что значит по украински будьмо
будьмо
1 cheerio
2 chin-chin
3 hob-a-nob
4 quits
to be quits with smb. — поквитатися з кимсь, віддячити комусь
to cry quits — запропонувати примирення; розквитатися
5 chin-chin
6 hob-a-nob
См. также в других словарях:
Ой, питалася княжа корона — Ой, питалася княжа корона … Википедия
Ехать — значит ехать. Жанр музыкальная комедия Режиссёр Виктор Василенко Продюсер Сергей Сорочинский Автор сценария Леонид … Википедия
Мужчиль, Виктор Степанович — Виктор Степанович Мужчиль Основная информация Имя при рождении … Википедия
Воскрекасенко, Сергей Илларионович — Сергей Воскрекасенко Сергій Іларіонович Воскрекасенко Место рождения: Лазорцы, Киевская губерния, Российская империя ныне Каневский район, Черкасская область Дата смерти: 16 мая 1979(1979 … Википедия
Вертеп (театр) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вертеп (значения). Белорусский вертеп (батлейка) … Википедия
Сапелюк, Богдан Михайлович — Сапелюк Богдан Михайлович Дата рождения 17 июля 1942(1942 07 17) Место рождения село Бужок Золочевского района Львовской области Дата смерти … Википедия
шулем — Шулем: будьмо [5,7] здорові були [XII] … Толковый украинский словарь
В чем разница между украинским «Будьмо» и русским «Вздрогнем»?
Также неплохо звучат:
Я тут в Интернете порылась и делаю вывод: ни в чём, кроме как в фонетике, то есть в разнице звучания.
Возглас «будьмо!» у украинцев обозначает «будем ли мы жить после принятия этой гадости?», а у русских : «вздрогнем от этой мерзости, но всё равно выпьем!»
И еще пример из «Мертвых душ» Гоголя. Фемистоклюс, как мы помним, семилетний сынишка помещика Манилова.
Объяснение этому выражению достаточно древнее. Раньше (как кое-где и сейчас) дороги были очень неровные. На них легко могло колесо от телеги или экипажа отлететь. А Скатерть, особенно льняная-это была очень ровная и гладкая поверхность, которая радовала глаз. Т.е. по такой дороге, если б она была похожа на скатерть, человек мог легко и быстро уехать без хлопот.У нас на Руси не принято было в дорогу откровенно желать худого, потому что бытовало поверье-худое пожелание к тебе возвратится. Поэтому вроде как желали хорошего «Скатертью дорога». А на самом деле переводилось как «Катись отсюда побыстрее, никто не пожалеет.»
Еще так говорят иногда, желая выразить обиду на человека. Если человек спекулирует тем, что он может уйти из гостей к примеру, если к нему не будет и так и эдак отношения, то уже в сердцах могут и ответить, ну и уходи, т.е. третий смысл появляется, если хочешь, то уходи, нечего попусту всех этим стращать.
Но раз уж мы стыдимся своего языка, то будем плавать в английской воде. Только не спрашивайте почему англоязычные рулят? Потому, видимо, что они свой язык не кастрировали.
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Смешной русско-украинский словарик
2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.
А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словарь – словник
Коробка переключения передач – скринька перепихунців
Акушерка – пупорізка (режет пуповину)
Телефонная трубка – слухавка
Леска – рибальська волосянка
Велѝка и могуча українська мова
Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!
Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)