что значит шлимазл с еврейского
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!
Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены»,
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты наверное тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек. «Так Просто!» дает тебе прекрасную возможность сделать это не прибегая к помощи словарей.
Как говорят в Одессе
А дальше — смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным как по смыслу, так и по содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?» и услышать в ответ: «Азохен вей», что значит — плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей, отражая печаль в глазах, повторял: «Азохен вей», по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), то грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол, «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!». В интернет-пространстве гуляет ролик-пародия на гимн танкистов «Азохен вей и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаление, ни печаль, ни тоску.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала употребляться и русскими.
А еще помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую кампанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости вдвоем с женой! Причем четко обозначили — вдвоем! Но ты как бы их как бы не понял и привел с собой всех своих родственников, детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
Само слово «феня» происходит от еврейского офен — способ (видимо, выражения). «Ксивэ» на идише — «документ», «подпись», «брачное свидетельство». Отсюда и блатное «ксива» — «документ, бумага».
До Второй Мировой на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживают в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего по разным данным на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Шлемазл: перевод с еврейского на русский и значение
В каждом языке [сафА] есть свои слова, выражения, фразы и идиомы. С их помощью люди выражают мысли и описывают ситуации. В иврите и идише есть слово шлемазл, в переводе на русский это означает “полное” счастье. Нет единственной и достоверной версии, в каком из этих языков оно изначально появилось. Известно только, что так иронично называют людей, которым патологически не везет.
Это слово почти не используется в России, но распространено в Израиле. Народная мудрость гласит: “Шлемазл – тот человек, который в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль – это тот, на чьи брюки он опрокидывает бокал”.
Идиш считается мертвым языком, хотя во многих частях мира евреи продолжают разговаривать на нем. В Одессе есть люди, которые помнят этот язык. Раньше там на нем общались не только евреи, но и представители других национальностей, поэтому многие слова, заимствованные из идиш, прижились в русской и украинской речи. Многие из них не имеют дословного перевода. Их можно лицезреть в рассказах [сипурИм] Исаака Бабеля, песнях [ширИм] Александра Розенбаума, ТВ-передачах и жаргоне.
Среди этих слов – шлемазл, что в переводе с еврейского также может обозначать сумасшедшего человека. Откуда это пошло? Существует один одесский рассказ. Он повествует о мужчине Шлема, который все время писал свое имя на заборах [гдэрОт]. Такое маниакальное увлечение [тахбИв] породило слово шлемазл, что в переводе на русский означает неудачливого или сумасшедшего человека, с которым постоянно что-то случается, даже если в этом нет его вины. Жизнь то и дело проверяет его и доставляет неприятности.
Как в переводе шлемазл с еврейского на русский? Для начала нужно выяснить происхождение этого слова. По одной версии произошло оно от немецкого [schlimm] и ивритского [мазАль] – “плохое счастье”.
Шлемазл в точном переводе с еврейского на русский – это мягкотелый, добрый и незлопамятный человек. Это слово – не оскорбление или ругательство, поэтому им нередко называют неуклюжих детей.
Один еврейский мудрец описал шлемазла так: “Если он начнет шить саваны (погребальные покрывала), то люди станут жить вечно, а если он решит делать свечи, то солнце никогда не сядет”.
Ибн-Эзра, средневековый наваррский и еврейский ученый раввин-философ, объяснил слово “шлемазл” так: “Если ты начнешь делать гробы, люди перестанут умирать. Аминь!”.
Есть много притч, шуток и рассказов от шлемазле. Один одесский анекдот повествует о еврейской жене, у которой есть три отличительных признака: она имеет гениальных детей, лишний вес и терпилу-мужа-шлемазла.
Шлемазлы встречаются как в старых, так и в новых фильмах. Яркий пример – персонажи французского актера Пьера Ришара, которые попадают в комичные ситуации, и удача не сопутствует им.
Голливудский комик Джим Керри также играет неудачников, которые замышляют хитрые планы. А вспомните мистера Бина в исполнении Роуэна Аткинсона, персонажей Бена Стиллера – все они играют шлемазлов.
О шлемазле и его шломиэле
Et. Online Dict. приводит обратную версию:
«A shlemiel is the fellow who climbs to the top of a ladder with a bucket of paint and then drops it. A shimazl is the fellow on whose head the bucket falls.» [Rep. Stephen J. Solarz (D.-N.Y.), 1986]
Вэй`з мир! («Вэй из мир!» — «Б-же мой!»). Фраза широкого профиля. Нет такой ситуации, в которой еврей не может этого сказать. По крайней мере, моя благословенной памяти бабушка реагировала так на все сообщения моего благословенной памяти дедушки: будь то очередной проигрыш «Черноморца» (а когда они вообще выигрывали?), мой озноб после полуторачасового сидения в море или новый судьбоносный Пленум ЦК. И, заметьте, на все это у нее, как у настоящего джентльмена, всегда находилась пара слов (см. выше).
