что значит технический перевод
Технический перевод
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
Содержание
Описание
В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.
Виды технического перевода
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
Понятие технического переводчика
Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Требования к техническому переводчику
К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
Проблемы технического перевода
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.
Что такое технический перевод?
На сегодняшний день все больше товаров и услуг закупается за рубежом, следовательно, и вся документация на эти услуги и продукцию на иностранных языках. Это может быть инструктаж по использованию и обслуживанию разных машин и аппаратуры, классификации, прайс-листы, описания, чертежи, разные модельные материалы, и т.д. — для самых разных областей промышленности, где нужен перевод технических текстов. Давайте познакомимся с определением технического перевода. Итак, технический перевод — перевод, который нужен людям, разговаривающим на разных языках, для обмена научно-техническими данными. Также, когда речь идет о техническом переводе, подразумевают перевод технических текстов. Понятно, что перевести технический текст сложнее, чем обычный текст, когда можно добавить что — то свое, где главное, чтобы суть была передана. В таком переводе важно каждое слово, и поэтому, таким переводом занимаются не просто переводчики, а переводчики- профессионалы, которые в совершенстве владеют языком, могут грамотно осуществить перевод, используя специальные термины, а значит должны хорошо ориентироваться в конкретной сфере, желательно, чтоб такой переводчик владел разными видами технического перевода и имел не только лингвистическое образование, но и техническое. Конечно, тяжело найти таких переводчиков самостоятельно, поэтому созданы бюро переводов, куда и обращаются заказчики за качественными услугами. В таких заведениях работает целая группа специалистов: одни делают качественный перевод, другие редактируют, используя специальные термины.
Качественный перевод технической литературы – это равносильный текст, наиболее точно передающий информацию, содержащуюся в авторском варианте. Ведь неграмотный перевод сможет привести к серьезным последствиям. Благодаря, переводу технической литературы профессионалы различных отраслей могут следить за новостями в своей области и всегда быть осведомленным о последних инженерных и научно-технических достижениях. Сейчас такие переводы можно сделать не только обращаясь в разные бюро переводов, но в интернете. Создано много сайтов, посвященных разным видам перевода, в том числе и техническому переводу. Вы можете, не отходя от компьютера, перевести нужный вам текст и совершено бесплатно, но правильность перевода в данном случае не гарантирована.
Прежде чем дать на перевод какую-либо информацию, убедитесь в профессионализме данного бюро или сайта. Отправьте небольшой текст, пусть вам его переведут, так вы сможете оценить качество перевода и сроки, за которые сделан перевод. Если организация серьезная, то вам не откажут в тестировании, при чем сделают это совершено бесплатно. Желательно, чтоб организация была известная,с опытом работы, не меньше, чем три года на рынке. Помните, что технический перевод — это очень сложный процесс, поэтому отдавая свой заказ, обсудите все ваши требования для качественного и профессионального перевода и сроки. Некоторые документы могут быть очень важными, требующими конфиденциальности, на этот случай можно заключить договор о неразглашение конфиденциальности. Будьте внимательны, удачи!
Технический перевод и его особенности
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д.
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.
В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Но и это не все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технической литературы.
Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.
Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Поэтому и технические переводы чаще всего требуются письменные. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины).
Переводчик технических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма научно-технического перевода документов позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.
Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.
Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.
К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.
Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.
Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т.п.) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков
Технический перевод: особенности. Что нужно знать?
Главная » Научный перевод » Технический перевод: особенности. Что нужно знать?
Технический перевод нужен для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из разных областей науки и техники, документация к различным приборам, оборудованию. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мыслей автора.
Для работы над текстом недостаточно машинного дословного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Про особенности технического перевода и важности обращения к узкоспециализированным переводчикам читайте дальше.
1. Что такое технический перевод?
Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.
Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:
Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).
2. Какие тематики охватывает технический перевод?
Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:
Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.
3. В чем сложность технического перевода?
Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.
Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:
Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.
4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?
Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.
Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.
5. Требования к техническим переводчикам.
Переводчики, занимающиеся переводом технических текстов, должны соответствовать ряду критериев:
Лучшим вариантом будет наличие у переводчика сразу двух образований – лингвистического и специального технического.
Заключение
Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы. Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода.
Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.
Каталог публикаций Интернет-изданий
переводы публикаций из социальной сети для учёных ResearchGate и из других открытых источников Интернета
Что такое технический перевод?
Важное значение для понимания с точки зрения клиента перевода заключается в том, что технический перевод будет стоить дороже, чем общий бизнес-перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, количества специализированных переводчиков, доступных на требуемом языке, и спроса на этих переводчиков. Например, у MTM LinguaSoft недавно было несколько призывов к переводу медицинских изделий с японского на английский. Относительно высокий спрос на технические переводы в этой языковой паре в сочетании с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков делает это относительно дорогостоящим предложением.
Технический перевод: патенты
Некоторые переводчики концентрируются на патентном переводе, который включает не только экспертизу предмета, но и искусство написания патентов, которое регулируется юридическими и практическими требованиями. Независимый патентный переводчик описал один из особых требований патентного перевода: «Цель состоит в том, чтобы формулировать очень широкую заявку, охватывающую все основы для всех возможных будущих приложений для нового метода, техники, гаджета или гизмо, раскрывая как можно меньше реальной новой информации, поскольку такое раскрытие информации, естественно, будет иметь тенденцию сузить сферу действия требований патента».
Можно понять, почему для перевода этих документов потребуется определенное искусство, а также соответствующие научные и технические знания.
Технический перевод: руководства пользователя
В статье, выпущенной в июле 2013 года в «Хронике ATA» (ATA Chronicle), официальной публикации Американской ассоциации переводчиков, говорится, что технические руководства должны иметь совершенно объективный тон без «каких-либо признаков автора или следа субъективности». «Технические тексты», она государств «, цель состоит в том, чтобы передавать информацию совершенно объективно, чтобы помочь читателю выполнить предопределенную задачу».
Хотя много научно-технических материалов стремится к тону полной объективности, это никогда не бывает правдой в журнальных статьях и, как утверждает один и тот же переводчик-фрилансер, приведенный выше, в патентах. И они, конечно, не предназначены для описания конкретных задач. Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя и свойственен этому типу документа.
Требования прямого языка и простоты делают руководства пользователя хорошими перспективами для использования машинного или автоматизированного перевода в сочетании с пост-редактированием. Производители и технологические фирмы, которые должны предоставлять разнообразные справочники с частыми обновлениями, могут особенно выиграть от этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно ускорить и снизить затраты на производство различных версий руководства на данном языке.
Технический перевод: программные строки
До сих пор мы говорили о переводе, содержание которого носит весьма технический характер. Другая форма технического перевода связана с переводом и локализацией строк программного обеспечения для пользовательских интерфейсов. Хотя пользовательский интерфейс может казаться простым языком, переводчику необходимо знать, как обрабатывать строки, которые интерпретируются программой. Им также необходимо знать терминологию и ожидания, требуемые программными строками на другом языке. Для локализации программ, приложений и программ электронного обучения требуется определенное количество технических ноу-хау.