что значит сертифицированный переводчик
Заверенный перевод в английском языке. Разница между certified и notarized
Многих до сих пор смущает разница между двумя типами заверения перевода на английский язык. На английском заверенный перевод называют certifiedtranslationи notarizedtranslation. Так как по-русски оба типа называются одинаково — «заверенный», можно подумать, что это одно и тоже. Однако существует разница между certifiedtranslationи notarizedtranslation, да и используются они в разных ситуациях.
Так в чем же разница между notarized/certified, и какой тип заверения требуется в каждом отдельном случае? Этим вопросом задаются многие заказчики переводческих услуг.
Когда требуется перевод с заверением (certifiedtranslation)?
Перевод с заверением (certifiedtranslation) означает, что переводчик или поставщик языковых услуг своей подписью удостоверяет, что выполненный перевод является точным и достоверным изложением оригинала документа.
Такой тип переводов обычно требуется при подаче юридических документов, включая свидетельства (о заключения брака, о рождении, о смерти и т. д.), договоры об усыновлении, иммиграционные документы, протоколы судебных заседаний, договоры на оказание услуг или деловые контракты, составленные на языке, не являющемся официальным языком страны, где эти документы подаются на рассмотрение в компетентные органы.
Кстати, не путайте certifiedtranslation(заверенный перевод) и certifiedtranslator(сертифицированный переводчик). Когда профессиональный переводчик сдает экзамен на получение сертификата ассоциации переводчиков или других организаций, он/она становится сертифицированным переводчиком. При этом заверенный перевод, он же certifiedtranslation, не требует того, чтобы его выполнил сертифицированный переводчик. Такой перевод может выполнить и заверить любой квалифицированный переводчик или поставщик языковых услуг.
Обычно бюро переводов, имеющие хорошую репутацию, поручают перевод, требующий заверения, наиболее опытным и компетентным переводчикам. Также принято, чтобы перевод под заверение был проверен редактором. Только после тщательной проверки бюро заверяет перевод.
Как правило, все юридические документы требуют заверения. К ним относятся протоколы судебных заседаний или свидетельские показания.
Иммиграция — это одна из главных сфер, где вам потребуется заверенный перевод (certifiedtranslation). При подаче документов на получение временной визы или вида на жительство в США или другой стране от вас потребуют перевод всех личных документов на официальный язык страны иммиграции. Так, в США вам необходимо будет перевести документы на английский язык, а также их заверить.
Для получения образования в колледжах и университетах США необходимо будет предоставить заверенный перевод аттестатов или дипломов о предыдущем образовании. Кроме того, некоторые образовательные учреждения просят вместе с заверенным переводом направить оригиналы документов.
Иные документы, чей перевод требует заверения (certification)
Требования к заверенному переводу (certifiedtranslation)
Заверенные переводы, в особенности если вы будете использовать их для иммиграции в США, должны отвечать следующим требованиям:
Когда требуется перевод с заверением у нотариуса (notarizedtranslation)?
Нотариус уполномочен правительством заверять подлинность документов и контролировать выполнение юридических формальностей, в том числе нотариально заверять переводы. Документы, заверенные нотариусом, обычно требуются при подаче документов в некоторые учебные заведения, включая зарубежные дипломы и аттестаты о среднем образовании.
Что касается такого типа заверения, основное значение для зарубежных учреждений имеет не содержание перевода, а соблюдение юридических формальностей.
Переводчик-профессионал должен представить документ нотариусу, который потребует от переводчика подтвердить достоверность перевода присягой. Далее переводчику необходимо будет подписать аффидевит (письменное показание под присягой), скрепленный официальной печатью и подписью нотариуса.
Обратите внимание, что нотариус не заверяет содержание или достоверность перевода, а удостоверяет личность переводчика и заверяет подлинность его/ее подписи.
Стоимость
Обычно стоимость перевода рассчитывается переводчиком или перевод-бюро исходя из количества знаков / слов / страниц / времени, необходимого на перевод.
Если мы говори о нотариально заверенном переводе (notarizedtranslation), то к стоимости перевода добавляется стоимость услуг нотариуса. Обычно она рассчитывается постранично.
Важно сообщить переводчику или поставщику языковых услуг, где именно будет использоваться заверенный перевод. Различные страны предъявляют разные требования, и перевод должен соответствовать стандартам, установленным в каждой стране.