Шлемазл — это слово вам должно быть знакомо. Все еврейские дети в детстве бывают «шлемазлами». В оригинале это ивритское выражение: «шлема мазл» («полное счастье» /бред! вот здесь знатоки подсказали принятую лингвистами этимологию «schlimm», ивритом и не пахнет _ Ряк/), но вы же знаете это еврейское счастье, особенно полное. Великий мудрец Ибн-Эзра так определил шлемазла: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда».
Шломиэль — Почти не употребляется здесь, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: «Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль — это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал».
Шая — Вообще-то, Шая (Йешаяhу, Йешайя) — обычное еврейское имя, у автора даже есть двоюродный брат с таким именем. В еврейском мире Шай много, большинство из них умны, но почему-то на юге Украины это слово употребляется в значении «недотепа». Говорят, что происходит это от имени одного из многочисленных одесских сумасшедших, но даже мой херсонский дедушка, благословенна его память, частенько говаривал автору этих строк, что он «шая».
Азох`н`вэй («Аз ох ун вэй» — «Когда [только и остается сказать] «Ох!» и «Вэй!»). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете «Азох`н`вэй», — это одно. Если вам говорят: «Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать», а вы отвечаете: «Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья», — это другое. А иногда «Азох`н`вэй» можно использовать в значении «Монтана» из известного анекдота. Помните песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азох`н`вэй!
Никто там не ворует и не пьет. »
Это тот самый случай. К тому же, «Монтана» здесь не подходит по рифме.
А еще выражение «Азох`н` вэй» — одно из немногих выражений идиша, начинающееся не на букву «ш». Но это совсем другая история.
Ненавязчивое влияние различных культур и языков постоянно обогащает нашу речь новыми фразами и понятиями. Даже достаточно далекие по своей структуре и происхождению языки оказывают значительно воздействие на культуру соседних народов. Не избежал такого влияния и русский язык. Все чаще в нем оказываются заимствованные слова. К примеру, шлимазл. Значение слова непонятно, никакого, даже отдаленного сходства с языками славянских народов оно не имеет. Откуда же оно появилось в нашей речи?
Древнее происхождение
Неудивительно, что значение слова «шлимазл» осталось для нас загадкой, ведь оно пришло из древнего языка еврейского народа – иврита.
Этот древнейший язык имеет семитские корни, поэтому ничего нет странного в том, что никаких ассоциаций со славянскими языками нет. Давным-давно в этом древнем наречии было распространено словосочетание «шейлем мазаль». Означала эта фраза полное счастье, довольствие, воплощение мечты. Но с течением времени смысл выражения полностью изменился.
Собственная противоположность
В дальнейшем фраза стала употребляться в саркастическом тоне, а в настоящее время полностью поменяла свой смысл на противоположный. Так, известный по анекдотам Рабинович может вполне назвать своего зятя «шлимазл». Значение слова в данный момент времени – недотепа, неудачник, лузер. А лучше всех это слово растолковал Ибн-Эзра, объяснив его немного иносказательно. «Если шлимазл начнет стругать гробы, — говорит мыслитель, — люди перестанут умирать, а для тех, кто стал лить свечи, солнце всегда будет в зените». Вечный труженик и вечный неудачник стал предметом постоянных насмешек своих близких.
Где встречается слово
Интересно, что лишь к мужчинам можно отнести понятие «шлимазл». Значение слова слишком уничижительно для того, чтобы применять его к женщинам. В еврейской культуре отношение к женщине — жене, матери, дочери, сестре, — слишком почтительное. Оскорбления и насмешки здесь недопустимы и сурово порицаются. А вот среди мужчин шлимазлов огромное множество. Талантливые неудачники, труженики, достижения которых иронично высмеиваются – они все подпадают под понятие «шлимазл». Значение слова может иметь отношение и к людям, которые пытаются быстро разбогатеть, принимая участие во всякой подозрительной деятельности, и всегда безуспешно. Опасайтесь таких недотеп и старайтесь не иметь с ними дела в реальной жизни, ведь неудачи заразны.
Шлимазл или пять спасительных слов на идише
— Выступаете ночью, к пяти будете на месте. В это время — самый крепкий сон, — разъяснил начштаба.
— Возьмём их тепленькими, а превратим в холодненьких, — рассмеялся один из офицеров.
— Твои слова да Богу в уши, — похвалил капитан.
— Попрошу тишины! – постучал мобильником по столу начальник штаба. — Отряд из двенадцати человек, разбит на тройки. Радиус между группами примерно сто метров. Как только снайперы снимают патруль «Айдана», вперёд на штурм, огонь на поражение. Даю вам пулемётчика. Серёжа — доброволец, хороший парень. Более того, в случае необходимости будет миномётное прикрытие. Доброй охоты, товарищи!
Офицеры вышли на воздух, закурили.
— Толковый план, — сказал лейтенант.
— Ну как сказать. «Айдан» — хорошо укреплённый опорный пункт. Тридцать человек, два пулемёта ПК, несколько РПК, РПГ. Часовые грамотно выставлены. Командир — «настоящий полковник», прошёл Афган. Да и нацистские наймиты совсем рядом. Звери!
