – Центральный комитет по теле- и радиовещанию
RUTİD (Rus Türk İş Adamları Derneği) – Ассоциация российских и турецких бизнесменов
SSCB (Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği / Sovyetler Birliği) – Союз Советских Социалистических Республик (СССР)
SSK (Sosyal Sigortalar Kurumu) – Управление социального страхования
TAEK (Türkiye Atom Enerjisi Kurumu) – Агентство по атомной энергии Турции
TBB (Türkiye Bakanlar Birliği) – Ассоциация банков Турции
TBB (Türkiye Barolar Birliği) – Адвокатская палата Турции
TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое национальное собрание Турции (ВНСТ)
TC / T.C. (Terkiye Cumhuriyeti) – Турецкая Республика
TCK (Türkiye Ceza Kanunu) – Уголовный кодекс Турции
TCMB (Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankası) – Центральный банк Турецкой Республики
TDK (Türk Dili Kurumu) – Турецкое лингвистическое общество
TEKBİM (Teknik Bilgi Merkezi) – Центр технической информации
TİB (Türkiye İhracatçılar Birliği) – Союз Экспортеров Турции
TİSK (Türkiye İşveren Sendikaları Konfederasyonu) – Конфедерация профсоюзов работодателей Турции
TMY (Terörle Mücadele Yasası) – Закон о борьбе с терроризмом
TOBB (Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği) – Объединение торгово-промышленных палат и бирж Турции
TRT (Türkiye Radyo Televizyon Kurumu) – турецкая телерадиокомпания
TSE (Türk Standartları Enstitüsü) – Институт стандартизации Турции
TSİ (Türkiye saati ile) – по турецкому времени
TSK (Türk Silahlı Kuvvetleri) – Вооружённые силы Турции
TTK (Türk Tarih Kurumu) – Турецкое историческое общество
TUSCON (Türkiye İşadamları ve Sanayicileri Konfederasyonu) – Конфедерация бизнесменов и промышленников Турции
TÜBA (Türkiye Bilimler Akademisi) – Академия наук Турции
TÜİK (Türkiye İstatistik Kurumu) – Комитет статистики Турции
TÜKODER (Tüketiciyi Koruma Derneği) – Общество защиты прав потребителей
TÜRKÇEDER (Uluslararası Türkçe Derneği) – Международная ассоциация по изучению турецкого языка
Türk-İş (Türkiye İşçi Sendikaları Konfederasyonu) – Конфедерация профсоюзов рабочих Турции
Türkiye Kamu-Sen (Türkiye Kamu Çalışanları Sendikaları Konfederasyonu) – Конфедерация профсоюзов госслужащих Турции
TÜSİAD (Türkiye Sanayici ve İşadamları Derneği) – Ассоциация промышленников и предпринимателей Турции
TZOB (Türkiye Ziraat Odaları Birliği) – Объединение сельскохозяйственных палат Турции
YÖK (Yüksek öğretim kurulu) – Совет по высшему образованию
YÖS (Yabancı Uyruklu Öğrenci Sınavı) – экзамен (по турецкому языку) для иностранцев
YSK (Yüksek Savunma Kurulu) – Высший совет обороны
YSK (Yüksek Seçim Kurulu) – Высший избирательный совет
YTL (Yeni Türk Lirası) – новая турецкая лира
Аббревиатуры международных организаций, топонимов, турецких министерств и ведомств, политических партий на турецком языке найдете в соответствующих разделах, перейдя по ссылкам.
19 самых употребляемых слов турецкого сленга
Жаргон (Argo) или сленг – это язык, состоящий из слов или выражений, которые имеют иное от общепринятого значение и используются в определенных социальных или профессиональных группах. По своей структуре такие слова или выражения грамматически никак не отличаются от общепринятых, но за счет нового смысла понятны лишь осведомленному кругу людей.
Языком жаргона пользуются как вспомогательным языком, он естественен, богат и разнообразен. Несмотря на то, что язык жаргона постоянно меняется и развивается, ему все же присущи общие закономерности, такие как образование новых значений и признаков предметов, использование старых значений и местных наречий, коверканье установленных форм слов и словосочетаний, употребление иностранных слов, отход от привычного их значения.
Турецкий сленг зародился в округах старого Стамбула, полных уличного народа (külhanbey). Жаргон получил широкое распространение среди моряков, попрошаек, торговцев, проституток, беженцев, бродяг, заключенных, воров, мошенников, военных, пожарных, азартных игроков, спортсменов, водителей, наркоманов, воспитанников интернатов и школьников.
В современном обиходе турецкого жаргона используется довольно большое количество слов, основное значение которых вытеснилось на задний план. Вот некоторые из них.