Например, при подаче иммиграционных документов в США достаточно будет заверенного перевода (certifiedtranslation), выполненного профессионалом. Другие страны требуют, чтобы перевод и заверения выполнил переводчик, приведенный к присяге (notarizedtranslation).
Заключение
Понять, какой именно перевод вам нужен (notarizedtranslationили certifiedtranslation) можно, определив цели, для которых этот перевод будет использоваться. В любом случае важно обратиться в профессиональное бюро переводов или к дипломированному переводчику, имеющему право заверять перевод.
В этом случае вы можете быть уверены, что перевод выполнен качественно, достоверно и соответствует требованиям организации или предприятия, требующего заверенный перевод.
Цена перевода на английский язык зависит от объема и сложности предоставляемых вами документов.
Что значит сертифицированный переводчик
Многие переводческие компании, помимо услуги нотариального перевода документов, оказывают также услугу сертифицированного перевода. И зачастую заказчики, приходя в агентство, теряются – какой именно перевод им нужен. Разъяснить этот вопрос и окончательно разобраться, чем отличается нотариальный перевод документов от сертифицированного, призвана эта статья.
Нотариальный перевод документов: цена тем выше, чем быстрее
Нотариальным переводом считается такой перевод документов, который делается специально для дальнейшего заверения его в нотариальной конторе. Это заверение производится нотариусом, который устанавливает личность переводчика, работавшего с документом, в специальном реестре, после чего подтверждает его подпись. Тем самым нотариус удостоверяет, что перевод полностью равнозначен оригиналу документа.
При переводе бумаги для нотариального заверения переводчик на выполненной работе внизу страницы делает надпись по установленной форме о том, что он подтверждает достоверность своего перевода, и указывает, с какого и на какой язык переводился документ. После этого он ставит свою подпись и расшифровывает ее. Внимание: переводчик не проставляет на документе никаких печатей!
Только когда бумага попадает на заверение к нотариусу, на ней проставляются штамп и специальная надпись нотариуса – на последней странице переведенного документа, сшитого вместе с его оригиналом или нотариальной копией. Цена такой услуги зависит от срочности ее выполнения.
Сертифицированный перевод – совсем другое дело
Сертифицированный и нотариальный перевод документов – это не одно и то же. Главный признак, по которому можно отличить один перевод от другого, – наличие на нотариальном переводе только личной подписи переводчика, а на сертифицированном – печати агентства по переводу.
Сертифицированный перевод обычно также сшивается с оригиналом документа, заверяется штампом соответствия и печатью переводческой компании, к которым прилагается сертификат подлинности.
Такой перевод вносится в специальный реестр агентства по переводу и хранится в документации компании под присвоенным ему личным номером. В случае утери сертифицированного перевода его легко восстановить, обратившись в переводческую фирму, которая его производила, и указав номер необходимого перевода.
Сертифицированный перевод – услуга, по частоте заказов сопоставимая с нотариальным переводом документов, и оказывается она в тех случаях, когда по каким-либо причинам невозможно осуществить нотариальное заверение документа. Тогда сертифицированный перевод со штампом соответствия оригиналу и печатью переводческой фирмы выступает в качестве гарантии достоверности переведенного документа.
Сертифицированный перевод
Бюро переводов предлагают своим заказчикам различные виды услуг — в частности, нотариальные и сертифицированные переводы. Обычному человеку такие термины кажутся непонятными. В чем же отличие нотариального перевода от сертифицированного?
Что такое нотариальный перевод
Услуги по переводу документов (академических, юридических, медицинских, технических и т. д.) осуществляют профессиональные специалисты, имеющие диплом об окончании высшего учебного заведения по лингвистическим специальностям. Но чтобы он обрел юридическую силу, переведенный документ необходимо заверить. Для этого обращаются к нотариусу, которому представляют:
На каждом листе выполненной работы переводчик ставит свою подпись, тем самым подтверждая, что с документом работал он. Затем нотариус проверяет личность переводчика и своей подписью удостоверяет, что перевод осуществлял специалист, обладающий необходимой квалификацией. Фактически нотариус подтверждает, что оригинал текста и его перевод идентичны — сохранены смысл, структура документа. Однако при этом он не сверяет текст перевода с оригиналом, поскольку может и не обладать знаниями иностранного языка.
В нотариальной конторе переведенный документ сшивается с оригиналом, и на последней его странице проставляются штамп и подпись нотариуса. Перевод приобретает юридическую силу.