— Бог не выдаст, свинья не съест, — произнёс богобоязненный капитан…
Батько спал нервно, просыпался, пил воду, не помогало, пальцы всё равно подрагивали. Снял «калаш» с предохранителя, вышел проверить блокпост. «Бойцы — сонные мухи, мать-перемать. Не спать, не спать», — будил командир своих солдат.
Всмотрелся в ночь, почуял тревогу. Что-то не так «в зелёнке». Приказал: «Всем занять позиции». Вызвал по рации патруль: «На базу перебежками».
— У них какая-то движуха, — заметил капитан. – Ну, с Богом! – и он истово перекрестился.
Шквальный огонь накрыл блокпост, однако атака захлебнулась, пулемёты гасили огневые точки. Диверсанты отступали. Командование поставило задачу преследовать противника, взять в плен «залётных». Батько выдвинулся с десятью бойцами. К нему на помощь спешили наёмники. Он их не уважал: дисциплины никакой, наглые, вечно пьяные, обкуренные, хотя и отчаянные хлопцы. Но выбирать попутчиков не приходится.
Под минометным огнём добежали до леса, потеряв троих ранеными. Батько взял след, и потеря личного состава его уже не могла остановить.
Зелёнка наполнилась грохотом автоматных очередей.
— Слышь, — хрипел от боли раненый капитан. – Добей меня. Сил нет терпеть.
— Кончились патроны, — простонал лейтенант, крепко сжимая предплечье. – Я жить хочу. Никогда так не хотел, как сейчас. Какого лешего я здесь забыл.
— Не убивайте. Пожалуйста, — умолял лейтенант.
— Оказать первую помощь!
— Хлопцы, свои! — из темноты показались наемники.
— Знатная добыча! – обрадовался один из них. – И мы не с пустыми руками. Пулемётчик, **ка.
Они толкнули в спину молодого парня, который держался за бок и прихрамывал на правую ногу.
— Добро! Отходим на базу, — повелел командир. – Вашего тоже берём. Передадим куда следует…
— Фамилия? Имя? Отчество? Год рождения? Звание? Воинская часть? Фамилия командира?
Вопросы сыпались вместе с оплеухами.
Батько не возражал:
«Это их добыча. Да и спонсор наёмников постоянно помогает. Кормилец, падла».
Допрос закончился, пленный продолжал сидеть на месте с завязанными руками.
Молодой парень с воспалёнными глазами, излучавшими высшую степень волнения, судорожно озирался по сторонам, его мозг лихорадочно работал в надежде ухватиться пусть даже за надломленную тростинку. Наёмники обещали его пустить на органы.
«Я им всё рассказал. Что им от меня ещё надо. Держаться! Держаться!»
Он кусал губы и всё всматривался в лица своих мучителей. Рядом как-то обособленно держались несколько бородатых людей, на головах у них были небольшие шапки, похожие на тюбетейки. У одного из них на груди блестел какой-то знакомый символ. Перед глазами пленника поплыло воспоминание: старое кладбище, бабушка держит маленького мальчика за руку.
«Здесь похоронен мой отец, твой прадед», — она показала на надгробие.
— Ребята, — позвал пленный. – Пожалуйста.
— Хлопцы, вы же евреи? – с надеждой произнёс он.
— Ну как же, у вас на груди еврейский крестик.
Хлопцы чуть не подавились от смеха.
— Я тоже еврей. Да, да. Клянусь пречистой девой Марией.
— Смотри ты. Этот говнюк от страха готов в евреи записаться. Прими свою судьбу, малой. Ты зачем на нашу землю пришёл, Серожа? Тебя кто сюда звал?
— Моя бабушка Роза была еврейкой. Я правду говорю, не вру. Она домой раз в год печенье еврейское приносила, тонкое такое, хрустящее, крошек от него много. Мы его всю неделю ели.
— Может, ты идиш знаешь? Вспомнишь пять слов – отпустим. Отвечаю за базар.
«Пять слов, пять слов. Вот она, цена моей жизни. Зачем я кричал на бабку, чтобы она никогда не разговаривала с соседкой на «жидовском» языке. А она, утирая слёзы обиды, говорила, что это не еврейский, а немецкий язык. Какой я был дурак! Какой дурак! Всего лишь пять слов. Бабушка, помоги мне! Спаси меня!»
Сергей почувствовал умиротворение от нахлынувших детских воспоминаний.
«Бабушка печёт на еврейский праздник вкуснейший медовый пирог.
Вот она машет рукой, улыбается, и говорит про паровоз.
А сейчас шутливо причитает.
Умер её брат, бабушка плачет.
Сердится на меня за разбитую чашку».
— Ну шо, Серожа, успомнил?
Пленный поднял на бородачей спокойный и ясный взгляд, по-детски улыбнулся:
— Леках, агицен-паровоз, азохенвей, цорес, шлимазл.
Еврейские бойцы стояли поражённые. Один из них смахнув слезу, сказал:
— Ты свободен, шлимазл. Мы проводим. Тебя никто не тронет.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Несколько дней назад, в Хайфе, на берегу моря, ко мне подошёл молодой человек, с магендавидом на груди, попросил прикурить. Я протянул ему зажигалку и посмотрел в его грустные, а значит еврейские глаза: