что значит соку бачи вира
Что значит соку бачи вира
СОКУ БАЧИ ВИРА
— перевод загадочной песни.
Многие в отпуске (да и не только), слыша ли зажигательную детскую песенку игру Соку Бачи Вира, но не многие знаю как под нее танцевать и откуда она взялась. Давайте разбираться.
Соку Баче Вира — это танец под одноимённую детскую песенку из репертуара известной бразильской певицы Xuxa (Сушэ) «Soco, Bate, Vira».
Слова «soco, bate, vira», которые звучат в припеве песни, в переводе с португальского означают «стук, хлоп, поворот». Движения такие:
— на слово «soco» стукаем кулаками (боковой стороной) друг об друга (или об что-нибудь)
— на слово «bate» хлопаем в ладоши (или ладонями хлопаем по чему-нибудь)
— на слово «vira» поворачиваем ладони и прикасаем тыльной стороной друг к другу (или к чему-нибудь).
Темп песни (и движений) постепенно убыстряется и под конец становиться очень быстрым. Детям нужно успевать стукать, хлопать и поворачивать вовремя, под песню. Получается очень весело и смешно. В самом клипе певицы показаны варианты танца.
Танец и песенка с тех пор стали очень популярными и разошлись по всему миру. Теперь на слово «vira», вместо поворотов ладоней, многие скрещивают руки на груди, ладошки на плечах. Пока поётся куплет, можно ничего не делать, а можно танцевать или просто двигаться как нравится.
Você brinca com o amigo
Ты играешь в это с другом
Você brinca até sozinho
Ты играешь, в одиночку
Pode ser perna na mão
Может бить руками ноги
Pode ser na mão com a mão
Может бить рукой о руку.
Танец очень популярен и среди взрослых, и среди детей! Наслаждайтесь, не стесняйтесь и танцуйте так, как-будто никто не видит!
На каком языке песня соку соку бачи бачи соку соку вира вира и какой её перевод?
Португальский.
А конкретно это Бразильская песенка.
Вот примерный перевод через промт
Вы играете с другом
Вы играете в одиночку до
Может быть под рукой ногу
Может быть в стороны, руки
Кто прокат комок вместе
Обратите пристальное внимание
Потому что все должно быть
Rapidão
Вот только текст, перевода не знаю. Простите
Soco, soco, bate, bate
Soco, soco, vira, vira
Soco, bate, soco, vira
Soco, bate, vira
Você brinca com o amigo
Você brinca até sozinho
Pode ser perna na mão
Pode ser na mão com a mão
Quem embola se enrola
Preste muita atenção
Porque tudo tem que ser
Rapidão
Soco, soco mão fechada
Bate, bate mão aberta
Se trocar, se bater fora
Bobeou a gente erra
Tá na hora de treinar
Vou fazer bem devagar
Porque logo, logo vai
Acelerar
Soco, soco, bate, bate
Soco, soco, vira, vira
Soco, bate, soco, vira
Soco, bate, vira
Бразильская песенка на португальском
Перевод смысловой
Você brinca com o amigo
Ты играешь в это с другом
Você brinca até sozinho
Ты играешь, в одиночку
Pode ser perna na mão
Может бить руками ноги
Pode ser na mão com a mão
Может бить рукой о руку.
Вот примерный перевод через промт
Вы играете с другом
Вы играете в одиночку до
Может быть под рукой ногу
Может быть в стороны, руки
Кто прокат комок вместе
Обратите пристальное внимание
Потому что все должно быть
Rapidão
Бразильская песенка на португальском
Перевод смысловой
Você brinca com o amigo
Ты играешь в это с другом
Você brinca até sozinho
Ты играешь, в одиночку
Pode ser perna na mão
Может бить руками ноги
Pode ser na mão com a mão
Может бить рукой о руку.
Песня «Соку соку баче вира»: какой перевод на русский? Какой текст песни?
В 1933 году танец румба, ставший популярным, распространился в Соединенных Штатах, а перед Второй мировой войной и в Европе.
Изначально румба был свадебным танцем и его движения, которые сейчас воспринимаются эротическими, раньше означали простые и незамысловатые действия в быту, входящие в семейные обязанности супругов.
В современной версии существует две версии румбы – кубинская и американская. Первая практикуется в спортивных бальных танцах, а вторая распространенная, то есть танец для всех. Румбу, жемчужину латиноамериканских танцев, сейчас называют танцем любви.
Не знаю, вот попробовала добавить аудио на английском. Что-то, видимо, не очень получилось.
Но найти в Интернете такую информацию легко, причем, на любом языке.
Эта популярная песенка была придумана в 50-е годы 20 века швейцарцем Томасом Вернером.
Она была переведена на десятки языков: английский, французский, немецкий, болгарский, чешский, нидерландский, финский, греческий, японский, корейский, польский, иврит, русский и так далее.
Иногда такие видео просят мошенники, для использования их на сайтах для развода клиентов на деньги. Ведь, когда человек может показать как бы «свои танцы», это не вызовет подвоха и можно спокойно дальше разводить. Ну или вариант, что мужчине интересно знать координацию движений женщины и её способноть потокать ему.
Ольга Бузова стала частой гостьей на Первом канале, недавно телеведущая была на передаче «Мужское и женское». И вот она уже в гостях у ведущего Андрея Малахова в передаче «Сегодня вечером».
Ольга сначала свою песню под названием «Привыкаю», а потом начала танцевать с Малаховым, причем их танец можно назвать откровенным, Бузова сначала обнимала Андрея, затем ото снял пиджак, ну и Оля тоже последовала его примеру.
На мой взгляд, так этот танец чересчур откровенный, но видимо Ольге не привыкать.
Посмотреть эти зажигательные танцы можно здесь.
Конечно же из сознания людей и от их инстинктов и конечно же от того, что такие движения в прямом смысле сексуальны, так как используются даже напрямую в сексуальных утехах.
Недаром многие считают танцы сексуальной прелюдией и вообще близкими по сути к сексу. Вот и переносятся со временем многие элементы от туда и на них. В наше время это еще и стало возможным потому, что время стало более свободное и сексуально раскрепощенное, тем более в латиноамериканском мире оно не было вообще никогда чрезмерно скованным. Тем более такие танцы это шоу, а для шоу, такие элементы подходят полноценно, так как как не крути, а способствуют зажиганию и возбуждению публике.