В чем отличие сертифицированного перевода
Не всегда есть возможность заверить документ у нотариуса. Однако сертифицированное бюро переводов может самостоятельно подтвердить достоверность выполненной работы. Фактически это подтверждение доверия своему сотруднику, выполнившему перевод документа.
Во многих странах, согласно требованиям законодательства, переводчики дают присягу и признаются органами власти профессиональными переводчиками. В России подобной процедуры не предусмотрено, поэтому подпись переводчика должна быть удостоверена. На сертифицированном переводе, помимо подписи переводчика, ставится печать агентства. Далее, как и в случае с нотариальным переводом, оригинал документа и его переведенная с/на иностранный язык копия сшиваются, заверяются штампом подлинности и регистрируются.
Каждый сертифицированный перевод вносится в реестр переводческого агентства, ему присваивается индивидуальный номер. Хранится документ согласно установленному регламенту. В случае утери сертифицированный перевод можно восстановить. Заказчику достаточно только обратиться в ту организацию, которая осуществляла перевод.
Услуги сертифицированного перевода
В большинстве случаев в переводческие фирмы обращаются граждане, заказывая сертифицированный перевод следующих документов:
Организации, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, заказывают сертифицированный перевод учредительных документов, судебных решений, договоров, контрактов и т.д. В отличие от нотариального перевода, когда заверитель не сопоставляет переведенный текст с оригиналом документа, сертифицированный перевод – это залог их полного соответствия.
Проставление апостиля
Законодательство не устанавливает — для каких именно документов необходим сертифицированный перевод. Однако государственные органы России и других стран, принимающие документы, могут устанавливать свои требования. В частности, для некоторых документов, помимо нотариального удостоверения перевода или сертификации, может потребоваться дополнительное проставление апостиля.
Это подтверждение подлинности оригинала. Удостоверить ее может только орган, выдавший документ. В России такими полномочиями обладают Министерство иностранных дел, Министерство образования и Министерство юстиции.
Подписывайтесь на Калининград.Ru в соцсетях и мессенджерах! Узнавайте больше о жизни и истории региона в Instagram, читайте только самые важные новости в Viber и получайте ежедневный дайджест главного за сутки — в Telegram
Сертифицированный перевод и его тонкости
Сертифицированный перевод — это официальный документ заверенный подписью уполномоченного переводчика. Существует некоторая путаница в отношении заверенных переводов, особенно с точки зрения того, когда они необходимы. Тем более что могут возникнуть серьезные юридические последствия для тех, кто не стал переводить какие-либо официальные документы.
Чтобы понять, когда и почему может потребоваться заверенный перевод, важно хорошо понимать различия между заверенным и незаверенным переводами.
Что такое сертифицированный перевод и когда он необходим?
Заверенные переводы — это документы, которые были подписаны самим переводчиком в качестве гарантии того, что содержание является надежным и точным. В большинстве случаев не только перевод, но и сам оригинал документа представляется соответствующему официальному органу вместе с подписанной запиской о сертификации. В этой записке должна быть указана дата перевода, заявление о том, что документ представляет собой «точный перевод оригинала», а также имя переводчика и его агентства.
Сертифицированный перевод документов в Protranslate требуется для официальных документов, которые должны быть представлены в официальные органы, особенно в случае юридических документов во всех секторах.
Ситуации, требующие заверенного перевода
Иммиграция также является областью, которая почти всегда требует заверенного перевода. Если вы подаете заявление на получение вида на жительство (или даже разрешения на временное пребывание) в другой стране, вероятно, потребуется, чтобы все документы были представлены на официальном языке страны, и чтобы переводы этих документов были заверены.
Эти документы могут включать в себя:
Заявления в университеты и колледжи также часто требуют заверенных переводов документов, таких как дипломы.
В зависимости от политики учебного заведения в отношении документов от вас может потребоваться представить оригинальный документ вместе с заверенным переводом документов, например, в Protranslate. Перед отправкой документов всегда полезно уточнить, какие документы необходимы.
Для корпораций, имеющих международные офисы, или для предприятий, стремящихся повысить свою узнаваемость в международном масштабе, сертифицированные переводы могут быть крайне необходимы.
Документы, которые могут требовать заверенного перевода, включают в себя:
Компании, работающие на международном уровне, могут также нуждаться в заверенных переводах конкретных материалов от своих заявителей:
Когда не требуется заверенный перевод?
Во многих случаях заверенный перевод, как правило, не требуется.