1. Yavşak
Yavşak
2. Angut
Angut
Вид птицы, известной тем, что в случае смерти одного из пары, самка или самец находится рядом с телом и вплоть до самой своей смерти и не сводит с него(неё) глаз. Даже в случае приближения хищника эта птица не покидает своего места. Используется как оскорбление в значении «дурак».
3. Dallama
Dallama
Во времена османской империи так называли детей немусульман и некоторых неполноценных детей мусульман, которых жестоко воспитывали, бросая им в лицо камни. В войну таких детей посылали вперед против вражеской конницы, а позже в качестве пехотинцев в первых рядах войск под пули. На жаргоне это слово означает «дурак, отсталый, недоразвитый, идиот, пустоголовый», «мясная голова».
4. Dangalak
Dangalak
В значении «человек, не имеющий своих мыслей, безмозглый» это слово впервые было упомянуто в турецком языке в произведении писателя Эвангелинос Мисаилидиса в 1871 году. Используется в качестве оскорбления в значении «безмозглый», «осел».
5. Denyo
Основное значение слова «залог, хранение». В настоящее время используется для обозначения неуравновешенного, неадекватного человека «со съехавшей крышей». Кроме того в Германии есть певец с таким именем.
6. Deyyus
Deyyus
В словаре турецкого языка обозначает человека, который «закрывает глаза» на антиморальное поведение своей жены или ближайшей родственницы женского пола. В настоящее время это обозначение чуть расширилось, и обозначает человека, «торгующего своей женой или дочерью», «сутенера».
7. Dümbük
Dümbük
Во времена османской империи так называли лицо мужского пола, которого продавали с целью занятия проституцией. В настоящее время так называют «сутенера».
8. Dürzü
Dürzü
В настоящее время так называют человека, который торгует сестрой своей жены. Стоит только «поаплодировать», что даже этому нашлось свое особое название! В словаре турецкого языка этому слову дано обозначение, как «сильное оскорбление и ругательное слово». Само слово позаимствовано из арабского языка, где в округах Сирии, Ливана, Израиля и Иордании проживали группы разноверующих людей, которых называли этим словом, отнюдь не ругательным, а скорее имевшим значение «иноверца».
9. Gavat
Gavat
История этого слова, обозначающего «человека, торгующего своей женой», поистине интересна. Правитель Государства Сасанидов, Первый Кавад, чтобы предотвратить восстание Маздека и его учеников, позволил Маздеку сожительствовать со своей женой.
10. Hödük
Hödük
В турецком языке одно из слов, часто употребляющихся в разных значениях. С некоторой долей шутки, основное значение слова «грубый, неотесанный человек». Используется также и во многих других значениях, как «трус», «безалаберный», «чайник», «коротышка с животом», «непоседа» и прочих.
11. İbne
İbne
Слово, имеющее арабское происхождение. В арабском языке имеет значение «девочка». В турецком языке османской империи получило смысл «мужчины гомосексуалиста». Корень самого слова İbn обозначает «потомство, отпрыск» женского пола. С добавлением аффикса –İ, обозначает ребенка мужского пола, сына.
12. Kahpe
Kahpe
13. Pezevenk
Pezevenk
На современном турецком сленге обозначает «человека, торгующего женщинами». Само слово заимствовано из персидского языка и имеет значение «открыть дверь» или «подложить утку под больного». В турецкий язык слово вошло в значении «ожидающего у дверей мужчины» и в итоге получило значение «сутенера».
14. Kaltak
Kaltak
Происходит от слова, обозначающего попону, коврик под седлом на лошади или осле. На сленге же слово имеет значение «женщины легкого поведения, проститутки».
15. Orospu
Orospu
16. Puşt
Puşt
В персидском языке означает «зад, попа». На турецком жаргоне имеет значение «мальчика, удовлетворяющего похоть гомосексуалистов». В повседневной речи используется как оскорбление, обозначающее недостойное поведения мужчины.
17. Zibidi
Zibidi
Слово, употребляемое к месту и не по месту, в турецком словаре имеет значение: 1) одетый до смешного в слишком узкую и короткую одежду, 2) ведущий себя не к месту и не ко времени.
18. Yosma
Yosma
Во времена османской империи этим словом обозначалась «веселая, красивая, радостная, свободная женщина». В настоящие же дни это – «аморальная женщина». Вот так-то!
19. Lavuk
Lavuk
Так называют человека, при входе предлагающего освежительную воду- колонью, а также разносчику салфеток между сеансами в кинотеатрах. На сленге обозначает человека-пустослова, говорящего не по делу слишком долго, а также у которого слова не соответствуют действиям.