Примеры документов, которые не требуют заверенного перевода, включают:
Если вы сомневаетесь в том, нужен ли вам заверенный перевод, лучше всего проконсультироваться с человеком, учреждением или компанией, в которую вы отправляете документы. Требования будут различаться в зависимости от типа и цели документа, поэтому, краткая консультация должна быть необходима.
Перевод документов сертифицированным переводчиком
Перевод документов может потребоваться в разных ситуациях. Для того, чтобы переводимый документ не утратил своей юридической силы, требуется использовать сертифицированные переводчики. В основном документация не просто переводится, но еще и перефразируется с сохранением содержания и значения.
Когда требуется нотариальный перевод документов
Органы, в которые предоставляется переведенный документ, могут запросить подтверждение того, что работа выполнена квалифицированным специалистом. Сертифицированные переводы обычно требуются для юридических документов, таких как деловые контракты, судебные протоколы, иммиграционные документы, соглашения об усыновлении и свидетельства о рождении, смерти или браке. При переезде в другую страну, к примеру, Соединенные Штаты, нужны транскрибации не только удостоверения личности, но и дипломов об образовании.
На официальный язык страны, куда отправляется иммигрант, необходимо перевести не один, а сразу несколько документов:
Свидетельство о рождении (собственное и детей).
Супругам – свидетельство о браке.
При устройстве на работу в иностранную организацию потребуется перевести трудовую книжку и рекомендации предыдущего работодателя. В зависимости от уровня предприятия, новый работодатель может запросить официальный перевод медицинских документов.
Требования к переводчику
Даже у квалифицированного переводчика, который очень хорошо знаком с отраслью, в которой он предоставляет коммерческую транскрибацию, могут возникнуть сложности в работе с определенными понятиями и терминологией. Поэтому переводчик должен обладать достаточным опытом работы с различными видами официальных бумаг.
Найти специалиста по переводу документов в Москве значительно легче, чем в области. Но и цена перевода документов в столице намного выше. В центре, ближайшие лингвистические пункты, расположены в башне Федерации Москва сити и рядом со станцией метро «Белорусская». В Питере специализированные агентства по сертифицированным переводам расположены в нескольких метрах от станции метро «Площадь Восстания» и на Набережной реки Мойки. Недорого оформить сертифицированный перевод можно в Щелково, Самаре, Краснодаре.
Для подтверждения квалификации, переводчику требуется предоставить нотариальному органу сертификаты, подтверждающие знание иностранного языка и соответствующее образование. Дополнительно необходимо приложить заявление установленной формы. Это делает переводчика сертифицированным специалистом.
Если компетентность специалиста вызывает недоверие, то ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» предполагает отказ в нотариальном подтверждении резолюции переводчика. Прежде, чем заказать перевод документов, убедитесь в квалификации переводчика:
Переводчик-носитель языка перевода.
Специалист имеет опыт работы в юридических и нотариальных организациях.
Соблюдение конфиденциальности переводчиком.
При заказе онлайн перевода компании должны осуществлять бесперебойную поддержку клиентов в рабочие и выходные дни.
Требования к документам
Поскольку официальный перевод документов не стандартизирован на глобальном уровне, к процессу могут предъявляться различные требования, в зависимости от страны. Учитывая законодательство РФ, в материале, представленном для нотариального подтверждения верности перевода, необходимо указать дату составления, подпись официального уполномоченного лица, печать организации, выдавший перевод.
Визуальная составляющая документа должна отвечать требованиям законодательства России и международным соглашениям:
Все подписи, отметки, тире, штампы и печати также должны быть переведены и прописаны. Переводчик должен отметить части в оригинале, которые не ясны, с помощью пометки «неразборчиво».
Перевод должен визуально соответствовать внешнему виду оригинала. Печати, подписи и другие знаки надо проставлять в том же месте, что и в оригинале.
Какие документы нуждаются в переводе
В зависимости от ситуации переводу могут подлежать все документы, которые относятся к личности заказчика. Узнать, сколько стоит окончательный перевод, можно исходя из формата исходной документации.
Перевод юридических документов
Юридические материалы должны переводиться квалифицированными специалистами. К документам юридической направленности относятся:
учредительное делопроизводство юридического лица;
доверенности и расписки;
законодательные и нормативно правовые акты;
договора и контракты.
В зависимости от масштабности исходного юридического документа, некорректный перевод может привести к крупному материальному ущербу.
Перевод финансовых документов
При сотрудничестве с иностранными компаниями может потребоваться двусторонний перевод бухгалтерской отчетности. Профессиональному переводу могут подлежать следующие финансовые документы:
отчеты о прибыли, убытках об изменении уставного капитала;
Перевод личных документов
К транскрибации личных документов необходимо подходить ответственно. Незначительная ошибка в имени и фамилии может лишить статуса иммигранта. К личной документации относят:
аттестат и диплом об образовании;
свидетельство о рождении;
свидетельство о бракосочетании/разводе;
Перевод учредительных документов
Учредительная документация относится к юридическим материалам, но ее выделяют отдельной группой из-за большого количества отдельных документов:
свидетельство о регистрации юридического лица;
свидетельство о постановке на учет в налоговые органы;
выписки из реестра;
В переводе данной документации необходимо прописывать название компании, как на русском языке, так и на английском.
Перевод таможенных документов
Заказать перевод таможенных документов потребуется предпринимателям, сотрудничающим с иностранными компаниями. В переводимые материалы включают:
лицензии на ввоз и вывоз продукции;
установленные валютные лицензии;
документация об оплате таможенных и консульских сборов;
сертификаты на экспортируемую/импортируемую продукцию;
санитарные свидетельства и заключения.
Технический перевод документов
Ключ к хорошему техническому переводу – последовательное использование правильной терминологии. Техническая документация может состоять из следующих материалов:
документы о системных требованиях;
отчеты о безопасности;
инструкции по установке;
руководства по обслуживанию;
документы по тендеру;
технические учебные материалы;
Перевод сложных документов
Сложные тексты могут включать в себя особую научную или специализированную терминологию. К примеру, при подаче заявки в иностранный вуз, студенту требуется приложить к аппликационной форме мотивирующее эссе.
Медицинские документы, выписки из больницы, справки, врачебные заключения, также относятся к сложной документации и требуют особой внимательности при переводе.
Перевод документов о регистрации компании
Регистрационные материалы организации нужно переводить при выходе на международный рынок. В данном случае обязательной транскрибации подлежат:
свидетельство о регистрации ИП или ООО;
свидетельство о постановке на учет;
справка о постановке на учет физического лица в качестве налогоплательщика НПД.
Перевод документов для суда
Судебные документы, помимо сертифицированного перевода, требуют обязательного нотариального заверения. К переводу принимаются:
Перевод документов для посольства
Для получения визы, вида на жительства или миграционной карты необходимо обращаться в посольство. Необходимо заблаговременно подготовить перевод:
выписка с банковского счета;
справка с места учебы/работы;
свидетельства о наличии недвижимой собственности;
согласие родителей на выезд/въезд за границу несовершеннолетнего ребенка.
Построчный перевод документов для авансового отчета
Построчный перевод документации для авансового отчета может потребоваться при заграничной командировке. К отчету необходимо приложить:
командировочное удостоверение по установленной форме;
все чеки и документы, подтверждающие расходы на проезд, проживание, питание, покупку заранее оговоренных товаров.
Стоимость транскрибации будет зависеть от количества переведенных слов.
Перевод документов на собственность
Профессиональный перевод документов, подтверждающих наличие собственности, необходимо для заявок на займы в иностранных банковских организациях, для оформления права наследования или совершения сделок с имуществом за пределами государства.
На какие языки можно осуществить перевод
Перевод официальной документации производится в соответствии с требованиями той организации, куда будет предоставляться переведенный материал. Специализированные бюро, предоставляющие услуги перевода документов, в зависимости от их уровня и квалификации, предлагают различные варианты сертифицированных и нотариальных переводов. Самые распространенные варианты переводов:
с русского на английский;
с английского на русский;
с французского на русский;
с русского на французский;
с китайского на русский;
с грузинского/ на грузинский;
с украинского на русский;
с русского на украинский;
с русского на китайский.
Но российским законодательством языковая вариация транскрибации ничем не ограничена. Наравне с вышеперечисленными языками, официальные материалы можно перевести на языки стран СНГ, немецкий, испанский, итальянский, польский, японский, чешский корейский, финский, вьетнамский и хинди. В зависимости от распространенности языка, количества страниц и сроках выполнения, может варьироваться и стоимость перевода документов. В СПб и Москве перевод документов, в некоторых агентствах, можно сделать на 80 различных языках.
Службы, предоставляющие лингвистические услуги, должны заверять текстовый материал резолюцией своей организации, если заказчику требуется дополнить транскрибированный материал нотариальным подтверждением, то ему необходимо обратиться еще в юридическую контору.